Leserkommentare

John Dayner • [email protected]
MAR 06, 2020 • Alle Sprachen ändern sich, wenn sich Geographie und Zeit ändern. Darauf zu bestehen, dass es nur eine Möglichkeit gibt, etwas richtig zu sagen oder zu schreiben, neigt sich zu Windmühlen. Sie können keine bestimmten Schreibweisen oder Aussprachen der Sprache beibehalten, die täglich von Tausenden von Menschen verwendet werden. Sie müssen die Änderungen weder mögen noch verwenden, aber zu denken, dass die Form, die Sie mögen, erhalten bleibt, ist wahnhaft. Weißt du, was ich meine?,

Elzbieta Janas • [email protected] FEBRUAR 2020 • Es ist nicht nett, die Art und Weise zu kommentieren, wie Sie auf den Begriff der Zärtlichkeit Menschen wählen zu verwenden. Zumal du falsch liegst. So falsch. Busia (oder Busha) ist einfach eine verkürzte Version von Babusia. UND es ist das süßeste Geräusch für die Ohren, wenn es von ihren Enkelkindern gesprochen wird.

MaryAnn • [email protected] JAN 24, 2020 • Ich bin in der Gegend „Bucktown“ in Chicago geboren und aufgewachsen, die zu dieser Zeit eine große polnische Bevölkerung hatte. Meine Großeltern mütterlicherseits und väterlicherseits wanderten aus Polen aus., Mir wurden einige polnische Sätze beigebracht, die sich reimten, als ich ans Telefon ging, sowie Lieder, die ich für Freunde und Familie singen konnte. Mein Großvater väterlicherseits starb, bevor ich geboren wurde. Und meine Großmutter väterlicherseits, als ich sehr jung war. Meine Großmutter mütterlicherseits hieß Busia und mein Großvater war Dzia Dzia. Dies war Ihre Wahl. Meine Mutter hieß Busia und jetzt nennen mich meine Enkel so. Ich bin sehr stolz auf mein polnisches Erbe. Wenn ich nicht wäre, warum sollte ich die tradition fortsetzen? Als ich jung war, sah ich jeden Tag meine Busia und als ich weg war, sagte ich: „Ich liebe dich, Bosh., Bis morgen.“Wir neigen dazu, einen Namen zu nehmen und ihn uns zu eigen zu machen. Meine Enkel nennen mich auch Bosh. Thishappens in jeder Sprache. Es kommt von Liebe und Respekt. Stolz, polnisch zu sein!

Rick Spalenka • [email protected] NOVEMBER 2019 • Meine Eltern waren aus Chicago. Meine Großmutter hieß Busha und Großvater war Jaja. Und mein Busha nannte mich Rickush. Go figure.

Margie (Marguschka) • [email protected] Oktober 2019 • Wir nannten sie immer Busha und Jaja. Ich habe einmal einen Artikel in der Zeitung gelesen und die Autorin begann über ihre „Dziadzia“zu sprechen., Ich weiß sehr wenig Polnisch, aber ich wusste sofort, dass das „Jaja“ war! Ich habe einmal mit einem Kunden in dem Geschäft gesprochen, in dem ich gearbeitet habe, einer polnischen Dame, die noch nie von Stugenina gehört hat(falsch geschrieben, da bin ich sicher). Meine Mutter sagte, es ist arm an Essen. Meine Mutter sagte auch, Polen habe andere Akzente, ähnlich wie Nord – / Süd-und Ostküste in den USA.

John Chrusciel • [email protected] august 2019 • Mein Großvater väterlicherseits ( geboren hier um 1917 – 1.Generation) hieß entweder jaja oder grampa oder grampa chrusciel (sein Name war Florian)., Meine Großmutter Irene (ähnlicher Geburtsstatus) war entweder Busha oder Gramma. Busha trug eine Babushka und machte die besten Goloompkies der Welt. Sie nannten mich Yashu. Natürlich, wenn die Nonnen sauer auf mich waren, war es Yashu kroostchell, der sofort hierher kam. Ich mochte poonchkeys. Wir sind alle chicagoans (bucktown) Bereich. Ich bin dritte Generation. Ich kann nur Englisch und ich hatte Latein und Griechisch in der Schule. Ich zähle bis fünf, sagen nya roszoomya, djin kewya, singen stolat an Geburtstagen, und sagen die der Hagel Maria und die Messe in Polnisch, aber das ist es., Sie runzelten die Stirn, dass wir alles andere als Englisch sprachen, und es wurde erwartet, dass wir „mehr“ Amerikaner waren als normale Amerikaner. Patriotisch, katholisch und wahrscheinlich zu viel Piwa.

