uitdagingen in publicaties in de lokale taal
deze stap van de KICD is lovenswaardig, omdat het ministerie van Onderwijs zich echt inzet voor de ontwikkeling van de moedertaal voor onderwijsontwikkeling. Een cruciale fase zal echter het drukken en verspreiden van deze boeken zijn en daar ontstaan capaciteitsproblemen.,
verspreiding van in het binnenland gepubliceerde boeken levert bijzondere problemen op, omdat de sprekers van inheemse talen zich op één gebied concentreren; en waar de normale distributiekanalen zoals boekhandels en bibliotheken van pas kunnen komen, zijn deze in de meeste gevallen niet beschikbaar.
anderzijds verplichten overheden en ontwikkelingspartners uitgevers om boeken rechtstreeks aan scholen te leveren, maar dit is vaak een nachtmerrie geworden voor uitgevers omdat zij niet de capaciteit hebben om dit te doen.,
We kunnen geen boekbewustzijn en een leescultuur creëren zonder boekhandels en gemeenschapsbibliotheken.
een langetermijninvestering in lokale talen voor het succes van uitgevers
Wat is het potentieel van lokale talen voor uitgevers? Ons standpunt is dat kansen in deze talen zou komen met het gebruik. Het geval van Kiswahili in Kenia is daar een goed voorbeeld van., Sinds het 37 jaar geleden werd gemaakt tot een onderwijs-en examineerbaar onderwerp, hebben veel mogelijkheden geopend om de taal te verspreiden door middel van onderwijs, omroep, kranten, vertaling, en het schrijven van boeken en ander referentiemateriaal. Kiswahili wordt nu onderwezen op PhD-niveau. Dit gebeurt ook al met Nigeriaanse talen zoals Yoruba, Igbo en Hausa.,in dit verband zal het voldoende zijn dat de East African Educational Publishers (EAEP) – die sinds de oprichting in 1965 betrokken is bij inheemse uitgeverijen – een pleidooi houden voor het schrijven, uitgeven en gebruiken van moedertaal in Kenia.
EAEP begon met het publiceren van originele werken in Kiswahili en vertalingen uit de African Writers Series (AWS) en is sindsdien gepubliceerd in het Engels, Frans, Kiswahili en verschillende nationale talen en dialecten.,
vandaag heeft het 1.894 titels op zijn catalogus: 1.423 titels in het Engels, 10 in het Frans, 360 in het Kiswahili en 101 in andere Afrikaanse talen. De verkoop van titels in het Kiswahili en andere nationale talen en dialecten is goed voor ongeveer 35% van de totale omzet van het bedrijf.
taalbeleid moet de voorkeur geven aan nationale talen
deze statistieken tonen aan dat het mogelijk is om met succes in inheemse talen te publiceren, ondanks de hierboven beschreven uitdagingen., Een ondersteunend overheidsbeleid is essentieel en men moet de moed, vastberadenheid en geduld hebben voor positieve resultaten.