¿Qué es el Pidgin?

los orígenes del Pidgin

El Pidgin (con una P mayúscula) es la forma común de referirse a lo que los lingüistas llaman Criollo Hawai’i, la lengua criolla que surgió en las plantaciones de azúcar en Hawai’I durante mediados y finales del siglo XIX y principios del XX.

¿Cuál es la diferencia entre un pidgin y un criollo?

los Términos pidgin y criollo (Nótese la falta de mayúsculas) son términos técnicos que los lingüistas utilizan para distinguir entre dos formas muy diferentes de hablar., Los términos pueden ser confusos para algunas personas, ya que también se utilizan para referirse a los nombres de idiomas (como el Kriol, hablado en Australia), grupos de personas, alimentos (como la cocina de Louisiana) y culturas. Para los lingüistas, los pidgins son lenguas simplificadas que se desarrollan como un medio de comunicación entre dos o más grupos que no tienen una lengua en común. Muchos pidgins se han desarrollado en todo el mundo debido al comercio, los sistemas de plantación y las actividades marítimas.

Las personas que hablan pidgin también hablan otro idioma como su lengua materna., En contraste, los criollos son las lenguas que son desarrolladas por los hijos de hablantes pidgin. A medida que los niños crecen, amplían el vocabulario, la pronunciación y la gramática para que puedan usarla como su idioma principal de comunicación. Por ejemplo, mientras que los pidgins a menudo se limitan a un vocabulario de aproximadamente 300 palabras, los criollos típicamente tienen al menos 1000 a 3000 palabras. Consideramos a esta generación como hablantes nativos de la lengua criolla.,

la historia de Pidgin

en el siglo XIX, trabajadores contratados de China, Portugal, Japón, Filipinas, Corea y muchas otras naciones fueron llevados a trabajar en plantaciones junto a hawaianos que eran propiedad y operados por norteamericanos caucásicos. El Pidgin hawaiano fue el primer pidgin que se desarrolló en plantaciones en el siglo XIX, ya que el hawaiano fue el principal Idioma de comunicación interétnica en las escuelas y la sociedad hasta 1875, cuando se firmó el Tratado de reciprocidad con los Estados Unidos., Las condiciones de Libre Comercio resultantes permitieron a un gran número de estadounidenses hacer negocios en las islas, y durante este tiempo, el número de hawaianos también disminuyó a menos de 50,000 debido a enfermedades y enfermedades contraídas por los extranjeros. Entre 1878 y 1888, se construyeron muchas escuelas en inglés, y a medida que más hijos de trabajadores asistían a estas escuelas año tras año, el idioma de las plantaciones estaba más influenciado por el inglés, y el pidgin cambió del Pidgin hawaiano al Pidgin inglés., Durante este tiempo, la gran mayoría de la población era al menos bilingüe, ya que usaban el inglés Pidgin en las plantaciones y en las interacciones interétnicas, y hablaban idiomas étnicos como hawaiano, cantonés, japonés, Okinawa, Tagalo, Ilokano y portugués en sus hogares y en comunidades étnicamente homogéneas.

el papel del inglés Pidgin cambió, sin embargo, a principios del siglo 20, cuando la segunda generación de hablantes nacidos localmente emergió y se hizo igual en número a la población nacida en el extranjero., El uso del inglés Pidgin también aumentó como resultado del alto número de japoneses nacidos localmente que comenzaron a asistir a las escuelas públicas a principios de 1900. era probablemente más fácil para los hablantes de Hawai, Chino y portugués en las escuelas comunicarse en inglés Pidgin con Japonés que adquirir otro idioma., Para esta segunda generación, entonces, el Pidgin inglés fue el idioma dominante de la escuela, el hogar y la comunidad, y a medida que estos niños crecieron, el idioma se convirtió en el criollo que los lingüistas han etiquetado como Criollo Hawai’i, el idioma que fue y todavía se conoce comúnmente como “Pidgin».»El Pidgin moderno lleva todas las huellas de su pasado. Mientras que el inglés forma gran parte de la base de vocabulario del Pidgin, el hawaiano ha tenido un impacto significativo en sus estructuras gramaticales., El cantonés y el portugués también dan forma a la gramática, mientras que el inglés, El hawaiano, el portugués y el Japonés influyen más en el vocabulario.

otras lecturas

Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: a sociohistorical study (en inglés). Journal of Pidgin and Creole Languages 10, 1-56.

Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Pidgin grammar: An introduction to the creole language of Hawai’I. Honolulu: Bess Press.

Siegel, J. 2000. Substrate influence in Hawai’i Creole. Language in Society 29, 197-236.