Tina Bumgardner • [email protected] August 2019 • Anfang 1900 wurde Oma auf dem Boot aus Polen in die USA geboren. Wurde immer Buscia genannt.

Denise Blanche • [email protected] JULI 2019 • Wir haben die Mutter unseres Vaters Busia angerufen und die Großmutter unserer Mutter (unsere Urgroßmutter) Babcia angerufen. Ich nahm immer an, dass Busia „Großmutter“ und Babcia „Urgroßmutter“ bedeutete., Die Mutter meiner Mutter starb früh, also hatten wir nie einen Namen für sie.

Brandi • [email protected] JULI 2019 • Meine Großeltern meiner Mutter kamen aus Polen nach Chicago, & sie rief ihre polnische Oma Buscia an. Es ist mir egal, was jemand sagt oder wie er sie nennt. Sie ist aus Polen Zeit! Zu sagen, dass es nicht gültig ist, ist lächerlich. Vielleicht ist es eine Chicago Polish Sache, Ich weiß nicht, noch kümmere ich mich. Aber ihr Kommen aus Südpolen mag ein Grund sein, & vielleicht nennen sie es im Norden anders., Darüber zu streiten, was richtig ist oder nicht, ist lächerlich.

Stryczny • [email protected] MAI 2019 • Meine Kinder nannten meine Mutter „busia“, ich glaube, es ist ein Begriff von äußerstem Respekt, unabhängig davon, was richtig ist. Meine Enkel nennen mich vom ersten Tag an „Dzie dzie“. Ich Liebe es. Es geht um Respekt und Liebe, und das ist die wahre Definition.

Earle • [email protected] MAI 2019 • Meine Urgroßmutter hieß „Grandmuzzy“.sie sprach hauptsächlich Polnisch. „Stodty Baba und Stodty Jodt bedeuteten alte Frau und alter Mann (phonetische Schreibweisen).

Shana O. • shana.,[email protected] märz 2019 • Meine Großeltern väterlicherseits waren beide aus Polen, meine Großmutter war babcia & mein Großvater war dziadziu Bis heute hatte ich noch nie gehört oder gesehen busia, bis ein sah es auf einem Hemd & googelte es & diese Seite gefunden.

Carl Tarajkowski • [email protected]
NOV 20, 2018 • Wir riefen meine Großmutter bopcie. ausgeprägte bop Che. Nie wusste, es war das polnische Wort für Großmutter

CHRISTOPHER J SCHANKOWSKI • chrischank1@gmail.,com
SEP 26, 2018 • Wir haben auch unsere Großmutter Busia oder Busha angerufen. Meine Busia war aus Warschau, Polen und wanderte nach Detroit Michigan in den 1920er Jahren

Ed Jabkiewicz • [email protected] August 2018 • Eine Korrektur zu meinem letzten Kommentar, meine Urgroßmutter nannte sich ‚babunia‘.

Ed Jabkiewicz • [email protected]
AUG 18, 2018 • Aufgewachsen nannten wir unsere Oma ‚babcia‘, während meine Freunde den Block runter ihre ‚busia’nannten., Kürzlich ging ich auf unserem Familienfriedhof spazieren und entdeckte den Grabstein einer Frau mit dem Begriff „Babusia“ darauf, also habe ich festgestellt, dass Busia die Abkürzung für Babusia ist. Meine Urgroßmutter nannte sich Babusia. Ich denke, alle Begriffe sind korrekt.

Pat • [email protected]
AUG 09, 2018 • Was bedeutet Reszry dawny bedeuten?

Terry • [email protected]
JAN 29, 2018 • Meine Busha wurde in Polen geboren im Jahr 1896 und kam nach Amerika in den 1920ern. Wir wollten nichts verändern, hier in Amerika. Busha kam aus Polen.

Pat • 1127.pas@gmail.,august 2017 • Meine Urgroßmutter Julia Jedrzejczyk war in unserer Familie immer als Busia (Großmutter) oder Busia-Busia (Urgroßmutter) bekannt. Sie wurde in Debcia, Polen in ~1896 geboren und emigrierte nach Chicago ~1910. Sie benutzte auch das Ei Brot mit den gelben Rosinen und Käse Topping zu machen und buchstabierte es „kolacz“. Wenn Sie online mit dieser Schreibweise suchen, finden Sie Rezepte.

