Email is a fact of life.

é quase um eufemismo dizer que ele substituiu letras manuscritas.

Na verdade, o e-mail em si se transformou a partir de uma versão cibernética de cartas formais em SMS-speak, anexos, memorandos e basicamente qualquer coisa que já foi escrita em papel.

E ainda assim você não enviaria uma mensagem com linguagem informal para o seu chefe. Ou talvez o fizesses!

o ponto é, há uma maneira certa e uma maneira errada de escrever um e-mail. Mas nem sempre é assim tão óbvio.,isto é tanto mais verdadeiro na França, onde a arte da correspondência formal francesa é muito valorizada.

aprender as diferenças sutis entre e-mails em inglês e francês é útil para aprender mais vocabulário e para o uso do francês no mundo real.

neste post, vamos olhar para como escrever um e-mail em francês, e alguma linguagem prática que pode ajudá-lo ao longo do caminho.

mas primeiro, vamos dar uma breve olhada na história do E-mail na França.

Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia., (Download)

A Adopção de e-Mail em França

Nós provavelmente gostaria de pensar que a tecnologia é inerentemente Anglófonos, e que os franceses estavam fazendo sua própria coisa peculiar antes de computadores chegou a suas margens. Mas a França fez contribuições surpreendentes para o desenvolvimento do E-mail.

Minitel

muito antes das famílias dos EUA criarem contas de E-mail através de disquetes junk mail AOL, os franceses tinham uma florescente “internet” conhecida como Minitel, completa com um serviço de mensagens electrónicas., Minitel, ou Médium interactif par numérision d’information téléphonique (grosso modo, “meio interactivo por digitalização de informações telefónicas”—dizem que cinco vezes mais rápido!), originalmente concebido como uma alternativa aos diretórios telefônicos de papel, passou a incluir notícias, compras em casa, páginas amarelas, horários de trem, bancos, datação e, claro, messagerie (mensagens eletrônicas).

Na verdade, que Minitel poderia até mesmo lidar com messagerie instantanée (mensagens instantâneas) foi descoberto por acidente no início dos anos 80., Em 1981, uma plataforma chamada Gretel oferecendo serviços como tempo, horóscopos, guias de TV e uma “caixa de cartas” foi formada, mas as pessoas não eram hábeis em usá-lo, então Gretel criou uma maneira de enviar mensagens informativas para os usuários para ajudá-los. A lenda diz que uma criança descobriu a senha da administração e usou a Gretel para enviar as suas próprias mensagens instantâneas. Gretel viu que isto era popular, e o resto era história.outros serviços surgiram também, como salões de discussão baseados em temas (salas de chat) e o sempre popular Minitel Rose para solteiros., Veja Libération e France24 para mais detalhes sobre os primeiros dias de Minitel.

Email today: Popular service providers

The Internet as we know it eventually won out over Minitel, and France has several service and webmail providers today. Alguns dos principais fornecedores de E-mail em França são Orange (anteriormente France Télécom), Gmail, Outlook, SFR e Yahoo. Basta dizer que os franceses são agora entusiastas escritores de E-mail.,

escrever um e-mail Francês

os e-mails franceses são estruturados de forma semelhante aos e-mails americanos, com endereços, conteúdo em parágrafos separados por espaço, saudações e informações de contato.

La nétiquette

a prática de escrever bons e-mails em França é chamada de nétiquette.embora muitas vezes nos ensinem que a correspondência de negócios é rígida na França, não devemos pensar nos franceses como “pelo livro” drones. Sim, eu disse que a correspondência formal é muito valorizada pelos franceses, mas na prática, eles estão tão ocupados como nós, e nem sempre têm tempo para escrever cartas formais.,

muitas vezes eu enviei cartas profissionais em francês diligentemente lembrando minha informação de contato, saudação formal e saudação de encerramento, apenas para obter mensagens informais de uma frase em resposta.

basicamente, a coisa importante a lembrar é esta: não faça em um e-mail francês o que você não faria em um Inglês. Por exemplo, isso poderia incluir a escrita em todas as capas, usando gírias, etc. Dito isto, sugiro seguir as orientações abaixo, mesmo que o seu correspondente não faça o mesmo, pelo menos até a conversa começar a funcionar.

