Amerikanisches Italienisch: Wörterbuch
aduzipach!/aduzipazz! – du bist verrückt! (ma tu sei pazzo!) /
afanabola!/vafanabola!/fa napule! – geh in die Hölle! (fa Napoli!)
agita – Sodbrennen/Verdauungsstörungen (aciditá)
ammonini! – lass uns gehen! (andiamo!)
andosh!/ andosc – – lass uns gehen! (andiamo)
aunda/awunda? – wo? (awundi?)
aunda ciunca/awunda chunka? – wo tut es weh? (awundi ciunca?,)
assai – viel (molto)
bacous’/bacouz – Bad (Hinterhaus)
basanagol/basanicol‘ – basilikum (basilico)
bash/basc‘ – nach unten/unten (bascia)
bada bing! – bam!,o lino)
bicciuridu – mein kleiner Junge/mein kleines Baby (piccolo bambino)
bisgott‘ – cookie (biscotti)
boombots – Spitzname für einen Idioten (u‘ pazzo); Hinweis: Wie in „Vinnie Boombots“
boxugeddu – box (box per oggetti)
braggiol‘ – Fleisch und Sauce/männliche Anatomie (bracciole)
/p>
brosciutt’/prosciutt‘ – italienischer Schinken (prosciutto) /
buttagots/butta‘ gazz‘ – nerviger Idiot (buttana u‘ cazzo)
buttann’/puttann‘ – b_tch/Hure (putanna); Hinweis: milder als „sciaquadell“
calabres‘ – Kalabrien (calabrese); Hinweis: kann sich auf Personen, Gegenstände, Bräuche usw. beziehen.,
calamad-gebratener Tintenfisch (Calamari)
capidan / capitan ‚- Kapitän (capitano/capitan)
Cazzo-Bälle (cazzo)
cendann‘ / cent ‚ann‘ – hundert Jahre (cento anni); Hinweis: sagte vor einem Toast
che cozz‘? – was zum Teufel machst du da? (che cazzo fai?)
chefai? – was machst du da? (che cosa fai?)
chepreca! – was für eine Schande! (che peccato!,ning wird (es regnet)
chiove tropp’sehr – it ’s raining very hard (macht es regnet viel)
chooch – jackass (schnuller)
chunka – injured (ciuncare)
mi-u-bezz/mi‘ u‘ bezz‘ – five dollars stück (fünf ein stück)
ciuri – flowers (blumen)
colghioni/cogliones/gulgliones – male anatomy (colghioni) /
cuckold – husband whose wife is unfaithful (cuckold)
herzen stuppau – heart stopped (herz stopped)
ddojefacc/duyavatch – two faced (zwei gesichter)
disgraziat‘ – dirtball (unglücklichen)
dzapp‘ – gardening hoe (hacke)
edi-wissen‘?, – kennst du mich?weißt du, wer ich bin? (e mi conosci?)
facciabrutt ‚- hässliches Gesicht (faccia brutta)
faccia di katzo – Ballgesicht (faccia di cazzo)
facciadu/faccia du‘ – zwei Gesichter (facce due)
facciu fridda – es ist kalt (fa freddo)
fugeddaboudit – vergiss es (vergiss es)
fanabola!/vanabola! – scheiße! (fa Napoli)
fatti gatti wegen!/ vatoli vatoli fällig! – kümmere dich um dein eigenes F-Ing-Geschäft! (fa ti cazzi tuoi)
fattu napiridu – ich hat gefurzt (ho fatto napiridu)
‚ffangul‘! — f-yourself!, (vai a fare in culo)-
fraggiol‘ – Bohnen (fraggiole)
fratu-Bruder (fratello)
frittat‘ / frittad – Spiegelei (frittata)
fugazi-Fälschung (falso ODER Fälschung)
fuidi dogu! – runter von dort!
gab‘ – Kopfs (capo)
gabbadost’/gab‘ ein‘ tost‘ – Australische Moorente (capa dura/capa tosta)
gabbagul/gabbagool – Fleisch/Lebensmittel/idiot/fool (capicola/capocollo/capacolla)
gabbaruss’/gab‘ ein‘ russ‘ – rothaarige (capo rosso)
gabbadeegats/capa di cazz‘ – ball-Gesicht (capo di cazzo)
gabish?/capish?/gabisc‘? – (verstehen Sie)? (capisci?,les/idiot/money/squash (cucuzza)
gaguzzalonga – big muscles (cucuzza lang)
gambarell’/gambanell‘ – (door)bell (klingel)
gandin‘ – basement (keller)
ganol‘ – cannoli
gavadeel‘ – italian pasta cavatelli)
s – gluttonous eater (schuft)
gettuzang/gett‘ u‘ sang‘ – work hard/bleed (werfen sie das blut)
ghiacchieron‘ – blabbermouth (schwätzer)
ghistu/chistu – this (dies)
giambott‘ – German stew (giambotta)
giamoke/giamocc’/jamoke – idiot (giamope)
gibude – onion (zwiebel)
gomesegiam‘?,/comesegiam‘?/ gome se chiam – – wie sagst du?/whatchamacallit? (come si chiama?)
goopalin‘ – Schnee-Hut (goobalini)
goombah – countryman/fellow Kamerad/Pate (compare)
gopp‘ – up/top (coppa/capo)
guacarunno – jemand (qualcuno)
gul’/cul‘ – ass (culo)
gumad – Herrin/Freundin (cumare/comare)
guppin‘ – Pfanne (coppino)
guyasabbu? – wer weiß? (chissa?)
gidrul‘ – dumme person (cetriolo)
haicapid – verstehst du? (hai capito)
wie ya doin‘? – wie läuft es denn? (wie geht es dir?)
