Challenges in local language publications
Este movimiento de KICD es encomiable, ya que muestra el compromiso real del Ministerio de Educación con el desarrollo de la lengua materna para el desarrollo educativo. Sin embargo, una etapa crítica será la impresión y distribución de estos libros y es aquí donde surgen los problemas de capacidad.,
la distribución de libros publicados en el país plantea problemas especiales, ya que los hablantes de idiomas indígenas se concentran en una zona; y en los casos en que los canales normales de distribución, como las librerías y las bibliotecas, podrían ser útiles, en la mayoría de los casos no se dispone de ellos.
Por otra parte, las licitaciones de los gobiernos y los asociados para el desarrollo exigen que los editores entreguen libros directamente a las escuelas, pero esto se ha convertido a menudo en una pesadilla para los editores, ya que no tienen la capacidad para hacerlo.,
no podemos crear conciencia del libro y una cultura de lectura sin librerías y bibliotecas comunitarias.
una inversión a largo plazo en idiomas locales para el éxito de los editores
por lo tanto, ¿cuál es el potencial de los idiomas locales para los editores? Nuestra opinión es que las oportunidades en estos idiomas vendrían con el uso. El caso del Kiswahili en Kenya es un buen ejemplo., Desde que se convirtió en una asignatura de enseñanza y examinable hace 37 años, se han abierto muchas oportunidades para difundir el idioma a través de la enseñanza, la radiodifusión, los periódicos, la traducción y la escritura de libros y otros materiales de referencia. El Kiswahili se enseña ahora a nivel de Doctorado. Esto ya está sucediendo con las lenguas Nigerianas como el Yoruba, el Igbo y el Hausa también.,
con este fin, bastará con que la East African Educational Publishers (Eaep) – que ha participado en la edición indígena desde su fundación en 1965 – defienda la escritura, publicación y uso de la lengua materna en Kenya.
eaep comenzó publicando obras originales en Kiswahili y traducciones de la serie de escritores africanos (AWS) y desde entonces ha estado publicando en inglés, francés, Kiswahili y varios idiomas y dialectos nacionales.,
en la actualidad, cuenta con 1.894 títulos en su catálogo: 1.423 títulos en inglés, 10 en francés, 360 en Kiswahili y 101 En otras lenguas africanas. Las ventas de títulos en Kiswahili y otros idiomas y dialectos nacionales representan aproximadamente el 35% de la facturación total de la empresa.
las políticas lingüísticas deben favorecer a las lenguas nacionales
estas estadísticas muestran que es posible publicar con éxito en lenguas indígenas a pesar de los desafíos descritos anteriormente., Una política gubernamental de apoyo es esencial, y uno debe tener el valor, la determinación y la paciencia para obtener resultados positivos.