wyzwania w lokalnych publikacjach językowych

ten krok KICD jest godny pochwały, ponieważ pokazuje prawdziwe zaangażowanie Ministerstwa Edukacji w rozwój języka ojczystego dla rozwoju edukacji. Jednak krytycznym etapem będzie drukowanie i dystrybucja tych książek i to tutaj pojawiają się problemy z wydajnością.,

dystrybucja książek wydawanych lokalnie stwarza szczególne problemy, ponieważ miejscowi użytkownicy języka skupiają się w jednym obszarze; a tam, gdzie normalne kanały dystrybucji, takie jak księgarnie i biblioteki, mogą się przydać, w większości przypadków nie są one dostępne.

z drugiej strony rządy i partnerzy rozwojowi wymagają od wydawców dostarczania książek bezpośrednio do szkół, ale często staje się to koszmarem dla wydawców, ponieważ nie mają do tego zdolności.,

nie możemy tworzyć świadomości książkowej i kultury czytania bez księgarni i bibliotek społecznościowych.

długofalowa inwestycja w lokalne języki dla sukcesu wydawców

Jaki jest zatem potencjał lokalnych języków dla wydawców? Uważamy, że możliwości w tych językach przyjdzie z wykorzystaniem. Dobrym przykładem jest przypadek Kiswahili w Kenii., Ponieważ 37 lat temu stał się przedmiotem nauczania i egzaminowania, otworzyło się wiele możliwości rozpowszechniania języka poprzez nauczanie, nadawanie, gazety, tłumaczenia i pisanie książek i innych materiałów referencyjnych. Kiswahili jest obecnie nauczany na poziomie doktoranckim. Dzieje się tak już w przypadku języków nigeryjskich, takich jak Joruba, Igbo i Hausa.,

w tym celu wystarczy, aby East African Educational Publishers (EAEP) – które zajmuje się wydawnictwem tubylczym od momentu założenia w 1965 roku – zwróciło uwagę na pisanie, publikowanie i używanie języka ojczystego w Kenii.

EAEP zaczął publikować oryginalne prace w Kiswahili i tłumaczenia z serii African Writers Series (AWS) i od tego czasu publikuje w języku angielskim, francuskim, Kiswahili i różnych językach narodowych i dialektach.,

dziś w swoim katalogu ma 1894 tytuły: 1423 tytuły w języku angielskim, 10 w języku francuskim, 360 W Kiswahili i 101 w innych językach afrykańskich. Sprzedaż tytułów w Kiswahili oraz innych językach i dialektach narodowych stanowi około 35% całkowitego obrotu firmy.

Polityka językowa powinna faworyzować języki narodowe

statystyki te pokazują, że mimo opisanych powyżej wyzwań możliwe jest skuteczne publikowanie w językach rodzimych., Niezbędna jest pomocna polityka rządu i trzeba mieć odwagę, determinację i cierpliwość do pozytywnych wyników.