comentários do leitor

John dyner • [email protected]
Mar 06, 2020 * todas as línguas mudam quando a geografia e o tempo mudam. Insistir que só há uma maneira de dizer ou escrever algo corretamente é inclinar em moinhos de vento. Você não pode preservar grafias específicas ou pronúncias de linguagem que está sendo usado diariamente por milhares de pessoas. Você não tem que gostar das mudanças nem tem que usá-las, mas pensar que vai preservar a forma que você gosta é delirante. Sabes o que quero dizer?,Elzbieta Janas [email protected]
14 de fevereiro de 2020 * não é gentil comentar a forma como você faz no Termo de carinho que as pessoas escolhem usar. Especialmente porque estás errado. Tão errado. Busia é uma versão abreviada de babusia. E é o som mais doce para os ouvidos se for falado pelos netos.

MaryAnn • [email protected]
24 de janeiro de 2020 * I nasceu e cresceu na área de “Bucktown” de Chicago, que, na época, tinha uma grande população polonesa. Os meus avós maternos e paternos imigraram da Polónia., Eu fui ensinado algumas frases polonesas que rimaram para usar quando eu atendi o telefone, bem como músicas para cantar para amigos e família. O meu avô paterno faleceu antes de eu nascer. E a minha avó paterna quando eu era muito jovem. A minha avó materna chamava-se Busia e o meu avô era Dzia Dzia. A escolha foi deles. A minha mãe chamava-se Busia e agora é assim que os meus netos me chamam. Estou muito orgulhoso da minha herança polaca. Se não fosse, porque continuaria a tradição? Quando era jovem, via a minha Busia todos os dias e quando me deixavam dizia: “amo-te, BOOSTH., Até amanhã.”Nós tendemos a pegar num nome e torná-lo nosso. Os meus netos também me chamam BOOSTH. Isto acontece em todas as línguas. Vem do amor e do respeito. Orgulho-me de ser polaco!Rick Spalenka [email protected]
16 de novembro de 2019 * meus pais eram de Chicago. A minha avó chamava-se Busha e o meu avô era Jaja. E a minha Busha chamou-me Rickush. Quem diria.Margie (Margushka • [email protected]
24 de outubro de 2019 * nós sempre os chamamos Busha e Jaja. Eu estava lendo um artigo no jornal uma vez e a autora começou a falar sobre sua “dziadzia”., Sei muito pouco polaco, mas soube logo que era “Jaja”! Eu estava falando com um cliente uma vez na loja em que eu trabalhava, uma senhora polonesa que nunca ouviu falar de stugenina(soletrado errado, tenho certeza). A minha mãe disse que é comida de gente pobre. Além disso, a minha mãe disse que a polónia tem sotaques diferentes, tal como a costa norte/sul e leste faz nos EUA.John Chrusciel [email protected] 31 de agosto de 2019 * o meu avô paterno (nascido aqui em 1917-1ª geração) era chamado jaja ou grampa ou grampa chrusciel ( seu nome era Florian)., Minha avó, Irene (status de nascimento semelhante) era busha ou gramma. Busha usava uma babushka e fazia os melhores goloompkies do mundo. Chamavam-me yashu. Claro que se as freiras estivessem zangadas comigo, era o yashu kroostchell que vinha aqui imediatamente. Eu gostava de burros. Somos todos chicagoanos (bucktown) área. Sou da terceira geração. Só sei inglês e tinha latim e grego na escola. Conto até cinco, digamos nya roszoomya, djin kewya, canto stolat nos aniversários, e digo A Ave Maria e a missa em polaco, mas é tudo., Eles não gostaram de nós falando nada além de inglês e esperava-se que fôssemos “mais” americanos do que americanos normais. Patriótico, católico e provavelmente demasiado piwa.Tina Bumgardner [email protected] 20 de agosto de 2019 • inícios de 1900, avó nasceu no barco da Polônia vindo para os Estados Unidos. Chamava-se sempre Buscia.Denise Blanche [email protected] 18 de julho de 2019 * nós chamamos a mãe de nosso Pai Busia e nós chamamos a avó de nossa Mãe (nossa bisavó) Babcia. Sempre presumi que Busia significava ” avó “e Babcia significava”Bisavó”., A mãe da minha mãe morreu cedo, por isso nunca tivemos um nome para ela.

Brandi • [email protected]
JUL 01, 2019 * meus avós mães vieram para Chicago da Polônia, & ela chamou sua avó polonesa Buscia. Não me interessa o que dizem ou o que chamam deles. Ela é da Polónia, ponto final! Dizer que não é válido é ridículo. Talvez seja uma coisa polaca de Chicago, não sei nem me importo. Mas seu ser do Sul da Polônia pode ser uma razão, & talvez eles o chamem diferente no norte., Discutir sobre o que é apropriado ou não é ridículo.Stryczny [email protected]
24 de maio de 2019 * meus filhos chamaram minha mãe de “busia”, eu acredito que é um termo de maior respeito, independentemente do que está correto. Os meus netos chamam-me “Dzie dzie” desde o primeiro dia. Eu amo isso. É tudo sobre respeito e amor, e essa é a verdadeira definição.

