défis dans les publications en langues locales

Cette initiative du KICD est louable car elle témoigne d’un réel engagement du Ministère de l’éducation en faveur du développement de la langue maternelle pour le développement de l’éducation. Cependant, une étape critique sera l’impression et la distribution de ces livres et c’est là que les problèmes de capacité se posent.,

la Distribution des livres publiés en langue autochtone pose des problèmes particuliers, car les locuteurs des langues autochtones sont concentrés dans une zone; et là où les canaux de distribution normaux tels que les librairies et les bibliothèques pourraient être utiles, dans la plupart des cas, ceux-ci ne sont pas disponibles.

d’autre part, les gouvernements et les appels d’offres des partenaires de développement exigent que les éditeurs livrent des livres directement aux écoles, mais cela est souvent devenu un cauchemar pour les éditeurs car ils n’ont pas la capacité de le faire.,

Nous ne pouvons pas créer de sensibilisation au livre et une culture de la lecture sans librairies et bibliothèques communautaires.

un investissement à long terme dans les langues locales pour le succès des éditeurs

Quel est donc le potentiel des langues locales pour les éditeurs? Nous pensons que les opportunités dans ces langues viendraient avec l’utilisation. Le cas du Kiswahili au Kenya en est un bon exemple., Depuis qu’elle est devenue un sujet d’enseignement et d’examen il y a 37 ans, de nombreuses opportunités se sont ouvertes pour diffuser la langue par l’enseignement, la radiodiffusion, les journaux, la traduction et la rédaction de livres et d’autres documents de référence. Le Kiswahili est maintenant enseigné au niveau du doctorat. Cela se produit déjà avec des langues nigérianes telles que le Yoruba, L’Igbo et le haoussa.,

à cette fin, il suffira aux East African Educational Publishers – EAEP) – qui est impliqué dans l’édition autochtone depuis sa création en 1965-de plaider en faveur de l’écriture, de l’édition et de l’utilisation de la langue maternelle au Kenya.

EAEP a commencé par publier des œuvres originales en Kiswahili et des traductions de la série des écrivains africains (AWS) et publie depuis en Anglais, Français, Kiswahili et dans diverses langues et dialectes nationaux.,

Aujourd’hui, il compte 1 894 titres à son catalogue: 1 423 titres en anglais, 10 en français, 360 en Kiswahili et 101 dans d’autres langues africaines. Les ventes de titres en Kiswahili et dans d’autres langues et dialectes nationaux représentent environ 35% du chiffre d’affaires total de la société.

les politiques linguistiques devraient favoriser les langues nationales

Ces statistiques montrent qu’il est possible de publier avec succès dans les langues autochtones malgré les défis décrits ci-dessus., Une politique gouvernementale de soutien est essentielle, et il faut avoir le courage, la détermination et la patience pour obtenir des résultats positifs.