«Una apología de la super-pegamento de la vida. Puede reparar casi cualquier cosa.»(Lynn Johnston)
cualesquiera que sean nuestras razones, nunca es fácil ni agradable disculparse. Incluso en nuestro idioma nativo, donde podemos expresar todas las sutilezas necesarias para suavizar las cosas y suavizar los bordes ásperos,» Lo siento » todavía parece ser la palabra más difícil.
Ahora, imagina que tienes que ofrecer tus disculpas en otro idioma, como el francés. Sabes cómo decir «lo siento» en francés?, Por supuesto, no querrás arriesgarte a más contratiempos o una desafortunada elección de palabras que podrían ponerte en una situación más difícil.
aprender a decir «lo siento» en francés no solo te ayudará a pasar por situaciones delicadas cuando has cometido un error o te has comportado mal. También le proporcionará una colección de fórmulas listas para usar que puede usar como lubricante educado en las interacciones diarias. Sin más preámbulos, echemos un vistazo a cómo decirle a alguien que lo sientes en francés básico. Comience con un bono, y descargar su hoja de trucos gratis-Cómo mejorar sus habilidades francesas!, (Solo para miembros registrados)
- Las 3 palabras más importantes
- asumir la responsabilidad
- gestos de disculpa
- Cómo aceptar una disculpa
- hacerla oficial
- cultura francesa de disculpas
- Cómo Frenchpod101 puede ayudarlo a obtener más información sobre cómo disculparse
las 3 palabras más importantes
cuando se trata de aprender a decir «Lo siento» en francés, el vocabulario es, por supuesto, un gran jugador., Aunque pueden tomar muchas formas diferentes, las disculpas en Francia se reducen principalmente a solo tres palabras:
- Excuse («Apology»)
- Désolé («Sorry»)
- Pardon («Pardon»)
Una vez que comiences a practicar sus variaciones, descritas a continuación, rápidamente aprenderás el truco. Como verás, hay variaciones para decir una disculpa formal en francés, así como variaciones casuales.,
1-S’excuser («disculparse»)
Aquí hay variantes casuales y formales de «Excuse Me» con sus traducciones literales:
Je m’excuse («me excuso») puede sonar raro una vez traducido literalmente, pero esta es la forma más popular de decir que lo sientes. En francés, en realidad no suena como si estuvieras pidiendo perdón y perdonándote a ti mismo en la misma oración.
2-Pardonner («perdonar»)
Aquí hay variantes casuales y formales de «Perdóname» con sus traducciones literales.,
cómo usarlo:
Las oraciones con s’excuser («disculparse») o Pardonner («perdonar») se pueden usar para expresar que lo sientes por tus acciones o la situación.
por ejemplo: si accidentalmente te encuentras con alguien y derramas su café, podrías decir: ¡Oh, toutes mes excuses ! o Je vous demande pardon !
Excuse-moi y Excusez-moi son dos fórmulas educadas comunes que puedes usar en situaciones cotidianas, al igual que su contraparte en inglés, «Excuse me.»
Pardon («perdón») funciona igual de bien para encuentros casuales o formales.,
por ejemplo: quieres buscar tu queso en la nevera y alguien que no conoces se interpone en el camino. Se podría decir: Excusez-moi para llamar su atención.
con un amigo, usarías la excusa casual-moi para el mismo resultado.
en ambos casos, también podrías decir: perdón («perdón»).
3-Être désolé («lamentar»)
Por último, pero no menos importante, Désolé («lamentar») es otra piedra angular de las disculpas francesas y funciona para situaciones casuales y formales.,
- Désolé / Désolée («lo Siento»)
- Je suis désolé(e) («lo siento»)
Ahora, dependiendo de la gravedad de la situación, puede que no quiero parecer excesivamente relajado cuando decir «lo siento» en francés. Aquí hay algunas maneras de enfatizar sus disculpas junto con cómo combinar esa disculpa con Désolé.
por otro lado, si el incidente es tan trivial que ni siquiera merece Désolé, es posible que desee ir a nuestros super-casual Oups («Oops»).
