Die Herkunft von Pidgin
Pidgin (mit einem Kapital P) ist die häufigste Art und Weise der Bezugnahme auf das, was Linguisten nennen Hawai ‚I Creole, ist die kreolische Sprache, die sich auf Zucker-Plantagen in Hawai‘ I, die während der mittleren bis späten 19th und frühen 20th Jahrhunderte.
Was ist der Unterschied zwischen einem pidgin und kreolische?
Die Begriffe pidgin und Kreol (beachten Sie das fehlen der Kapitalisierung) sind technische Begriffe, die Linguisten verwenden zu unterscheiden zwischen zwei sehr verschiedene Formen der Rede., Die Begriffe können für manche Menschen verwirrend sein, da sie auch verwendet werden, um sich auf die Namen von Sprachen (wie Kriol, in Australien gesprochen), Personengruppen, Lebensmitteln (wie Louisiana Cuisine) und Kulturen zu beziehen. Für Linguisten sind Pidgins vereinfachte Sprachen, die sich als Kommunikationsmittel zwischen zwei oder mehr Gruppen entwickeln, die keine gemeinsame Sprache haben. Viele Pidgins wurden auf der ganzen Welt aufgrund von Handel, Plantagensystemen und maritimen Aktivitäten entwickelt.
Menschen, die Pidgin sprechen, sprechen auch eine andere Sprache als ihre Muttersprache., Im Gegensatz dazu sind Kreolen die Sprachen, die von den Kindern von Pidgin-Sprechern entwickelt werden. Wenn die Kinder erwachsen werden, erweitern sie das Vokabular, die Aussprache und die Grammatik, damit sie es als Hauptkommunikationssprache verwenden können. Zum Beispiel, während Pidgins oft auf ein Vokabular von etwa 300 Wörtern beschränkt sind, haben Kreolen typischerweise mindestens 1000 bis 3000 Wörter. Wir betrachten diese Generation als Muttersprachler der kreolischen Sprache., Jahrhundert wurden engagierte Arbeiter aus China, Portugal, Japan, den Philippinen, Korea und vielen anderen Nationen zusammen mit Hawaiianern, die kaukasischen Nordamerikanern gehörten und von ihnen betrieben wurden, auf Plantagen gebracht. Jahrhundert auf Plantagen, denn Hawaiianisch war die Hauptsprache der interethnischen Kommunikation in Schulen und Gesellschaft bis 1875, als der Gegenseitigkeitsvertrag mit den Vereinigten Staaten unterzeichnet wurde., Die daraus resultierenden Freihandelsbedingungen ermöglichten es einer großen Anzahl von Amerikanern, auf den Inseln Geschäfte zu machen, und während dieser Zeit sank auch die Zahl der Hawaiianer aufgrund von Krankheiten und Krankheiten, die von den Ausländern bekämpft wurden, auf weniger als 50.000. Von 1878-1888 wurden viele englischsprachige Schulen gebaut, und als Jahr für Jahr mehr Arbeiterkinder diese Schulen besuchten, wurde die Sprache der Plantagen stärker von Englisch beeinflusst, und das Pidgin verlagerte sich von Pidgin Hawaiianisch zu Pidgin Englisch., Während dieser Zeit war die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung mindestens zweisprachig, denn sie verwendeten Pidgin Englisch auf Plantagen und in interethnischen Interaktionen, und sie sprachen ethnische Sprachen wie Hawaiianisch, Kantonesisch, Japanisch, Okinawan, Tagalog, Ilokano, und Portugiesisch in ihren Häusern und in ethnisch homogenen Gemeinschaften. Jahrhunderts änderte sich jedoch die Rolle des Pidgin-Englisch, als die zweite Generation von lokal geborenen Sprechern auftauchte und der Zahl der im Ausland geborenen Bevölkerung gleich wurde., Die Verwendung von Pidgin-Englisch nahm auch aufgrund der hohen Anzahl von lokal geborenen Japanern zu, die in den frühen 1900er Jahren öffentliche Schulen zu besuchen begannen. Es war wahrscheinlich einfacher für Hawaiianer, Chinesen und Portugiesen in Schulen, in Pidgin-Englisch mit Japanisch zu kommunizieren, als eine andere Sprache zu erwerben., Für diese zweite Generation, dann, Pidgin Englisch war die dominierende Sprache der Schule, Zuhause und Gemeinschaft, und als diese Kinder älter wurden, die Sprache entwickelte sich zu dem kreolisch, dass Linguisten Hawai ‚ i Kreolisch bezeichnet haben, die Sprache, die war und wird immer noch allgemein als Pidgin.“Das moderne Pidgin trägt alle Spuren seiner Vergangenheit. Während Englisch einen Großteil der Vokabelbasis von Pidgin bildet, hat Hawaiianisch einen erheblichen Einfluss auf seine grammatischen Strukturen gehabt., Kantonesisch und Portugiesisch prägen auch die Grammatik, während Englisch, Hawaiianisch, Portugiesisch und Japanisch das Vokabular am meisten beeinflussen.
Weitere Informationen
Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: Eine soziohistorische Studie. Journal of Pidgin-und Kreolsprachen 10, 1-56.
Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Pidgin-Grammatik: Eine Einführung in die kreolische Sprache von Hawaii. Honolulu: Bess Press.
Siegel, J. 2000. Substrateinfluss in Hawai ‚ i Kreolisch. Sprache in der Gesellschaft 29, 197-236.
Siegel, J. 2008., Die Entstehung von Pidgin und kreolischen Sprachen. Oxford: Oxford University Press.
University of Hawai ‚ I at Mānoa 2009, 2010