há duas maneiras de dizer “eu sinto sua falta” em espanhol que são os mais comuns. O que você vai ouvir mais depende se você está em Espanha ou na América Latina.

A maneira mais comum de dizer “Sinto a tua falta” na América Latina usa o verbo extrañar:

sinto a tua falta.Te extraño.teh ehks-trahn-yoh.

A forma mais comum de dizer “Sinto a tua falta” em Espanha usa o verbo echar:

sinto a tua falta.Te echo de menos.teh eh-choh DEH meh-nohs.,

Aqui estão mais duas maneiras de dizê-lo que não são tão comuns como as frases acima:

sinto a sua falta. – Preciso de ti.Me haces falha.meh ah-sehs fahl-tah.

a tradução literal da frase acima não se traduz muito bem para o inglês. Usa a palavra falha que significa “falta”. Traduz-se mais para “Preciso de TI” ou “fazes-me faltar”, mas costuma-se dizer “Tenho saudades tuas” e significa basicamente a mesma coisa.aqui está outra maneira de dizer “Sinto a tua falta”: “sinto a tua falta”. – Anseio por ti.Te añoro.teh ahn-yoh-roh.,

A frase acima não é muito comum, mas diz “Eu sinto falta de você” com um pouco mais de talento. É como dizer: “anseio por ti.”

erros para ter cuidado com

Aqui estão alguns erros para ter cuidado quando você está traduzindo os diferentes significados de “falta” em espanhol. Lembre-se se você está falando sobre “perder” um ônibus ou avião porque você não fez isso no tempo use o verbo perder em vez dos verbos acima:

perdi o avião porque acordei tarde.Perdí el avión porque yo me desperté tarde.Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,

Se você quiser dizer que “perdeu” em algum evento como uma festa ou jogo de futebol, você pode usar a versão reflexiva de perder que é perderse:

eu perdi na festa.Me perdí la fiesta.Meh pehr-DEE lah fee-esh-tah.

como dizer “pensar em você” em espanhol

Aqui está outro erro a evitar.

Se você aprendeu algum espanhol você provavelmente sabe que a tradução da palavra “de” é de e a palavra “sobre” Pode Ser acerca de ou sobre.,se você está namorando alguém e está falando em perdê-lo, é comum dizer a eles que você tem pensado sobre eles: eu estive pensando em você. (ou sobre você) eu sempre penso em você. (ou sobre você) eu penso em você o tempo todo. (ou sobre você o tempo todo)

em espanhol quando se trata de “pensar em você” ou “pensar em você” a tradução literal não é usada. Em vez de traduzir a palavra “sobre” ou “de” a palavra en é usada. En significa ” em “ou” on”, mas nestes exemplos é a tradução correta. Estive a pensar em ti.,
He estado pensando en ti.
eh ehs-tah-Doh pehn-sahn-Doh ehn tee.penso sempre em ti.Siempre pienso en ti.see-EHM-preh pee-ehn-soh ehn tee.penso em ti o tempo todo.Pienso en ti todo el tiempo.pee-ehn-soh ehn tee toh-doh EHL tee-EHM-poh.