Es gibt zwei Möglichkeiten, auf Spanisch „Ich vermisse dich“ zu sagen, die am häufigsten vorkommen. Welches Sie mehr hören werden, hängt davon ab, ob Sie in Spanien oder Lateinamerika sind.
Die häufigste Art, in Lateinamerika „Ich vermisse dich“ zu sagen, verwendet das Verb extrañar:
Ich vermisse dich.
Te extraño.
teh ehks-trahn-yoh.
Die häufigste Art, in Spanien „Ich vermisse dich“ zu sagen, verwendet das Verb echar:
Ich vermisse dich.
Te echo de menos.
teh eh-choh deh meh-nohs.,
Hier sind zwei weitere Möglichkeiten, es zu sagen, die nicht so häufig sind wie die obigen Sätze:
Ich vermisse dich. / Ich brauche dich.
Me haces falta.
meh ah-sehs fahl-tah.
Die wörtliche Übersetzung des obigen Satzes lässt sich nicht sehr gut ins Englische übersetzen. Es verwendet das Wort falta, was „Mangel“ bedeutet.“Es übersetzt mehr zu „Ich brauche dich“ oder“ du machst mich fehlen“, aber es wird häufig verwendet, um zu sagen“ Ich vermisse dich “ und bedeutet im Grunde das Gleiche.
Hier ist eine andere Art zu sagen „Ich vermisse dich“:
Ich vermisse dich. / Ich Sehne mich nach dir.
Te añoro.
teh ahn-yoh-roh.,
Der obige Satz ist nicht sehr verbreitet, sagt aber „Ich vermisse dich“ mit etwas mehr Flair. Es ist wie zu sagen :“ Ich sehne mich nach dir.“
Fehler, auf die Sie achten sollten
Hier sind ein paar Fehler, auf die Sie achten sollten, wenn Sie die verschiedenen Bedeutungen von „fehlt“ auf Spanisch übersetzen. Denken Sie daran, wenn Sie über „Fehlen“ eines Busses oder Flugzeugs sprechen, weil Sie es nicht rechtzeitig geschafft haben, verwenden Sie das Verb perder anstelle der obigen Verben:
Ich habe das Flugzeug verpasst, weil ich spät aufgewacht bin.
Perdí el avión porque yo me desperté tarde.
Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH-tahr-deh.,
Wenn Sie sagen möchten, dass Sie ein Ereignis wie eine Party oder ein Fußballspiel „verpasst“ haben, können Sie die reflexive Version von perder verwenden, die perderse ist:
Ich habe die Party verpasst.
Me perdí la fiesta.
Meh pehr-DEE lah-fee-esh-tah.
Wie man auf Spanisch „an dich denken“ sagt
Hier ist ein weiterer Fehler zu vermeiden.
Wenn Sie etwas Spanisch gelernt haben, wissen Sie wahrscheinlich, dass die Übersetzung des Wortes“ von “ de ist und das Wort „über“ acerca de oder sobre sein kann.,
Wenn du mit jemandem zusammen bist und darüber sprichst, sie zu vermissen, ist es üblich, ihnen zu sagen, dass du über sie nachgedacht hast:
Ich habe an dich gedacht. (oder über dich)
Ich denke immer an dich. (oder über dich)
Ich denke die ganze Zeit an dich. (oder über Sie alle die Zeit)
In Spanisch, wenn es ums „denken“ oder „denken an dich“, die wörtliche übersetzung ist nicht verwendet. Anstatt das Wort „about“ oder „of“ zu übersetzen, wird das Wort en verwendet. En bedeutet „in „oder“ on“, aber in diesen Beispielen ist es die richtige Übersetzung. Also:
Ich habe an dich gedacht.,
he estado pensando en ti.
eh ehs-tah-doh pehn-sahn-ehn doh-T-SHIRT.
ich denke immer an Sie.
Siempre pienso en ti.
sehen-äh-preh pee-ehn-soh ehn T-SHIRT.
Ich denke die ganze Zeit an dich.
Pienso en ti todo el tiempo.
pee-ehn-soh ehn tee-toh-doh ehl T-ehm-poh.