una de las creencias más populares es que los hispanohablantes entienden el portugués (y viceversa). Incluso hay una página de Wikipedia que compara los dos idiomas hermanos. Pero aunque el español y el portugués están estrechamente relacionados, las cosas no son tan simples como podrían parecer.

recientemente he recibido este mensaje en un trabajo relacionados con la solicitud., Aparentemente, si puedo escribir en español, automáticamente me califica para escribir en portugués.

solo si todo fuera tan simple.

el español y el portugués tienen sus orígenes en latín y ambos se originaron en la Península Ibérica. No está del todo claro cuándo cada idioma se independizó del otro, pero debe haber sido en algún lugar entre el siglo 14 y el 16. D. Dinis, rey de Portugal a principios del siglo XIV, es famoso por sus versos poéticos en Galaico-portugués., Camões, el gran poeta portugués, todavía entendía un idioma similar, pero escribió su epopeya» las Lusiadas » (1556) en portugués de pleno derecho.

sin embargo, la principal diferencia entre los dos idiomas no estaba en su vocabulario, sino más bien en su sonido. Después de todo, todavía comparten el 89% de su vocabulario. Pero el español solo tiene 24 fonemas, mientras que el portugués europeo tiene 37. ¿Y qué significa esto para los oradores modernos? Los hispanohablantes que nunca han estado expuestos al portugués tendrán dificultades para entender el idioma hablado., Los hablantes de portugués, por otro lado, tienen mucho más fácil tratar con el español hablado.

falsos amigos en español y portugués

aparte de las dificultades de la lengua hablada, el español y el portugués también tienen gramáticas distintas. Si no estudias cada uno de ellos individualmente, dudo que puedas escribir en ambos. Un hablante de español y un hablante de portugués que nunca han estado expuestos a los idiomas del otro entenderán alrededor del 45% de lo que dice el otro. En la vida real, por supuesto, esto no es tan común., La inteligibilidad mutua del portugués hablado para la mayoría de los españoles es de alrededor del 50%; el portugués, desde el máximo de sus 37 fonemas, puede entender alrededor del 58% de lo que decimos.

pero volviendo a la cuestión del vocabulario, no debemos olvidar que lo que no compartimos incluye decenas de expresiones idiomáticas y palabras maldicientes. Y esta es también la razón por la que podríamos tener una mayor inteligibilidad mutua en la forma escrita de nuestras lenguas, que es mucho más pulida., El lenguaje cotidiano se hace más difícil simplemente porque un hablante de portugués europeo difícilmente entenderá las interjecciones o maldiciones del español chileno.

finalmente, no olvidemos las docenas de falsos amigos. Aquí está una lista de mis favoritos, Divertirse con él!

Salsa: en español, salsa significa salsa. En portugués, «salsa» significa perejil. Así que imagina mi sorpresa cuando un hablante de portugués me pidió «salsa» meant y realmente significaba perejil.

Oficina: en español, oficina significa oficina. En Portugués, una «oficina» es un taller., Por cierto, más alto suena como la palabra portuguesa «talher», que significa cubiertos. La palabra portuguesa para oficina es en realidad» escritório», que significa» escritorio » en español. Confuso, ¿verdad?

Largo: en español, largo significa largo. En portugués, significa ancho.

Acordar: en español, acordar significa recordar. En portugués, significa «despertar».

Cola: en español significa cola, pero en portugués significa cola. Relacionados.

Embarazada: la palabra española para embarazada es difícil para casi todos. Probablemente pensaste que significaba «avergonzado». ¡Pero relájate!, Es confuso incluso para los vecinos de habla portuguesa, que pensarán exactamente lo mismo.

la conclusión es que aunque el español y el portugués tienen diferencias fundamentales, conocer uno te ayudará a aprender el otro. Si ya sabes portugués y quieres probar el español, soluciona problemas con uno de nuestros cursos en línea.