American Italian: Dictionary
aduzipach!- aduzipazz! – Estás louco! (ma tu sei pazzo!) /
afanabola!- vafanabola!- a fa napule! – vai para o inferno! (a fa Napoli!)
agita – azia/indigestão (aciditá)
ammonini! – vamos! (andiamo!)
andosh!vamos! (andiamo)
aunda / awunda? – onde? (awundi?)
aunda ciunca / awunda chunka? – onde é que dói? (awundi ciunca?,)
assai – muito (muito)
bacous’/bacouz – casa de banho (backhouse)
basanagol/basanicol’ – manjericão (basilico)
bash/basc’ – baixo/baixo (bascia)
bada bing! – bam!,o lino)
bicciuridu – meu menino/minha pequena bebê (piccolo bambino)
bisgott’ – de cookies (biscoitos)
boombots – apelido para um idiota (u’ pazzo); Nota: Como em “Vinnie Boombots”
boxugeddu – caixa (caixa por oggetti)
braggiol’ de carne e molho/anatomia masculina (bracciole)
brosciutt’/prosciutt’ – italiano ham (presunto) /
buttagots/butta’ gazz’ – irritante, idiota (buttana u’ cazzo)
buttann’/puttann’ – b_tch/prostituta (putanna); Nota: mais leve do que “sciaquadell”
calabres’ – Calabresa (calabrese); Nota: pode referir-se a pessoas, objetos, costumes, etc.,
calamad – lula frita (lula)
capidan/capitan’ – capitão (capitano/capitan)
cazzo – bolas (cazzo)
cendann’/cento ” ana “– uma centena de anos (cento anni); Nota: disse antes de um brinde
che cozz’? – o que estás a fazer? (che cazzo fai?)
chefai? – o que estás a fazer? (che cosa fai?)
chepreca! – que pena! (che peccato!,ning (está chovendo)
chiove tropp’much – está chovendo muito difícil (chove muito)
chooch – jackass (chupeta)
chunka – ferido (ciuncare)
o financiamento-u-bezz/financiamento,’ u’ bezz’ – cinco dólares cada (cinco peças)
ciuri – flores (flores)
colghioni/cogliones/gulgliones – anatomia masculina (colghioni) /
corno – marido, cuja mulher é rude boy (corno)
o coração stuppau – coração parou (coração parado)
ddojefacc/duyavatch – dois enfrentadas (dois lados)
disgraziat’ – dirtball (infeliz)
dzapp’ – jardinagem enxada (enxada)
edi-conhecimento”?, – conheces-me?- sabes quem eu sou? (e mi conosci?)
facciabrutt’ – cara feia (faccia brutta)
faccia di katzo – bola de rosto (faccia di cazzo)
facciadu/faccia du ” – duas enfrentadas (facce devido)
facciu fridda – está frio (fa frio)
fugeddaboudit – esquecer (esquecer)
fanabola!- vanabola! – merda! (a fa Napoli)
fatti gatti due!- vatoli vatoli! – mete—te na tua vida! (fa ti cazzi tuoi)
fattu napiridu – eu peidou (ho fatto napiridu)
‘ffangul’! – vai-te foder!, (vai a fare in culo) –
fraggiol’ – beans (fraggiole) fratu – brother (fratello) frittat’/frittad – fried egg dish (frittata) fugazi – fake (falso ou falso) fuidi dogu! – desce daí!
gab’ – cabeça (capo)
gabbadost’/gab’ a’ tost’ – hardhead (capa dura/capa tosta)
gabbagul/gabbagool – tipo de carne/alimentos/idiota/insensato (capicola/capocollo/capacolla)
gabbaruss’/gab’ a’ russ’ – ruivo (capo rosso)
gabbadeegats/capa di cazz’ bola de rosto (capo di cazzo)
gabish?- capish?/gabisc’? – percebeste? capisci?,les/idiota/dinheiro/squash (cucuzza)
gaguzzalonga – grandes músculos (cucuzza longa)
gambarell’/gambanell’ – (da porta)sino (bell)
gandin’ – cave (adega)
ganol’ – cannoli
gavadeel’ – massas italianas (cavatelli)
o armário – guloso que come (cad)
gettuzang/yo’ u’ cantou’ – o trabalho duro/sangria (jogue no sangue)
ghiacchieron’ – blabbermouth (tagarela)
ghistu/este – este (presente)
giambott’ – italiano cozido (giambotta)
giamoke/giamocc’/jamoke – idiota (giamope)
gibude – cebola (onion)
gomesegiam’?,/comesegiam’?como se diz?- como se chama? (come si chiama?)