‘iamo – let ‚ s go!, (andiamo)
idu – er (lui)
i-Malana-miau! – Ich kann es nicht glauben! (che malanova mi hai)
issu – Sie (lei)
lascialui! – lass ihn in Ruhe! (lascilo!)
lasordida!/asodida! – deine Schwester!/ deine Schwester ist ein_____! (la sorella!/tua sorella “ (è una putana)!)
la vesa-gazi – swear-word
ma che cozz ‚ U fai?! – was zum Teufel machst du da?! (ma che cozzo fai?!)
ma che bell‘! – warum, wie schön! (ma che bella)
ma che quest‘? – was ist das? (ma che cosa è questo?,)
maddiul’/mariul‘ – Narr/rascal (mariolo)
maliocch‘ – den bösen Blick (malocchio)
mamaluke – idiot/fool (mamalucco)
mannaggia – verdammt/fluchen (männlichen ne aggia/male ne abbia)
mannaggia dial – Fluch der Teufel (männlichen ne aggia il diavolo)
mannaggia la mort‘ – Fluch der Tod (männlichen ne aggia la morta)
mannaggia la miseria – fluchen Elend (männlichen ne aggia la miseria)
manigott‘ – italienische pasta (manicotti)
mapeen/mopeen/mappin‘ – Serviette/Handtuch (moppina)
maranad – marinara-sauce (marinara)
maron‘!, – damnit (madonna)
maronna mia! – Oh, mein Gott! meine Güte!) P>menzamenz-half and half (halb) P > mezzamort‘ – half-dead (halb tot) p > minch ‚ – wow!, (minchia)
mortadell‘ – italienische Wurst/Verlierer (mortadella)
mortadafam‘ – wirklich hungy/hungernden (morta da fame)
muccatori – Gewebe (fazzoletto)
mudanz – Pyjamas
murudda – ohne Hirn
musciad – matschig (musciata/ammosciato)
moosh-miauw – sehr matschig (musciata miau)
muzzarell’/muzzadell‘ – italienischem Käse (mozzarella)
medigan‘ – nicht-italienische amerikanische/italienische, die verloren hat, seine Wurzeln (americano)
napoleedan/napuletan‘ – Neapolitan (napolitano)
numu fai shcumbari!, – don ‚ t embargass me!Stopp embarrasing me! (du machst keine Dummheiten)
oobatz’/patz‘ – crazy person (ein verrückter/u‘ Irrer)
paesan‘ – fellow Italian countryman (Milano)
p>p > p > p > panzagin‘! – I ‚ m full!,isgusted by something (krank)
schifozz‘ – disgusting thing (ekliges)
scorchamend’/scocciament‘ – a pain in the ass (scocciamento)
scooch – pest/move over
scoochi-von-bandanz – a real pain
scustumad‘ – stupid person (scostumato)
sciumara – river (fiumara)
scoba – broom (besen)
scobendo – to sweep the floor (ficken)
scubata/scupata – get laid (gefickt)
sculabast‘ – pasta strainer (scola pasta)
scungill’/scongigl‘ – cooked snail (sconciglio)
sedeti/sededi – sit down (sedeteti)
sesenta hunger?, – hast du Hunger?/bist du hungrig? (sei senti Ruhm?)
sfacimm‘ – bad person (sfacimma)
sfogliadell‘ – italienischen Gebäck (sfogliatella blieb)
sciaquadell‘ – Hure (sciacquata)
scumbari – zerzaust (scumbari)
sigilian‘ – sizilianische (siciliano)
sorda – Geld (soldi)
sorda – Schwester (sorella)
spasciad’/scasciad‘ – und nicht reden (jemandem) (spacciato/spasciau)
spustad/spostat‘ – spaced out (spostato)
strunz‘ – sh_t (stronzo)
stanna mabaych – Sohn-von-a b– (falsch ausgesprochen „son of a b–„)
statagitt‘!/stagitt‘!,/staizitt‘!/staizii! – sei still! (stai zitto)
stendinz – Darm/Eingeweide (inglese: Darm)
stugots/stugats – f___ es (questo cazzo/questu cazzu/’stu cazzu)
stunad – idiot (stonato)
struppiau – extrem dusselig (stupido)
stuppiau – sehr dämliches (stupido)
stuppiad – dusselig (stupido)
stuppau – stopped
suprasa/suprasad – Art salami (Presssack)
suscia – Schlag (soffia)
te fugo! – f— Sie!,
Ich liebe dich sehr-I love you so much (ich liebe dich)
ein ada oda – another time (noch einmal/eine weitere Stunde)
ue, goombah! – Hey, man! (EU, Kumpel!) ufratu – your brother (der Bruder/dein Bruder)
umbriag’/umbriacc’/umbriago – intoxicated (Betrunken)
uorda – your sister (die Schwester/deine Schwester) F’F ‚ F‘!Schnurrbart!- F-you!, (vai a fare in culo)
vagaboom/vagabuma – Vagabund (vagabonda)
vangopp‘ – geh hoch/geh nach oben (fa in coppa)
veni ca/vieni qua – komm (vorbei) hier (vieni qui)
vedi caciunca/vidi cachunka! – pass auf, du wirst verletzt! (vedi la ciunca?)