Shirley • [email protected] Dezember 2016 • Meine polnischen Großeltern waren ‚Bogucki’…wir nannten meine Großmutter „Babka“, meinen Großvater „Jaja“…,er war monied, sie ein „Bauer“, wie er sie liebevoll nannte. Definitiv eine Debatte über Großmutters Titel; Mir wurde sogar von einer Stange gesagt, dass Babka Brot auf Polnisch bedeutet

. • [email protected] APRIL 2016 * Wir haben unsere Großmutter Busia angerufen. Das ist die korrekte Schreibweise des Wortes (auf Polnisch). Ich weiß nicht, wie es entstanden ist oder wer es angefangen hat. Ich war irgendwie in der Mitte (altersmäßig) aller Enkelkinder und weiß wirklich nicht, wer es „markiert“ hat.

Arlene Sienkiewicz • [email protected] APRIL 2016 • Meine beiden Großeltern kamen 1910 in die USA., Mein Großvater war aus Warschau, und der Oberschicht. Er war gut ausgebildet und nach Deutschland geschickt, um zu studieren. Meine Großmutter war ein armes Bauernmädchen aus Nordwestpolen an der russischen Grenze. Sie Sprach nie ein Wort Englisch. Alle ihre Kinder sprachen Polnisch, bis sie in der Schule Englisch lernten. Wir nannten ihn Nonnie. Vielleicht hat ihr erstes Enkelkind sie so genannt und es hat ihr gefallen. Irgendwelche Gedanken?

Roger Werzbicki-Kaleugher • [email protected]
NOV 29, 2015 • Es scheint, wie es gibt eine Menge Leute in den USA, die die Verwendung von Spitznamen für Oma Buscia. Die Mutter meines Vaters war Buscia., Es ist wahrscheinlich slang. Sorry, wenn die Wörterbücher es nicht haben. Es gibt viele ungeschriebene Regeln und Wörter in jeder Sprache; Denken Sie daran, dass viele dieser Menschen vor 100 Jahren nach Amerika kamen. Sie denken, die Dinge haben sich geändert? Nehmen wir das Wort SCHWUL. Sie wissen, wer dieses Wort entführt hat. Sie können nicht einmal „Das Weihnachtslied“ mit einem geraden Gesicht singen. Ich denke, es gibt einen guten Punkt, dass Babcia die Mutter des Vaters und Buscia die Mutter der Mutter ist. Gott segne – durch Christus den Herrn. Amen.

Mary Kay Mason • mkmason2002@yahoo.,com
NOV 10, 2015 • Und hier alle zusammen ich habe schon ruft meine Großmutter „Busha!“Ich fühle mich so verunreinigt und getäuscht!! : ) Ich auch, ruft mein Großvater Dajdouche {phonetisch buchstabiert.}War das auch falsch!

Linda Krol Jamison • [email protected]
JUL 26, 2015 • Danke, Arlene! Ich bin auch mit „Koloc“ – Brot aufgewachsen und habe noch nie ein Rezept dafür gefunden. Mir wurde von meiner Großmutter gesagt, sie waren von außerhalb Krakaus. Mein Urgroßvater kam um 1880 nach Amerika. Meine Großmutter sagte immer, „Busia“ sei Großmutter auf Polnisch. Wir nannten Sie Busie (boo-she).,

Beata • [email protected]
JUL 05, 2015 • Babcia ist der richtige Weg, zu sagen, Grandmom und Dziadek ist Opa. Bucia, Baba, Dziadu usw….. sind alle gleich zu sagen Nana, Grammy, Oma usw…. In der polnischen Sprache ist es sehr üblich, jedem Spitznamen zu geben. Als ich klein war, nannten mich meine Eltern Beatka statt Beata. Nicht anders als Lizzy für Elizabeth.

Mathew • [email protected]
JUL 18, 2014 • noch Ein Wort: „Babcia“ ist wirklich schwer auszusprechen für einen durchschnittlichen englischen Sprecher. „Busia „(kurz für“ Babusia“) ist überhaupt nicht.,Alte Frau auf Polnisch ist „Baba“, nicht“Busia“.