goopalin’ – neve chapéu (goobalini)
goombah – sertanejo/companheiro camarada/padrinho (comparar)
gopp’ – up/top (coppa/capo)
guacarunno – alguém (qualcuno)
gul’/cul’ – cu (culo.
gumad – amante/namorada (cumare/comare)
guppin’ – concha (coppino)
guyasabbu? – quem sabe? chissa?)
gidrul’ – pessoa estúpida (cetriolo)
haicapid – entendeu? como estás? – como vai isso? (como estás?iamo – vamos!, (andiamo)
idu – he (lui)
I-malano-miau! – Não acredito! (che malanova mi hai)
issu – she (lei) lascialui! – deixa-o em paz! (lascilo!)
lasordida!- asodida! – a tua irmã!- a tua irmã é uma … (la sorella!/tua sorella (è una putana)!) la vesa gazi-swear word
ma che cozz’u fai?! – que raio estás a fazer?! ma che cozzo fai?!)
ma che bell’! – que lindo! ma che bella? – o que é isto? (ma che cosa è questo?,)
maddiul’/mariul’ – tolo/moleque (mariolo)
maliocch’ – o mau-olhado (malocchio)
mamaluke – idiota/insensato (mamalucco)
mannaggia – maldito/palavrões (masculino ne aggia/masculino ne muito bem)
mannaggia dial – maldição do diabo (masculino ne aggia il diavolo)
mannaggia la mort’ – a maldição da morte (masculino ne aggia la morta)
mannaggia la miseria – maldição da miséria (masculino ne aggia la miseria)
manigott’ – massas italianas (manicotti)
mapeen/mopeen/mappin’ – guardanapo/toalha (moppina)
maranad – molho (marinara)
maron’!, Maronna mia! – meu Deus! (madonna mia!)
menzamenz-half and half
mezzamort ‘- half-dead minch ‘ – wow!, (minchia)
mortadell’ – salsicha italiana/perdedor (mortadela)
mortadafam’ – realmente hungy/morrendo de fome (morta da fama)
muccatori – tecido (fazzoletto)
mudanz – pijama
murudda – sem um cérebro
musciad – mole (musciata/ammosciato)
moosh-miauw – muito piegas (musciata miau)
muzzarell’/muzzadell’ – italiano queijo (mussarela)
medigan’ – não-americano italiano/italiano que perdeu suas raízes (americano)
napoleedan/napuletan’ – Napolitana (napolitano)
numu fai shcumbari!, – não me envergonhes!- pára de me envergonhar! (não escumalha)
oobatz ‘/ patz – maluco (Un paazzo/u’ paazzu) paesan’ – compatriota Italiano (paesano) panzagin’! – Estou cheio!,isgusted por algo (chupa)
schifozz’ – nojento coisa (de baixa qualidade)
scorchamend’/scocciament’ – uma dor na bunda (scocciamento)
scooch – pragas/mover,
scoochi-de-bandanz – uma dor real
scustumad’ – estúpido pessoa (scostumato)
sciumara – rio (fiumara)
scoba – vassoura (vassoura)
scobendo – para varrer o chão (foda)
scubata/scupata – transar (fudido)
sculabast’ – massa do filtro (escorra a massa)
scungill’/scongigl’ – cozido caracol (sconciglio)
sedeti/sededi – sentar-se (sedeteti)
sesenta fome?, – tens fome?- tens fome? (sei fama Senci?)
sfacimm’ – má pessoa (sfacimma)
sfogliadell’ – italiano pastelaria (sfogliatella)
sciaquadell’ – prostituta (sciacquata)
scumbari – desgrenhado (scumbari)
sigilian’ – Siciliano (siciliano)
sorda – dinheiro (soldi)
sorda – irmã (sorella)
spasciad’/scasciad’ – não falar (para alguém) (spacciato/spasciau)
spustad/spostat’ – spaced out (spostato)
strunz’ – sh_t (stronzo)
stanna mabaych – filho de um b – (mal pronunciadas “filho de um b–“)
statagitt’!/stagitt’!,/staizitt’!- staizii! – Cala-te! (stai zitto)
stendinz – intestinos/guts (inglese: intestinos)
stugots/stugats – f___ ele (questo cazzo/questu cazzu/’stu cazzu)
stunad – moron (stonato)
struppiau – extremamente dimwitted (stupido)
stuppiau – muito dimwitted (stupido)
stuppiad – dimwitted (stupido)
stuppau – parou
suprasa/suprasad – tipo de salame (soppressata)
suscia – o golpe (soffia)
te fugo! — tu!, eu amo-te tanto! – ei, meu! (Eu, compare!)
