utmaningar i lokala språkpublikationer

kicd: s drag är lovvärt eftersom det visar ett verkligt engagemang från utbildningsministeriet för att utveckla modersmålet för pedagogisk utveckling. Ett kritiskt skede kommer dock att vara tryckning och distribution av dessa böcker och det är där kapacitetsfrågor uppstår.,

Distribution av inhemskt publicerade böcker medför speciella problem, eftersom inhemska språkhögtalare är koncentrerade till ett område; och där de normala distributionskanalerna som bokhandlar och bibliotek kan komma till nytta, i de flesta fall är dessa inte tillgängliga.

å andra sidan kräver regeringar och utvecklingspartner att utgivare levererar böcker direkt till skolor, men detta har ofta blivit en mardröm för utgivare eftersom de inte har kapacitet att göra det.,

Vi kan inte skapa bokmedvetenhet och en läskultur utan bokhandlar och gemenskapsbibliotek.

en långsiktig investering på lokala språk för utgivarnas framgång

vad är därför potentialen hos lokala språk för utgivare? Vår uppfattning är att möjligheter på dessa språk skulle komma med användning. Fallet med Kiswahili i Kenya erbjuder ett bra exempel., Eftersom det gjordes ett undervisnings-och granskbart ämne för 37 år sedan har många möjligheter öppnat sig för att sprida språket genom undervisning, sändning, tidningar, översättning och skrivning av böcker och andra referensmaterial. Kiswahili lärs nu på doktorandnivå. Detta händer redan med nigerianska språk som Yoruba, Igbo och Hausa också.,

För detta ändamål kommer det att vara tillräckligt för de Östafrikanska Utbildningsutgivarna (EAEP) – som har varit involverade i inhemsk publicering sedan den grundades 1965-att göra ett fall för modersmålsskrivning, publicering och användning i Kenya.

EAEP startade genom att publicera originalverk i Kiswahili och översättningar från African Writers Series (AWS) och har sedan dess publicerat på engelska, franska, Kiswahili och olika nationella språk och dialekter.,

idag har den 1 894 titlar på sin katalog: 1 423 titlar på engelska, 10 på franska, 360 i Kiswahili och 101 på andra afrikanska språk. Försäljningen av titlar i Kiswahili och andra nationella språk och dialekter står för cirka 35% av företagets totala omsättning.

språkpolicy bör gynna nationella språk

denna statistik visar att det är möjligt att publicera framgångsrikt på inhemska språk trots de utmaningar som beskrivs ovan., En stödjande regeringspolitik är nödvändig, och man bör ha mod, beslutsamhet och tålamod för positiva resultat.