Mathew • [email protected] JULI 2014 • Kein gerenral oder spezialisiert, noch historicar oder Dialekt, oder Slang Wörterbuch der polnischen Sprache – wie in Polen verwendet – hat jemals dieses Wort aufgezeichnet. Keine“ vielleicht “ Hypothesen von können diese einfache Tatsache ändern.Doch wie Robert erwähnt hat, ist Polnisch reich an liebenswerten Formen, und es werden ständig neue Formen geschaffen. Einige von ihnen bleiben Familienbesitz, andere verteilen sich., Diese Form, im Gegensatz zu „bopke“, oder „baba“, klingt schön zu einem polnischen Ohr und kann Parallelen in kurzen Formen wie Nusia oder Niusia von Anusia (endearment für Anna), oder auch Tusia von Martusia (für Marta), Tolek von Anatolek (für Anatol), Linka von Michalinka (für Michalina) oder Lolek von Karolek, mit R geändert zu L (für Karol). Wenn es sich gut anhört, einem Muster nicht widerspricht und unter Polnisch-Amerikanern häufig verwendet wird, warum sollten Neuankömmlinge es nicht akzeptieren? Besonders Frauen, die gerne neue Enderament-Formen erfinden und imitieren.,Ein sehr altes polnisches Sprichwort sagt: „Kiedy wlaz3e¶ miêdzy wrony musisz krakaæ jak i one“ (Wenn du anfängst, unter Krähen zu leben, musst du sie streicheln (Geräusche machen) = Wenn du in Rom bist, tu wie die Römer). Der Neuankömmling möchte, auch wenn er kein gutes Englisch spricht, so weit wie möglich assimilieren. Also, bei Leats mit den Mitgliedern der polnischen Gemeinschaft. Wenn sie von niedrigeren sozialen Schichten sind, haben sie keine starken Sprachtabus. Der Grund ist so einfach, dass ich wirklich erstaunt bin, dass jemand darüber streiten könnte.

Barbara Corry • barbara_corry@hotmail.,com
JAN 11, 2014 • Meine Großeltern mütterlicherseits kam aus Polen in den späten 1800er Jahren. Sie hatten 10 Kinder in den USA. Meine Mutter und ihre Schwestern und Brüder sprachen alle Polnisch, da meine Großmutter kein Englisch sprach. Ich habe immer meine Großmutter Busha und meinen Großvater Dziadzia angerufen.

Maciej St. Zieba • [email protected]
JAN 06, 2014 • Leider für alle, die glauben, in rein polnischen Herkunft von „busha“, diese Form ist unbekannt in jedem Bereich der modernen oder fomer Polen, in jeder sozialen Gruppe. Es kann nur als Abkürzung von „Babusia“ verstanden werden, die aus UNS stammt., Als die polnischen Neuankömmlinge nach Amerika in den späteren Zeiten dazu neigten, sich mit denen zu sozialisieren, die bereits gut etabliert waren, verbreiteten sich viele solcher geschaffenen Wörter, darunter „Busha“. Siehe die Diskussionen unter http://en.allexperts.com/q/Polish-Language-3388/

Cathy Pisz Payton Mädchenname (Kasia Pisz) • [email protected] dezember 2013 • Mein Vater emmigriert aus Polen nach dem Zweiten Weltkrieg, lehrte er uns das polnische Wort für Oma ist Buscia. Er stammte aus einer unterklassigen Gegend, also ist Buscia vielleicht ein Begriff, der von bestimmten Gebieten des Landes verwendet wird, bedeutet aber nicht, dass er nicht gültig ist.

Kym Brunner • kymbrunner@comcast.,net
OCT 14, 2013 • Sehr logische Erklärung, danke. Aber ähnlich wie Jeffs Geschichte wurde meine“ Busia “ in Polen geboren und aufgewachsen (mein Vater nennt sie Highlander) und kam in den 1940er Jahren hierher. Das war der Titel, den sie bevorzugte und den wir sie immer nannten. Tatsächlich sprach sie sehr wenig Englisch (sogar bei ihrem Tod einige 50 Jahre später), so dass es schwer zu glauben ist, dass sie eine amerikanische Slang-Version des Wortes gewollt hätte. Nur nicht sicher….

Ria • [email protected] August 2013 * Busha bedeutet auf Polnisch „alte Frau“.

Arlene Kukielka Tarpey • akukie@yahoo.,com
MAI 14, 2013 * Vielen Dank für das Aufräumen. Ich bin mit genau den Worten aufgewachsen, die Sie erwähnen. Ich bin auch mit „Koloc“aufgewachsen. Ein großes Eierbrot (die Größe des Ofens) mit gelben Rosinen und Käse darauf verteilen. Ich sehe so etwas nicht in Kochbüchern oder jeder, der aus Polen kommt, wusste davon. Es muss eine regionale Sache gewesen sein. Meine Eltern kamen aus Szczurowa und Zaborow außerhalb von Krakau. Dank Arlene Tarpey

Jeff Zimmerman • [email protected]
NOV 04, 2012 • Alles was ich weiß ist, dass meine Großeltern mütterlicherseits (Jan und Zofia Baran) kam nach dem ersten Weltkrieg und Sie war meine Buscha., Sie waren Polen, warum sollten sie sich ein Wort ausdenken? Besonders so intim und persönlich wie „Großmutter“?

Fügen Sie Ihre Meinung hinzu