Tutoyer vs., vouvoyer e por que é importante

em França, você se dirige às pessoas na segunda pessoa usando tu (tutoyer) ou vous (vouvoyer). Usar tu implica intimidade e informalidade, enquanto vous é mais formal. Às vezes é difícil saber exatamente quando usar tu ou vous; você tem que usar o julgamento. Já estive em situações em que usei o vous só para me dizerem para usar o tu. Note, entretanto, que a segunda pessoa plural é sempre vous.,embora o tutoiement (uso de tu) esteja se tornando mais comum na França, em E-mails formais, é melhor errar do lado da cautela e usar vous, pelo menos até que dito em contrário, especialmente se você está se dirigindo a alguém mais velho, um supervisor ou alguém que você acabou de conhecer.

isso pode ser um pouco difícil de se acostumar como um falante não nativo, mas os vídeos franceses em FluentU pode ajudar com isso.FluentU faz vídeos do mundo real-como vídeos musicais, trailers de filmes, notícias e conversas inspiradoras—e transforma-os em aulas de aprendizagem de línguas personalizadas.,

com estes vídeos, você nunca tem que se preocupar em perder uma palavra. Basta clicar em qualquer palavra desconhecida nas legendas interativas e você terá uma definição instantânea.

Você também pode procurar por palavras específicas como vous E tu por exemplos rápidos de como falantes nativos os usam em diferentes contextos. Por exemplo, compare o uso da palavra vous nesta conversa entre estranhos com o uso da palavra tu neste jogo tolo jogado por uma mãe e filha.

dê-lhe uma tentativa com a biblioteca de vídeo completo e todas as características de aprendizagem de graça com um teste FluentU.,div>Prénom (primeiro nome) NOME (sobrenome, geralmente em caps)

Intitulé du poste (título do trabalho)

Endereço (endereço)

Este é seguido, mais para baixo no outro lado da página, o destinatário de informações:

À l’attention de janeiro (ao cuidado de) o Senhor/a Senhora ÚLTIMO NOME

Nom de la compagnie (nome da empresa)

Endereço (endereço)

O formule d’appel (grosso modo, “cumprimento formal”)

Você iniciar o seu e-mail com um formule d’appel (formal saudação)., Isto pode ser tão simples como “Madame”, ou “Monsieur”, se o destinatário não o conhece, ou” Cher Monsieur”,/” Chère Madame”, (“Caro senhor”,/ “cara senhora”,) se o destinatário o conhece.alguns casos especiais: “Maître” (“Mestre”, embora se diga “Esquire”), se escrever a um advogado.

  • “Docteur”, para um médico.
  • “Mon Général/Colonel/Commandant / etc., “(“Meu general, etc., “- aqui podemos dizer “Senhor”, ou apenas “General”, para um oficial.

lembre-se de capitalizar o formule d’Appel e terminá-lo com uma vírgula.,

Explicando o propósito do seu e-mail

Após o formule d’appel, chegar ao ponto em que:

“Suite à catedral de notre entretien du 4 de Outubro…” (“os nossos entrevista no dia 4 de outubro…”)

“J’ai bien reçu votre courrier du 17 Novembre…” (“eu recebi seu mail a partir do dia 17 de novembro…”)

“Je vous propor ma candidatura pour le poste…” (“eu propor a minha candidatura para o cargo…”)

Você começa a idéia. Está a explicar imediatamente o propósito da sua carta., “À la recherche d’un emploi” fornece informações mais detalhadas sobre a escrita de cartas em francês.

Dar suas informações de contato

Após o corpo da letra, mas antes o discurso de encerramento, eu costumo dizer algo como…

“Vous pouvez me rejoindre au tel.: 555-555-5555”

ou

“Vous pouvez me rejoindre à: [email protected]

(“Você pode alcançar-me em…”)

…ao estresse, o que eu posso e quero ser contactado, mesmo se esta informação estiver no meu cabeçalho.,

Don’t forget a formule de politesse (saudation)

That’s right. Começamos um e-mail com um formule, e terminamos com um! O formule de politesse termina o seu email com um tom de respeito e consideração. Agora não é o momento de ser criativo. Não há uma fórmula definida a seguir:

“Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes sentimentos distingués.”