ufratu-seu irmão
umbriag’ / umbriacc’ / umbriago-embriagado
usorda – sua irmã
vaffangul’!/ baffang’!-tu!, (vai a fare in culo)
vagaboom/vagabuma-vagabond (vagabonda) vangopp’ – sobe/sobe (fa in coppa) veni ca/vieni qua – come (over) here (vieni qui) Cedi caciunca/vidi cachunka! – cuidado, vais magoar-te! (vedi la ciunca?)
walyun/wayo/guaglion’/guaglio’ – young man (guaglione)
‘uarda / warda – look! guarda!)
‘uarda la ciunca! – cuidado, vais magoar-te! guarda la ciunca!,) (WAAR-daa-laa-CHOON-kaa]
zoot/zutt’ – baixo/baixo (sotto)
zutt’ u’ basciament’ – down para o porão (sotto u’ porão)
– Americana italiano é um ítalo-Americano língua crioula desenvolvida no início do século 20 por imigrantes italianos, fixando-se em cidades Americanas e áreas metropolitanas, especialmente em Nova York e Nova Jersey. É baseado na língua italiana, mas contém uma mistura de palavras e frases dialetais inspiradas sicilianas e napolitanas, bem como palavras em inglês., A linguagem foi destaque nos Estados Unidos cidades na Costa Leste, como Newark, de Paterson, New York City (especialmente Manhattan e Brooklyn), as cidades de Long Island, Filadélfia, Chicago e Boston, mas eu estou achando que foi falado de forma muito semelhante em outras regiões dos EUA, bem como bolsos do Canadá. Foi desenvolvido e falado em comunidades e bairros italianos muito Unidos.,linguisticamente, uma língua é uma forma completa de comunicação, mas o italiano americano é na verdade uma língua incompleta (uma língua pidgin) que precisa ser complementada com o italiano (ou Inglês ou ambos) para funcionar. Muitas palavras Gabbagool são tiradas de dialetos italianos, e diferentes italianos em diferentes áreas falavam seus dialetos de forma diferente. Sem um repositório para estas palavras, elas provavelmente serão perdidas, como as línguas pidgin são difíceis de sustentar., Ver as definições a seguir:
Idioma: uma completa, de forma independente da comunicação verbal (exemplo: moderna, o italiano ou o inglês Americano)
Dialeto: uma completa linguagem derivada de outra completa idioma (exemplo: Siciliano)
Pidgin: uma incompleto, idioma secundário formado de improviso por pessoas em uma área que não falam a língua principal (exemplo: Gabbagool)
As grafias neste dicionário são um pouco arbitrários porque essas palavras não pertencem verdadeiramente ao inglês ou italiano; eles são híbridos criações., Eu tento sempre utilizar o italiano Toscano (o dialeto oficial no qual a língua italiana moderna é baseada) como um guia de ortografia, usando vírgulas para vogais descartadas. Se uma palavra tem origem em inglês, eu vou refletir a sua ortografia em inglês. Se uma palavra tem origens desconhecidas ou uma pronúncia que é difícil de soletrar na língua italiana, eu vou soletrá-la foneticamente usando o Inglês como um guia.
Este é o dicionário oficial e hub do italiano americano (contendo as ortografias aproximadas, significados, etimologia e pronúncias), por isso não é perdido para sempre., Muito disso vem da memória e memória familiar. Montar isto num lugar sucinto foi muito divertido, e espero que seja útil. Este dicionário será atualizado, pois é um processo contínuo.
neste dicionário, você vai encontrar toneladas de palavras italianas americanas e suas origens linguísticas italianas. Este será o centro oficial de tudo relacionado com o italiano americano. Por favor, sinta-se à vontade para adicionar à nossa seção de comentários em curso para compartilhar suas palavras e histórias! Eles serão sempre salvos na seção de comentários, que por si só é um documento vivo da cultura.