Dieser Abschnitt zitiert keine Quellen. Bitte helfen Sie dabei, diesen Abschnitt zu verbessern, indem Sie zuverlässigen Quellen Zitate hinzufügen. Nicht benötigtes Material kann angefochten und entfernt werden. (August 2015) (Erfahren Sie, wie und wann diese Vorlage Nachricht zu entfernen)

Klassische GreekEdit

Im klassischen Griechisch, können Instanzen von litotes so weit zurück wie Homer zu finden. In Buch 24 der Ilias beschreibt Zeus Achilles wie folgt: „οὔτε γάρ ἔστ ἄφρων οὔτ ἄσκοπος … „(Zeile 186),“ er ist weder undenkbar noch ungesehen“, was bedeutet, dass er sowohl weise als auch umsichtig ist.,

FrenchEdit

Auf Französisch wird „pas mal“ (nicht schlecht) ähnlich wie auf Englisch verwendet, während „il n‘ est pas antipathique“ („er ist nicht unangenehm“) ein weiteres Beispiel ist, was eigentlich „il est très sympathique“ („er ist nett“) bedeutet, obwohl Sie es nicht zugeben möchten. Ein weiteres typisches Beispiel ist das „Ce n‘ est pas bête!“(„Es ist nicht dumm“), im Allgemeinen gesagt, um einen klugen Vorschlag zuzugeben, ohne sich als zu enthusiastisch zu zeigen., (Wie bei allen Litotes kann dieser Satz auch mit seiner wörtlichen Bedeutung verwendet werden, dass das Ding nicht dumm ist, sondern klug sein oder den Mittelweg zwischen dumm und klug einnehmen kann.)

ChineseEdit

Auf Chinesisch wird oft der Ausdruck „中错“ (pinyin bù cuò, traditionelle Schriftzeichen) verwendet, um etwas als sehr gut oder richtig darzustellen. Auf diese Weise unterscheidet es sich in seiner Bedeutung vom englischen „nicht schlecht“ (wenn auch nicht „überhaupt nicht schlecht“) oder der allgemeinen Verwendung des französischen „pas mal“., Auch der Ausdruck “ 不简单 „(pinyin bù jiǎn dān, traditionelle Schriftzeichen, wörtlich“ nicht einfach“) wird verwendet, um sich auf eine beeindruckende Leistung zu beziehen.

DutchEdit

In ähnlicher Weise wird auf Niederländisch oft der Ausdruck „niet slecht“ (auch wörtlich „nicht schlecht“) verwendet, um etwas so Gutes oder Korrektes darzustellen, wie es deutsch ist „nicht schlecht“.

ItalianEdit

Auf Italienisch ähnelt meno male (wörtlich „weniger schlecht“) dem englischen Ausdruck „So viel besser“ – verwendet, um zu kommentieren, dass eine Situation wünschenswerter ist als ihre negative (vgl., Winston Churchills Kommentar, seit er sich in einen Schneesturm verwandelt hat, dass „Demokratie die schlechteste Regierungsform mit Ausnahme aller anderen ist“).

KoreanEdit

In Koreanisch werden manchmal Litotes zur Betonung verwendet. Zum Beispiel: „수 하ات지 endless다人.“(silpae-ra haji anheul su eopda) bedeutet wörtlich “ Es ist unmöglich, es nicht als Misserfolg zu bezeichnen.“

LatinEdit

RussianEdit

Vielleicht ist die häufigste Litote auf Russisch неплохо (nicht schlecht). Etwas einzigartig, es ist erlaubt zu sagen, etwas ist очень неплохо (sehr nicht schlecht) zu bedeuten, dass es in der Tat sehr gut ist.,

SpanishEdit

SwedishEdit

In Schwedisch ist es durchaus üblich, litotes zu verwenden. Zum Beispiel, wenn man nach langer Zeit jemanden treffen kann, ist es üblich zu sagen:“ Det var inte igår „(„Es war nicht gestern“).

türkischedit

Auf Türkisch ist es durchaus üblich, “ Hiç fena değil!“(„Nicht so schlimm“) als Kompliment.

WelshEdit

Auf Walisisch bedeutet „Siomi ar yr ochr orau“ („Auf der besten Seite enttäuscht sein“) „angenehm überrascht sein.“