Aqui, estou pedindo ao diretor (feminino) para aceitar (não concordo com) meus “sentimentos distintos.”Então basicamente é pedido, destinatário + cargo título, prova de respeito.,eu também poderia dizer “Veuillez agréer” (“por favor aceite”), mas isso é mais um tom de comando. Há uma razão pela qual é chamado de formulo; sua estrutura é definida em pedra. Vários bons exemplos podem ser encontrados aqui.ao contrário do que eu disse anteriormente, a fórmula de politesse é uma maneira pela qual o e-mail francês e Americano diferem., Obviamente você não precisa fazer isto, por exemplo, de cartas para sua família ou amigos, caso em que você poderia apenas dizer o seguinte:

  • “Je t’embrasse” (“Amor”—e não uma tradução literal),
  • “Bisous” (“Beijos”),
  • “Sincèrement” (“Sinceramente”),
  • “Cordialement” (“Cordialmente”),

não se esqueça de sua assinatura no final.,

Quando percebi que todos os meus e-mails formais Franceses seriam lançados do mesmo molde, eu escrevi um modelo incluindo espaço para o cabeçalho, informações de contato, saudação formal e um formule de politesse pré-embalado. Dessa forma eu poderia apenas ligar em novas informações e mudar o conteúdo real. Podes chamar a isso batota, mas poupa tempo!

mais e-mail e escrita de cartas Vocab

talvez o melhor benefício de analisar e-mails franceses é aprender um novo conjunto de vocab., Como em outras áreas da Informática (Informática/Ciência da computação), e-mails constituem um campo de batalha de palavras impostas em inglês lutando com alternativas caseiras. A propósito, se ainda não o fez, tente configurar o seu webmail ou cliente de E—mail para a configuração Francesa-irá memorizar subconscientemente todo este vocab!,phe (masculine) — paragraph

Orthographe (feminine) — spelling

Phrase (feminine) — sentence

Mise en page (feminine) — page layout

Interligne (feminine) — spacing

Interligne double (feminine) — double spacing

Interligne simple (feminine) — single spacing

Police (feminine) — font

Learning how the French write emails is just one more way you can contextualize your French skills.,

compreender e-mails lhe dá prática no vocab técnico, compondo frases avançadas e escrita de cartas em geral.se você tem uma caneta Francesa, agora você pode impressioná-los com suas habilidades de correspondência!

e mais uma coisa…se você gosta de aprender francês em seu próprio tempo e do conforto de seu dispositivo inteligente, então eu seria negligente de não lhe falar sobre FluentU.,

FluentU tem uma grande variedade de grande conteúdo, como entrevistas, excertos documentais e séries web, como você pode ver aqui:

FluentU traz vídeos nativos franceses com reach. Com legendas interativas, você pode tocar em qualquer palavra para ver uma imagem, definição e exemplos úteis.

por exemplo, se tocar na palavra” crois”, verá isto:

pratica e reforça todo o vocabulário que aprendeu num determinado vídeo com modo de aprendizagem., Deslize para a esquerda ou para a direita para ver mais exemplos da palavra que está a aprender, e jogue os mini-jogos encontrados nos nossos cartões dinâmicos, como “preencha o espaço em branco.”

ll throughout, FluentU rastreia o vocabulário que você está aprendendo e usa esta informação para lhe dar uma experiência totalmente personalizada. Você receberá recomendações em vídeo que se adequam aos seus interesses e ao atual nível de progresso.

comece a usar FluentU no site com o seu computador ou tablet ou, melhor ainda, baixe o aplicativo FluentU do iTunes ou do Google Play stores.,

Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

Se gostou deste post, algo me diz que vai adorar FluentU, a melhor maneira de aprender francês com vídeos do mundo real.

Experience French immersion online!