No estoy seguro de cuándo deberías decir » Lo siento?»Echa un vistazo a nuestra lista de frases para decir cuando estás enojado en FrenchPod101., Si escuchas algunos de estos dirigidos a ti, ¡es muy probable que quieras disculparte por algo!
asumir la Responsabilidad
Ahora que hemos cubierto lo básico, vamos a ver cómo ir un paso más allá. Si pides perdón, es posible que quieras aceptar la culpa y reconocer que eres culpable de tus malas acciones. He aquí cómo:
en un entorno informal, puedes usar un poco de argot (con cuidado, ya que ambos términos son muy familiares):
- j’ai merdé. («He metido la pata.»)
- J’ai déconné., («La he cagado.»)
puedes encontrar más ejemplos y frases útiles en nuestra lista de formas comunes de pedir perdón, así como una grabación de audio para practicar tu acento.
Sorry Gestures
al trabajar en tu disculpa al aprender francés, Los gestos son un aspecto importante a considerar. Aunque no hay un gesto ‘oficial’ para expresar que lo sientes o para pedir perdón, tener tu lenguaje corporal en línea con tus palabras nunca hace daño. En Francia, aquí hay algunos gestos para recoger:
- Mantenga las manos en alto, como si estuviera a punta de pistola.,
- Coloque una mano sobre su corazón.
- abra las manos delante de las caderas, las palmas hacia arriba o hacia abajo.
- extienda ligeramente una mano, con la palma hacia arriba, hacia la otra persona.
- Mantenga sus manos juntas perpendicularmente frente a usted.
recuerde mirar a la otra persona a los ojos mientras se disculpa. Mantener el contacto visual inspira confianza y evoca una conexión más profunda. Es más probable que la otra persona crea en la sinceridad de sus disculpas con una mirada recta y segura que con ojos furtivos.,
Cómo Aceptar una Disculpa
Ahora, ¿qué hacer cuando estás en el otro lado de la disculpa? Si crees en la sinceridad de la otra persona y te sientes listo para aceptar sus disculpas, necesitas saber cómo proceder. Y si te estás disculpando con alguien, necesitas entender lo que podría decir en respuesta.
en el caso de un asunto trivial que realmente no requiere una disculpa:
- c’est rien. («No es nada.»)
- c’est pas grave. («No es nada serio.»)
- Pas de soucis. («No te preocupes.,»)
Para algo más serio, aquí hay algunos ejemplos:
hazlo oficial
mientras que la mayoría de las situaciones te permiten mostrar algo de creatividad con tus disculpas, hay algunos casos en los que está codificado y no deja mucho espacio para la improvisación.
1-Condoléances («Condolencias»)
expresar sus condolencias está tan codificado socialmente en Francia como en cualquier otro lugar del mundo., Aquí hay algunos ejemplos de frases de condolencias que puede usar, si es necesario:
- Je vous présente mes sincères condoléances.
(«le ofrezco mis sinceras condolencias.») - En ces moments difficiles, je vous apporte tout mon soutien.
(«Durante estos momentos difíciles, les ofrezco todo mi apoyo.») - je partage votre douleur et vous adresse mes sincères condoléances.
(«siento tu dolor y ofrezco mis sinceras condolencias.,»)
en una nota personal, si bien estos son ciertamente apropiados como muestra de respeto hacia extraños o conocidos distantes, recomendaría algo más cálido y más personal para sus amigos.
Desafortunadamente, no hay fórmulas prefabricadas para esto, pero puede encontrar algunos recursos en nuestra lista de vocabulario gratuito para el día de muertos.
2-disculpas profesionales
cualquier empresa está obligada a presentar disculpas, ya sea hacia clientes, socios o inversores., Una vez más, las disculpas profesionales están altamente codificadas y generalmente se expresan con fórmulas sin demasiada alma.
no hay una plantilla estricta, pero por lo general se ven como estos:
- Veuillez nous excuser de la gêne occasionnée.
(«Por favor, discúlpenos por cualquier inconveniente.») - Je suis au regret de vous informer que ___
(«i’m sorry to inform you that___») - Nous vous présentons nos excuses pour ce désagrément.
