現地語出版物における課題
KICDによるこの動きは、教育開発のための母語の開発に向けた文部省の真のコミットメントを示していることから称賛に値する。 しかし、重要な段階は、これらの書籍の印刷と配布であり、これは容量の問題が発生する場所です。,
先住民族の書籍の流通は、先住民族の言語話者が一つの地域に集中しており、書店や図書館などの通常の流通チャネルが便利であるため、ほとんどの場合、これらが利用できないため、特別な問題を引き起こしている。
一方、政府や開発パートナーの入札は、出版社が学校に直接本を届けることを要求していますが、これは出版社にとって悪夢になることがよくあり,
私たちは、書店やコミュニティ図書館なしで本の意識と読書文化を創造することはできません。
出版社の成功のためのローカル言語への長期的な投資
したがって、出版社にとってローカル言語の可能性は何ですか? 私たちの見解は、これらの言語での機会は使用法に伴うということです。 ケニアのキスワヒリ語のケースは良い例を提供しています。, それは37年前に教育と審査対象として作られて以来、教育、放送、新聞、翻訳、書籍やその他の参考資料の執筆を通じて、言語を広めるための多くの機会 キスワヒリ語は現在PhDレベルで教えられています。 これはすでにヨルバ語、イボ語、ハウサ語などのナイジェリアの言語でも起こっています。,
この目的のためには、1965年に設立されて以来、先住民族の出版に携わってきた東アフリカ教育出版社(EAEP)が、ケニアで母国語の執筆、出版、使用のためのケースを作ることで十分であろう。
EAEPはキスワヒリ語でのオリジナル作品とアフリカの作家シリーズ(AWS)からの翻訳を出版することから始まり、その後、英語、フランス語、キスワヒリ語、さまざまな国の言語や方言で出版されています。,
現在、カタログに1,894タイトルが掲載されており、英語1,423タイトル、フランス語10タイトル、キスワヒリ語360タイトル、その他のアフリカ語101タイトル。 キスワヒリ語をはじめとする各国の言語や方言でのタイトルの売上は、同社のturnover上高の約35%を占めています。
言語政策は国語を優先すべきである
これらの統計は、上記の課題にもかかわらず、先住民族の言語で正常に公開することが可能であること, 政府の政策を支持することは不可欠であり、肯定的な結果を得るためには勇気、決意、忍耐が必要です。