과제에서는 현지 언어로 출판

이 이에 의해 KICD 은 칭찬을 보여줍니다으로 대한 진정한 헌신에 의해 교육을 개발하는 방향으로 어머니는 혀를 위한 교육의 개발이다. 그러나 중요한 단계는이 책의 인쇄 및 배포가 될 것이며 이것이 용량 문제가 발생하는 곳입니다.,

배포의 고유 책을 출판 포 특별한 문제이기 때문에,원주민어 스피커에 집중되어 있는 하나의 영역이 정상 유통 채널과 같은 서점과 라이브러리를 편리하게 할 수 있습니다 대부분의 경우에는 이러한 사용할 수 없습니다.

On the other hand,정부 및 개발 파트너의 입찰이 필요한 발달에 직접 책을 학교이지만,이는 자주 수 있게 되었 출판사되지 않기 때문에 수용량이 있다.,

우리는 서점과 커뮤니티 도서관이 없으면 도서 인식과 독서 문화를 창출 할 수 없습니다.

출판사의 성공을위한 현지 언어에 대한 장기 투자

따라서 출판사를위한 현지 언어의 잠재력은 무엇입니까? 우리의 견해는 이러한 언어의 기회가 사용과 함께 올 것이라는 것입니다. 케냐의 키스 와힐리 사례는 좋은 예를 제시합니다., 때문에 그것들을 가르치고 누구나 연상 할 주제는 37 년 전,많은 기회를 열어 보급을 통해 언어를 가르치는 방송,신문,번역,와 쓰기의 책과 다른 참고 자료. Kiswahili 는 이제 PhD 수준에서 가르칩니다. 이것은 이미 요 루바 어,이그 보어 및 하우사와 같은 나이지리아 언어도 일어나고 있습니다.,

이를 위해,그것은에 대한 충분한 것이 아프리카 동부 교육 Publishers(EAEP)–되었습에 참여 원주민 출판 이후에 설립되었 1965–을 만들 경우를 위해 어머니가 혀를 쓰고,출판하고 사용하에서 케냐로 가게 되었습니다.

EAEP 에 의해 시작 게시 원래의 작품에서는 스와힐리어 번역에서 아프리카의 작가가 시리즈(AWS)이후 간행에서 영어,프랑스,스와힐리어 및 다양한 국가 언어로 음악을 포함 할 수 있습니다.,

오늘날 카탈로그에는 1,894 개의 타이틀이 있습니다:영어 1,423 개,프랑스어 10 개,키스와힐리어 360 개 및 기타 아프리카 언어 101 개. Kiswahili 및 기타 국가 언어 및 방언의 타이틀 판매는 회사 총 매출의 약 35%를 차지합니다.

언어 정책을 선호한 국가 언어로

이러한 통계는 가능하 게시에 성공적으로 토착민 언어에도 불구하고 도전은 위에서 설명한입니다., 지지하는 정부 정책은 필수적이며 긍정적 인 결과에 대한 용기,결단력 및 인내심을 가져야합니다.