Earle • [email protected] 05 de maio de 2019 * minha bisavó foi chamada de “Grandmuzzy”.ela falava sobretudo polaco. “Stodty Baba and Stodty Jodt meant old woman and old man (phonetic spellings).

Shana O. • shana.,[email protected]
MAR 17, 2019 • Meus avós paternos eram ambos da Polônia, a minha avó foi babcia & o meu avô era dziadziu Até hoje eu nunca tinha ouvido ou visto busia até que vi uma camisa & pesquisei & encontrei esta página.Carl Tarajkowski [email protected]
20 de novembro de 2018 * nós chamamos minha avó bopcie. pronuncia-se bop Che. Nunca soube que era a palavra polonesa para avó

CHRISTOPHER J SCHANKOWSKI • chrisschank1@gmail.,com
26 de setembro de 2018 * também chamávamos nossa avó Busia ou Busha. My Busia was from Warsaw, Poland and immigrated to Detroit Michigan in the 1920’s Ed Jabkiewicz • [email protected]
AUG 18, 2018 * uma correção sobre o meu último comentário, minha bisavó se chamava “babunia”.

Ed Jabkiewicz • [email protected]
AUG 18, 2018 • crescendo nós chamávamos a nossa avó de babcia enquanto meus amigos no quarteirão chamavam a deles de busia., Recentemente, eu estava caminhando no Cemitério da nossa família e vi a lápide de uma mulher com o termo “babusia” nela, então eu percebi que busia é o diminutivo de babusia. A minha bisavó chamava-se babusia. Acho que todos os termos estão correctos.

Pat • [email protected]
ago 09, 2018 * O que significa Reszry dawny?Terry [email protected] 29 de janeiro de 2018 * Meu Busha nasceu na Polônia em 1896 e veio para a América nos anos 20. Nós não mudamos nada aqui na América. Busha veio da Polônia.

Pat * 1127.pas@gmail.,com
17 de agosto de 2017 • minha bisavó, Julia Jedrzejczyk, sempre foi conhecida em nossa família como Busia (avó) ou Busia-Busia (Bisavó). Ela nasceu em Debcia, Polônia em 1896 e emigrou para Chicago em 1910. Ela também costumava fazer o pão de ovo com passas amarelas e cobertura de queijo e soletrava-o “kolacz”. Se procurar na internet com essa ortografia, encontrará receitas.Shirley [email protected] 27 de dezembro de 2016 • os meus avós Polacos eram “Bogucki”…chamávamos “Babka” à minha avó, “Jaja” ao meu avô…,ele tinha dinheiro, ela era uma “camponesa”, como ele a chamava carinhosamente. Definitivamente um debate sobre o título da avó; até um Polaco me disse que babka significa pão em polaco. [email protected]

APR 30, 2016 * we called our avó Busia. Esta é a ortografia correta da palavra (em Polonês). Não sei como se originou ou quem começou. Eu estava meio no meio (em idade) de todos os netos e realmente não sei quem o “etiquetou”.

Arlene Sienkiewicz • [email protected]
abr 15, 2016 * ambos os meus avós chegaram aos EUA em 1910., O meu avô era de Varsóvia e de classe alta. Ele foi bem educado e enviado para a Alemanha para estudar. A minha avó era uma pobre camponesa do Noroeste da Polónia, perto da fronteira russa. Ela nunca falou uma palavra de Inglês. Todos os seus filhos falavam Polonês até o inglês aprendido na escola. Chamávamos-lhe Nonnie. Talvez o primeiro neto lhe chamasse isso e ela gostasse. Alguma ideia?

Roger Werzbicki-Kaleugher • [email protected] 29 de novembro de 2015 * parece que há muitas pessoas nos Estados Unidos que usam o apelido de vovó é Buscia. A mãe do meu pai era a Buscia., Deve ser calão. Desculpa se os dicionários não o têm. Há muitas regras e palavras não escritas em qualquer língua; lembre-se que muitas dessas pessoas vieram para a América há 100 anos. Achas que as coisas mudaram? Vamos acreditar na palavra GAY. Sabes quem roubou essa palavra. Nem consegues cantar “the Christmas Song” com uma cara séria. Acho que há um bom ponto de vista de que Babcia é a mãe do Pai, e Buscia é a mãe da mãe. Deus abençoe Cristo, o Senhor. Amem.

Mary Kay Mason • mkmason2002@yahoo.,com
10 de novembro de 2015 * and here all along i’ve been calling my avó ” Busha!”Sinto-me tão contaminado, e enganado!! 🙂 Eu também tenho chamado Meu avô Dajdouche {foneticamente escrito .Isso também foi errado!Linda Krol Jamison [email protected] 26 de julho de 2015 * Thanks Arlene! Também cresci com pão” koloc ” e nunca encontrei uma receita para ele. A minha avó disse-me que eram de fora de Cracóvia. O meu bisavô veio para a América por volta de 1880. A minha avó sempre disse que “Busia” era avó em polaco. Chamávamos-lhe Busie (boo-she).,

Beata • [email protected] 05 de julho de 2015 * Babcia é a maneira correta de dizer avó e Dziadek é Avô. Bucia, Baba, Dziadu etc….. são todos iguais a dizer Nana, avó, etc…. Na língua polaca, é muito comum dar alcunhas a todos. Quando era pequena, os meus pais chamavam-me Beatka em vez de Beata. Não é diferente da Lizzy para a Elizabeth.