(«Le ofrecemos nuestras disculpas por este inconveniente.,») - je vous prie de nous pardonner pour ___
(«Por favor, perdónanos por___»)
cultura francesa de disculpas
todos hemos escuchado antes cómo los franceses son groseros o insensibles, y especialmente si vienes de un país donde reina el enfoque centrado en el cliente, estás obligado a extrañar la exquisita cortesía que te ha arrullado antes de venir a Francia.
1-los franceses VS los clientes
» y luego, se estrelló en la mesa como un camarero francés enojado!,»
por mucho que me haga reír, también me entristece un poco que mis compatriotas sean principalmente famosos por sus malos modales y mal humor. Y no se trata solo de Camareros; se aplica a la mayoría de nuestras interacciones diarias como clientes, desde el supermercado hasta el banco, la compañía telefónica o la cabina de boletos en el metro.
nacido y criado en Francia, nunca me pareció un problema o incluso una rareza., Pero cuando viajé a países con una fuerte filosofía centrada en el cliente, como Australia o Japón, inmediatamente noté la diferencia:
- en Australia, un cajero que estaba viendo por primera vez me llamaba «cariño» o «amor».
- en Japón, me pareció que el personal se disculparía por traerme la factura, luego disculparse por tomar mi dinero y disculparse nuevamente por devolver el cambio.
- en Francia, me considero afortunado cuando me miran a los ojos y me sorprendería si alguna vez me agradecen por algo, más aún si me disculpan.,
Teniendo en cuenta todas las cosas, este es solo un enfoque diferente para las interacciones con los clientes y no debe tomarse como un comportamiento ofensivo o una falta de empatía. Los profesionales franceses no están tan dispuestos a disculparse como en otros países.
2-los franceses VS los sentimientos
ahora, fuera de estas construcciones comerciales artificiales, y más en general: ¿por qué es difícil para los franceses disculparse?
para entender esto, debe considerar el equilibrio entre» razón «y » sentimientos».,»Varía enormemente de una cultura a otra y para mantenerlo simple, digamos que los franceses tienden a sobrevalorar la racionalidad a expensas de su paisaje emocional.
como mencioné en otro artículo, nuestro lenguaje corporal es más restringido, nuestros gestos no son tan exuberantes como los de América del Norte, y nuestra entonación no es tan fuerte y asertiva como los de América Latina.
siendo criaturas racionales, los franceses son menos propensos a disculparse por lo que podrían ver como «razones equivocadas».»Una de esas razones es calmar a alguien o aliviar su resentimiento.,
tendemos a pensar que es más importante tener la razón que ser amables y no nos disculparemos a menos que creamos sinceramente que hemos hecho o dicho algo malo. Por un lado, es un rasgo positivo, ya que mantenemos las cosas claras y honestas. Por otro lado, esta no es la mejor manera de manejar a las personas emocionales que se preocupan más por su conexión contigo que por tu búsqueda de la verdad.
» disculparse no siempre significa que estás equivocado y que la otra persona tiene razón. Solo significa que valoras tu relación más que tu ego.,»(Mark Matthews)
cómo Frenchpod101 puede ayudarlo a aprender más sobre disculparse
en esta guía, ha aprendido a decir» lo siento » en francés, así como cuando desea reparar sus malas acciones o en situaciones cotidianas como fórmulas educadas. También hemos visto cómo asumir la culpa y reconocer nuestra culpa.
¿Tiene algo por lo que deba disculparse? ¡No esperes más y ofrece una disculpa desgarradora usando lo que has aprendido hoy!
un buen ejercicio es escribir una disculpa sobre un error imaginario, tratando de combinar las diferentes frases que hemos visto., También asegúrese de explorar FrenchPod101, ya que tiene un montón de recursos gratuitos para practicar su gramática y vocabulario!
recuerde que también puede usar nuestro servicio premium, MyTeacher, para obtener entrenamiento personal personalizado y hacer que su profesor privado responda cualquiera de sus preguntas o le dé comentarios sobre su «ensayo de disculpa!»
sobre el autor: nacido y criado en el lluvioso norte de Francia, Cyril Danon ha estado rebotando en varios trabajos antes de dejar todo atrás para vagar por las maravillas del mundo., Ahora, después de apagar su pasión por los viajes durante los últimos años, está ansioso por compartir su pasión por los idiomas.