Siegel, J. 2008., The emergence of pidgin and creole languages (en inglés). Oxford: Oxford University Press.

Pidgin (con P mayúscula) da regalah way fo say Hawai’i Creole, das da creole language dat wen come out da sugah plantation in Hawai’I in da middle or late 19th and early 20th century.
¿qué Pidgin?
¿Qué diferencia hay entre un pidgin y un criollo?
Da wordz pidgin y creole (mira, no más lettahz capital), es técnico kine termz dat linguist kine people use fo tell two real different Kine speech apart from each odda., Da termz estancia un poco confuso para algunas personas porque también se utilizan para da nombres de languagez (como Kriol, una lengua dey hablar en Australia), grupos de personas, comida (como da Kine Louisiana estilo de alimentos), y las culturas. Da linguist kine people, dey tink dat pidginz iz simplified languages dat wen come so two or more group of people dat No speak da same language can talk to each odda. Plenny pidgins da la vuelta al mundo porque la gente hace negocios en togedah, o plantation systemz, y cosas que la gente hace cuando viajan en barcos.,

las personas que hablan Wan pidgin también obtienen Wan nadda language para dere modda tongue. Creoles da languages dat da pidgin speakaz keiki wen make but. Wen da keiki grow up dey mek moa wordz, change how dey say da wordz an da gramma so dey can use um as da dere main language fo talk to each odda. Al igual que WAN pidgin por lo general solo obtener como 300 palabras, pero Wan Criollo por lo general obtener como 1000, 3000 wordz. Doz keikiz da native spikaz of da creole language.,
Da historia de Pidgin
19th century, plenny people Wen sign contract fo come work wit da Hawaiians on da Haole-owned plantationz from China, Portugal, Japan, da Philippines, Korea, an plenny odda places. Wan Pidgin Hawaiian was da firs’ pidgin dat Wen come out on da plantationz in da 19th century cuz Hawaiian was da main language people was using in school an everyday kine stuffs in Hawaii until dey Wen sign da Reciprocity Treaty with da United States in 1875. Afta dat Wen conseguir libre comercio por lo que plenny americano fue capaz de hacer negocios Hawai., Dat time da numbah Hawaiians Wen come real low, menos dan 50,000 cuz tantos ma’I wen vienen de todos da foreignahz. Wen get plenny English school from 1878-1888, den Wen more workerz keiki Wen start going dis kine school every year, Enlgish Wen come more strong on da plantation aen da pidgin Wen change from Pidgin Hawaiian to Pidgin English., Dat time, mos o ‘da people was bilingual cuz dey was using Pidgin English on da plantation an’ wen Dey Wen talk to odda etnicity people, an ‘ Dey Wen speak dere own ethnic languages like Hawaiian, Cantonese, Japanese, Okinawan, Ilokano, Visayan, and Portuguese at home an’ with dere own ethnic community.
Da role of Pidgin English Wen change in da early 20th century, but Da second generation Pidgin English speakers was born here an ‘ came same number as da first generation dat was all born odda kine places as why., Pidgin English wen get used more too cuz real plenny Japanese born ova hea Wen start going public school in da early 1900s. Probably was more easy for Hawaiian, Chinese, an ‘ Portuguese speakaz fo use Pidgin English wen Dey like talk to Da Japanese ratha den everybody learn one nadda language. El Pidgin inglés fue el idioma principal utilizado en la escuela, en el hogar y en la comunidad durante la segunda generación. Wen da keiki Wen come olda da language Wen come into da creole dat linguist Kine people call Hawai’i Creole. Nosotros, la gente local, llamamos «Pidgin».,»Hoy en día, kine Pidgin obtiene todas las cosas del interior de da pas. El vocabulario de Plenny of da para Pidgin proviene del inglés, pero las cosas de plenny en da gramma provienen del hawaiano. Cantonés un ‘Portugués wen también ayudan a hacer da gramma, un’ Inglés, hawaiano, Portugués, un ‘japonés Wen ayuda da vocabulario da mos’.
Furda readingz
Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: a sociohistorical study (en inglés). Journal of Pidgin and Creole Languages 10, 1-56.
Sakoda, K.,& Siegel, J. 2003. Pidgin grammar: An introduction to the creole language of Hawai’i (en inglés)., Honolulu: Bess Press.
Siegel, J. 2000. Substrate influence in Hawai’i Creole. Language in Society 29, 197-236.
Siegel, J. 2008. The emergence of pidgin and creole languages (en inglés). Oxford: Oxford University Press.
Departamento de Estudios de la segunda lengua
Universidad de Hawai’i en Mānoa 2009, 2010