Mathew • [email protected] 18 de julho de 2014 * Mais uma palavra: “Babcia” é realmente difícil pronunciar para um falante médio de Inglês. “Busia “(abreviação de” Babusia”) não é de todo.,A Velha em polaco é “baba”, não”busia”.

Mathew • [email protected] 18 de julho de 2014 * nenhum gerencial ou especializado, nem historicar ou dialeto, ou dicionário de gírias de língua polonesa – como usado na Polônia – já registrou esta palavra. Nenhuma hipótese “talvez” pode mudar este simples fato.No entanto, como Robert mencionou, o polaco é rico em formas carinhosas, e novas formas são constantemente criadas. Alguns continuam a ser propriedade da família, outros espalham-se., Desta forma, ao contrário do “bopke”, ou “baba”, soa agradável para um polonês ouvidos e podem ter paralelos em formulários curtos, como Nusia ou Niusia de Anusia (carinho para Anna), ou então Tusia de Martusia (por Marta), Tolek de Anatolek (por Anatol), Linka a partir de Michalinka (para Michalina) ou Lolek de Karolek, com R mudou para L (por Karol). Se soa bem, não é contrário a um padrão presente, e é comumente usado entre poloneses-americanos, por que os recém-chegados não devem aceitá-lo? Especialmente as mulheres, que gostam de inventar e imitar novas formas enderamentárias.,Um muito velho polonês diz o provérbio “Kiedy wlaz3e¶ miêdzy wrony musisz krakaæ jak eu” (Se você começar a viver entre os corvos, você tem que caw (produzir som) como eles = Quando em Roma, faça como os Romanos fazem). O recém-chegado, mesmo que incapaz de falar bem inglês, quer assimilar o máximo possível. Então, em leats com os membros da Comunidade polonesa. Se eles são de camadas sociais mais baixas, eles não têm tabus de linguagem forte. A razão é tão simples que me surpreende que alguém possa contestar isso.

Barbara Corry • barbara_corry@hotmail.,com
11 de janeiro de 2014 * meu avô materno veio da Polônia no final do século XIX. eles tiveram 10 filhos nos EUA. Minha mãe e suas irmãs e irmãos todos falavam Polonês como minha avó não falava inglês. Sempre liguei à minha avó Busha e ao meu avô Dziadzia.Maciej St. Zieba [email protected]
06 de janeiro de 2014 • infelizmente para todos aqueles que acreditam na origem puramente polonesa de “busha”, esta forma é desconhecida em qualquer área da Polônia moderna ou fomer, em qualquer grupo social. Pode ser entendido apenas como uma abreviação de “babusia”, originada em nós., Como os newcommers poloneses para a América nos últimos tempos tendiam a socializar com aqueles já bem estabelecidos, muitas palavras criadas se espalharam, entre eles “busha”. Cathy Pisz Payton nome de solteira (Kasia Pisz) • [email protected] 31 de dezembro de 2013 * meu pai emigrado da Polônia após a Segunda Guerra Mundial, ele nos ensinou a palavra polonesa para Vovó é Buscia. Ele era de uma área de classe baixa, então talvez Buscia é um termo usado por certas áreas do país, mas não significa que não é válido.

Kym Brunner • kymbrunner@comcast.,net
out 14, 2013 * Very logical explanation, thank you. Mas semelhante à história de Jeff, minha “Busia” nasceu e cresceu na Polônia (meu pai a chama de Highlander), e veio para cá na década de 1940. esse era o título que ela preferia e o que nós sempre a chamávamos. Na verdade, ela falava muito pouco Inglês (mesmo com sua morte cerca de 50 anos depois), então é difícil acreditar que ela teria querido uma versão americana de calão da palavra. Mas não tenho a certeza….

Ria • [email protected] 24 de agosto de 2013 * Busha significa “mulher velha” em Polonês.

Arlene Kukielka Tarpey • akukie@yahoo.,com
14 de maio de 2013 * Obrigado por esclarecer isso. Cresci exactamente com as palavras que mencionas. Também cresci com”koloc”. Um grande pão de ovo (do tamanho do forno)com passas amarelas e queijo espalhado por cima. Não vejo nada disso nos livros de culinária, nem ninguém da Polónia sabia disso. Deve ter sido uma coisa regional. Os meus pais vieram de Szczurowa e Zaborow, nos arredores de Cracóvia. Obrigado Arlene Tarpey Jeff Zimmerman [email protected]
NOV 04, 2012 * tudo o que sei é que meus avós maternos (Jan e Zofia Baran) vieram depois da Primeira Guerra Mundial e ela era minha Busha., Eram Polacos, porque inventariam uma palavra? Especialmente uma tão íntima e pessoal como”avó”?

Add your opinion