los orígenes del Pidgin
El Pidgin (con una P mayúscula) es la forma común de referirse a lo que los lingüistas llaman Criollo Hawai’i, la lengua criolla que surgió en las plantaciones de azúcar en Hawai’I durante mediados y finales del siglo XIX y principios del XX.
¿Cuál es la diferencia entre un pidgin y un criollo?
los Términos pidgin y criollo (Nótese la falta de mayúsculas) son términos técnicos que los lingüistas utilizan para distinguir entre dos formas muy diferentes de hablar., Los términos pueden ser confusos para algunas personas, ya que también se utilizan para referirse a los nombres de idiomas (como el Kriol, hablado en Australia), grupos de personas, alimentos (como la cocina de Louisiana) y culturas. Para los lingüistas, los pidgins son lenguas simplificadas que se desarrollan como un medio de comunicación entre dos o más grupos que no tienen una lengua en común. Muchos pidgins se han desarrollado en todo el mundo debido al comercio, los sistemas de plantación y las actividades marítimas.
Las personas que hablan pidgin también hablan otro idioma como su lengua materna., En contraste, los criollos son las lenguas que son desarrolladas por los hijos de hablantes pidgin. A medida que los niños crecen, amplían el vocabulario, la pronunciación y la gramática para que puedan usarla como su idioma principal de comunicación. Por ejemplo, mientras que los pidgins a menudo se limitan a un vocabulario de aproximadamente 300 palabras, los criollos típicamente tienen al menos 1000 a 3000 palabras. Consideramos a esta generación como hablantes nativos de la lengua criolla.,
la historia de Pidgin
en el siglo XIX, trabajadores contratados de China, Portugal, Japón, Filipinas, Corea y muchas otras naciones fueron llevados a trabajar en plantaciones junto a hawaianos que eran propiedad y operados por norteamericanos caucásicos. El Pidgin hawaiano fue el primer pidgin que se desarrolló en plantaciones en el siglo XIX, ya que el hawaiano fue el principal Idioma de comunicación interétnica en las escuelas y la sociedad hasta 1875, cuando se firmó el Tratado de reciprocidad con los Estados Unidos., Las condiciones de Libre Comercio resultantes permitieron a un gran número de estadounidenses hacer negocios en las islas, y durante este tiempo, el número de hawaianos también disminuyó a menos de 50,000 debido a enfermedades y enfermedades contraídas por los extranjeros. Entre 1878 y 1888, se construyeron muchas escuelas en inglés, y a medida que más hijos de trabajadores asistían a estas escuelas año tras año, el idioma de las plantaciones estaba más influenciado por el inglés, y el pidgin cambió del Pidgin hawaiano al Pidgin inglés., Durante este tiempo, la gran mayoría de la población era al menos bilingüe, ya que usaban el inglés Pidgin en las plantaciones y en las interacciones interétnicas, y hablaban idiomas étnicos como hawaiano, cantonés, japonés, Okinawa, Tagalo, Ilokano y portugués en sus hogares y en comunidades étnicamente homogéneas.
el papel del inglés Pidgin cambió, sin embargo, a principios del siglo 20, cuando la segunda generación de hablantes nacidos localmente emergió y se hizo igual en número a la población nacida en el extranjero., El uso del inglés Pidgin también aumentó como resultado del alto número de japoneses nacidos localmente que comenzaron a asistir a las escuelas públicas a principios de 1900. era probablemente más fácil para los hablantes de Hawai, Chino y portugués en las escuelas comunicarse en inglés Pidgin con Japonés que adquirir otro idioma., Para esta segunda generación, entonces, el Pidgin inglés fue el idioma dominante de la escuela, el hogar y la comunidad, y a medida que estos niños crecieron, el idioma se convirtió en el criollo que los lingüistas han etiquetado como Criollo Hawai’i, el idioma que fue y todavía se conoce comúnmente como Pidgin».»El Pidgin moderno lleva todas las huellas de su pasado. Mientras que el inglés forma gran parte de la base de vocabulario del Pidgin, el hawaiano ha tenido un impacto significativo en sus estructuras gramaticales., El cantonés y el portugués también dan forma a la gramática, mientras que el inglés, El hawaiano, el portugués y el Japonés influyen más en el vocabulario.
otras lecturas
Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: a sociohistorical study (en inglés). Journal of Pidgin and Creole Languages 10, 1-56.
Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Pidgin grammar: An introduction to the creole language of Hawai’I. Honolulu: Bess Press.
Siegel, J. 2000. Substrate influence in Hawai’i Creole. Language in Society 29, 197-236.
Siegel, J. 2008., The emergence of pidgin and creole languages (en inglés). Oxford: Oxford University Press.
Universidad de Hawai’i en Mānoa 2009, 2010