Classical GreekEdit
In Classical greekedit, instances of litotes can be found as far back as Homer. No Livro 24 da Ilíada, Zeus descreve Aquiles da seguinte forma: “οὔτε γάρσστφφρων οὔτσσκοπος …” (linha 186), “ele não é nem irrefletido, nem sem ver”, o que significa que ele é sábio e prudente.,
FrenchEdit
Em francês, “pas mal” (não é ruim) é usado da mesma forma para o inglês, enquanto que “il n’est pas antipathique” (“ele não é desagradável”) é outro exemplo, na verdade, significa “il est très sympathique” (“ele é bom”), mas você não quer admitir isso. Outro exemplo típico é ” Ce n’est pas bête!”(“Não é estúpido”), geralmente disse para admitir uma sugestão inteligente sem se mostrar muito entusiasmado., (Como todos os litotes, esta frase também pode ser usada com seu significado literal que a coisa não é estúpida, mas pode ser inteligente ou ocupar o meio-termo entre estúpido e inteligente.)
ChineseEdit
em chinês, a frase “Pin” “(pinyin bù cuò, caracteres tradicionais錯, literalmente” não errado”) é muitas vezes usado para apresentar algo tão bom ou correto. Desta forma, é distinto em significado do inglês “not bad” (embora não “not bad at all”) ou o uso geral do francês “pas mal”., Além disso, a frase “(pinyin bù jiǎn dān, caracteres tradicionais 不 不, literalmente” não simples”) é usada para se referir a uma façanha impressionante.
DutchEdit
da mesma forma, em holandês, a frase “niet slecht” (também literalmente significa “não é ruim”) é frequentemente utilizado para apresentar algo como muito bom ou correto, como é o alemão “nicht schlecht”.
ItalianEdit
em italiano, meno masculino (literalmente “menos mau”) é semelhante à expressão inglesa,” so much the better ” – usado para comentar que uma situação é mais desejável do que o seu negativo (cf., O comentário de Winston Churchill, desde que transformado em um snowclone, que “a democracia é a pior forma de governo, exceto para todos os outros”).
KoreanEdit
em coreano, litotes são algumas vezes usados para ênfase. Por exemplo, ” 실패라 하지지.”(silpae-ra haji anheul su eopda) significa literalmente “é impossível não chamá-lo de fracasso.”
LatinEdit
RussianEdit
talvez o litote mais comum em russo seja неплохо (nada mau). Um pouco singularmente, é permitido dizer algo é очень неплохо (muito não ruim) para significar que é, de fato, muito bom.,
SpanishEdit
SwedishEdit
em sueco, é bastante comum usar litotes. Por exemplo, quando uma chance de conhecer alguém depois de um longo tempo é normal dizer: “Det var inte igår” (“não foi ontem”).em turco, é bastante comum dizer ” Hiç fena değil!”(“Not so bad”) como uma forma de elogio.
WelshEdit
em Galês, “Siomi ar yr ochr orau” (“ficar desapontado do melhor lado”) significa ” ser agradavelmente surpreendido.”