Herausforderungen in der lokalen Sprache Publikationen
Das bewegen von KICD ist lobenswert, da es zeigt echtes Engagement vom Ministerium für Bildung auf die Entwicklung der Muttersprache für die Entwicklung des Bildungswesens. Eine kritische Phase wird jedoch der Druck und Vertrieb dieser Bücher sein, und hier treten Kapazitätsprobleme auf.,
Der Vertrieb von einheimischen Büchern stellt besondere Probleme dar, da die Muttersprachler in einem Bereich konzentriert sind; und wo die normalen Vertriebskanäle wie Buchhandlungen und Bibliotheken nützlich sein könnten, sind diese in den meisten Fällen nicht verfügbar.
Andererseits verlangen Regierungen und Ausschreibungen von Entwicklungspartnern, dass Verlage Bücher direkt an Schulen liefern, aber dies ist für Verlage oft zu einem Albtraum geworden, da sie dazu nicht in der Lage sind.,
Ohne Buchhandlungen und Gemeindebibliotheken können wir kein Buchbewusstsein und keine Lesekultur schaffen.
Eine langfristige Investition in lokale Sprachen für den Erfolg von Verlagen
Welches Potenzial haben lokale Sprachen für Verlage? Unsere Ansicht ist, dass Möglichkeiten in diesen Sprachen mit der Nutzung einhergehen würden. Der Fall Kiswahili in Kenia ist ein gutes Beispiel., Seit es vor 37 Jahren zu einem Lehr-und Prüfungsfach gemacht wurde, haben sich viele Möglichkeiten eröffnet, die Sprache durch Unterricht, Rundfunk, Zeitungen, Übersetzung und das Schreiben von Büchern und anderen Referenzmaterialien zu verbreiten. Kiswahili wird jetzt auf PhD-Ebene unterrichtet. Dies geschieht bereits mit nigerianischen Sprachen wie Yoruba, Igbo und Hausa.,
Zu diesem Zweck wird es ausreichen, dass die East African Educational Publishers (EAEP), die seit ihrer Gründung 1965 am indigenen Verlagswesen beteiligt sind, sich für das Schreiben, Veröffentlichen und Verwenden von Muttersprachen in Kenia einsetzen.
EAEP begann mit der Veröffentlichung von Originalwerken in Kiswahili und Übersetzungen aus der African Writers Series (AWS) und veröffentlicht seitdem in Englisch, Französisch, Kiswahili und verschiedenen Landessprachen und Dialekten.,
Heute hat es 1.894 Titel in seinem Katalog: 1.423 Titel in Englisch, 10 in Französisch, 360 in Kiswahili und 101 in anderen afrikanischen Sprachen. Der Verkauf von Titeln in Kiswahili und anderen Landessprachen und Dialekten macht etwa 35% des Gesamtumsatzes des Unternehmens aus.
Sprachpolitiken sollten Landessprachen begünstigen
Diese Statistiken zeigen, dass es trotz der oben beschriebenen Herausforderungen möglich ist, erfolgreich in indigenen Sprachen zu veröffentlichen., Eine unterstützende Regierungspolitik ist unerlässlich, und man sollte den Mut, die Entschlossenheit und die Geduld für positive Ergebnisse haben.