Provocări în limba locală publicații
Această mișcare de KICD este lăudabil, deoarece prezinta un angajament real de către Ministerul Educației spre dezvoltarea limba maternă pentru dezvoltare educațională. Cu toate acestea, o etapă critică va fi tipărirea și distribuirea acestor cărți și aici apar probleme de capacitate.,distribuția cărților publicate indigen ridică probleme speciale, deoarece vorbitorii de limbi indigene sunt concentrați într-o zonă; iar acolo unde canalele de distribuție normale, cum ar fi librăriile și bibliotecile, ar putea fi utile, în majoritatea cazurilor acestea nu sunt disponibile.
pe de altă parte, guvernele și partenerii de dezvoltare solicită editorilor să livreze cărți direct școlilor, dar acest lucru a devenit adesea un coșmar pentru editori, deoarece nu au capacitatea de a face acest lucru.,
Nu putem crea conștientizare de carte și o cultură de lectură fără librării și biblioteci comunitare.
o investiție pe termen lung în limbile locale pentru succesul editorilor
prin urmare, care este potențialul limbilor locale pentru editori? Opinia noastră este că oportunitățile în aceste limbi ar veni cu utilizarea. Cazul Kiswahili din Kenya oferă un bun exemplu., De când a fost făcut un subiect didactic și examinabil acum 37 de ani, s-au deschis o mulțime de oportunități de diseminare a limbii prin predare, difuzare, ziare, traducere și scrierea de cărți și alte materiale de referință. Kiswahili este acum predat la nivel de doctorat. Acest lucru se întâmplă deja și cu limbile Nigeriene, cum ar fi Yoruba, Igbo și Hausa.,în acest scop, va fi suficient ca editorii educaționali din Africa de Est (EAEP) – care a fost implicată în publicarea indigenă de la înființarea sa în 1965 – să facă un caz pentru scrierea, publicarea și utilizarea limbii materne în Kenya.
EAEP a început prin publicarea de lucrări originale în Kiswahili și traduceri din seria Scriitorilor Africani (AWS) și de atunci a publicat în engleză, franceză, Kiswahili și diferite limbi și dialecte naționale.,astăzi, are 1.894 de titluri în catalog: 1.423 de titluri în engleză, 10 în franceză, 360 În Kiswahili și 101 în alte limbi africane. Vânzările de titluri în Kiswahili și în alte limbi și dialecte naționale reprezintă aproximativ 35% din cifra de afaceri totală a companiei.
politicile lingvistice ar trebui să favorizeze limbile naționale
aceste statistici arată că este posibilă publicarea cu succes în limbile indigene, în ciuda provocărilor descrise mai sus., O politică guvernamentală de susținere este esențială și trebuie să avem curajul, determinarea și răbdarea pentru rezultate pozitive.