walyun/wayo/guaglion’/guaglio‘ – junger Mann (guaglione)
‚uarda/warda – look! (guarda!)
‘uarda la ciunca! – pass auf, du wirst verletzt! (guarda la ciunca!,) (WAAR-daa-laa-CHOON-kaa]
zoot/zutt‘ – down/downstairs (sotto)
zutt‘ u‘ basciament‘ – down to the basement (sotto u‘ basement)
American Italian ist eine italienisch-amerikanische Pidgin-Sprache, die Anfang des 20.vor allem in New York und New Jersey. Es basiert auf der italienischen Sprache, enthält aber eine Mischung aus sizilianisch-und neapolitanisch inspirierten Dialektwörtern und Phrasen sowie englischen Wörtern., Die Sprache war in Städten der Vereinigten Staaten an der Ostküste wie Newark, Paterson, New York City (insbesondere Manhattan und Brooklyn), den Städten Long Island, Philadelphia, Chicago und Boston prominent, aber ich stelle fest, dass sie sehr ähnlich gesprochen wurde in den anderen Regionen der USA sowie in Kanada. Es wurde in eng verbundenen italienischen Gemeinden und Stadtteilen entwickelt und gesprochen.,
Sprachlich gesehen ist eine Sprache eine vollständige Form der Kommunikation, aber amerikanisches Italienisch ist eigentlich eine unvollständige Sprache (eine Pidgin-Sprache), die mit Italienisch (oder Englisch oder beides) ergänzt werden muss, um zu funktionieren. Viele Gabbagool-Wörter stammen aus italienischen Dialekten, und verschiedene Italiener in verschiedenen Bereichen sprachen ihre Dialekte unterschiedlich. Ohne ein Repository für diese Wörter gehen sie wahrscheinlich verloren, da Pidgin-Sprachen schwer zu erhalten sind., Siehe die folgenden Definitionen:
Sprache: eine vollständige, unabhängige Form der verbalen Kommunikation (Beispiel: modernes italienisches oder amerikanisches Englisch)
Dialekt: eine vollständige Sprache, die von einer anderen vollständigen Sprache abgeleitet ist (Beispiel: Sizilianisch)
Pidgin: eine unvollständige, sekundäre Sprache, die improvisiert von Personen in einem Gebiet gebildet wird, die die Hauptsprache nicht sprechen (Beispiel: Gabbagool)
schreibweisen in diesem Wörterbuch sind etwas willkürlich, weil diese Wörter nicht wirklich zu Englisch oder Italienisch gehören; Sie sind hybride Kreationen., Ich versuche immer, das toskanische Italienisch (den offiziellen Dialekt, auf dem die moderne italienische Sprache basiert) als Leitfaden für die Rechtschreibung zu verwenden, wobei Kommas für die Vokale verwendet werden. Wenn ein Wort englischen Ursprungs ist, werde ich seine englische Schreibweise widerspiegeln. Wenn ein Wort unbekannter Herkunft oder eine Aussprache hat, die in der italienischen Sprache schwer zu buchstabieren ist, werde ich es phonetisch buchstabieren, indem ich Englisch als Leitfaden verwende.
Dies ist das offizielle Wörterbuch und Hub der amerikanischen Italienisch (mit den ungefähren Schreibweisen, Bedeutungen, Etymologie und Aussprachen), so ist es nicht für immer verloren., Vieles davon kommt aus Erinnerung und familiärer Erinnerung. Es hat sehr viel Spaß gemacht, dies an einem prägnanten Ort zusammenzustellen, und ich hoffe, es ist hilfreich. Dieses Wörterbuch wird aktualisiert, da es sich um einen laufenden Prozess handelt.
In diesem Wörterbuch finden Sie Tonnen von amerikanischen italienischen Wörtern und ihrer italienischen sprachlichen Herkunft. Dies wird das offizielle Zentrum von allem sein, was mit amerikanischem Italienisch zu tun hat. Bitte fühlen Sie sich frei, zu unserem laufenden Kommentarbereich hinzuzufügen, um Ihre Worte und Geschichten zu teilen! Sie werden immer im Kommentarbereich gespeichert, der selbst ein lebendiges Dokument der Kultur ist.