Sfide nelle pubblicazioni in lingua locale

Questa mossa di KICD è lodevole in quanto dimostra un reale impegno del Ministero dell’Istruzione verso lo sviluppo della lingua madre per lo sviluppo educativo. Tuttavia, una fase critica sarà la stampa e la distribuzione di questi libri ed è qui che sorgono problemi di capacità.,

La distribuzione di libri pubblicati in lingua indigena pone problemi particolari, perché i parlanti indigeni sono concentrati in un’area; e dove i normali canali di distribuzione come librerie e biblioteche potrebbero rivelarsi utili, nella maggior parte dei casi questi non sono disponibili.

D’altra parte, i governi e le offerte dei partner di sviluppo richiedono agli editori di consegnare libri direttamente alle scuole, ma questo è spesso diventato un incubo per gli editori in quanto non hanno la capacità di farlo.,

Non possiamo creare consapevolezza del libro e cultura della lettura senza librerie e biblioteche comunitarie.

Un investimento a lungo termine nelle lingue locali per il successo degli editori

Qual è dunque il potenziale delle lingue locali per gli editori? La nostra opinione è che le opportunità in queste lingue verrebbero con l’uso. Il caso di Kiswahili in Kenya offre un buon esempio., Da quando è stato fatto un insegnamento e soggetto esaminabile 37 anni fa, si sono aperte molte opportunità per diffondere la lingua attraverso l’insegnamento, la trasmissione, i giornali, la traduzione e la scrittura di libri e altri materiali di riferimento. Kiswahili è ora insegnato a livello di dottorato. Questo sta già accadendo con le lingue nigeriane come Yoruba, Igbo e Hausa troppo.,

A tal fine, sarà sufficiente che l’East African Educational Publishers (EAEP) – che si occupa di editoria indigena sin dalla sua fondazione nel 1965 – sostenga la scrittura, la pubblicazione e l’uso della lingua madre in Kenya.

EAEP ha iniziato pubblicando opere originali in Kiswahili e traduzioni dalla African Writers Series (AWS) e da allora ha pubblicato in inglese, francese, Kiswahili e varie lingue e dialetti nazionali.,

Oggi, ha 1.894 titoli sul suo catalogo: 1.423 titoli in inglese, 10 in francese, 360 in Kiswahili e 101 in altre lingue africane. Le vendite di titoli in Kiswahili e in altre lingue e dialetti nazionali rappresentano circa il 35% del fatturato totale dell’azienda.

Le politiche linguistiche dovrebbero favorire le lingue nazionali

Queste statistiche mostrano che è possibile pubblicare con successo in lingue indigene nonostante le sfide sopra descritte., Una politica di governo di sostegno è essenziale, e si dovrebbe avere il coraggio, la determinazione e la pazienza per risultati positivi.