Existem dezenas de engraçado espanhol frases e ditos que vai fazer você parecer mais como um nativo quando conversando com amigos e família. Esses ditos e piadas proporcionam uma “janela cultural” única que reflete a moral e os valores de muitos países de língua espanhola.,

no entanto, muitas dessas coisas engraçadas para dizer em espanhol não se traduzem bem para o inglês. Confira a lista abaixo para ver o quanto os falantes de espanhol gostam de brincar com as palavras! (Incluindo traduções).

28 Engraçado espanhol Frases, Ditos, & Piadas

Querer es poder.

tradução Literal:
Querendo, é ser capaz de.

O que realmente significa:
onde há vontade, há uma maneira.,este sábio ditado aponta para o coração resiliente da cultura espanhola, que mesmo que um obstáculo pareça inultrapassável no início, você pode superá-lo!

No hay mal que por bien no venga.

tradução Literal:
Não há nada de ruim que não ocorra em nome de um bem maior.

O que realmente significa:
cada nuvem tem um lado positivo.esta é uma das nossas frases engraçadas favoritas em espanhol., Aponta para uma crença na cultura espanhola que, mesmo que um evento pareça negativo, você deve confiar que aconteceu por uma razão. A vida está a dar-te o que precisas agora, mesmo que pareça difícil.

Você também pode atribuí-lo à crença em um bem maior, ou um poder maior.

Échale ganas.

tradução Literal:
insira desejo.

O que realmente significa:
tente o seu melhor.

Ponte las pilas.

tradução Literal:
coloque suas baterias.,

O que realmente significa:
trabalhe duro.

Es mejor pedir perdón que permiso.

tradução Literal:
É melhor pedir desculpas do que pedir permissão.

O que realmente significa:
Faça o que você precisa fazer agora.

aqui a atitude é “é melhor você fazer o que precisa fazer agora e se preocupar com as consequências depois”, destacando outra tendência cultural para ficar no momento presente e fazer o que for necessário nesse momento.,

Ver também: 35 palavras de Gíria espanhola

Despacio que tengo prisa.

tradução Literal:
lentamente que estou com pressa.

O que realmente significa:
mais lento é mais rápido.muitos ditos espanhóis engraçados também têm um pouco de conselho sábio anexado a eles. Este sugere que fazer o que você precisa fazer lenta e completamente é mais produtivo a longo prazo.

Más vale mal por conocido que bueno por conhecer.,

tradução Literal:
mal conhecido é melhor do que bem desconhecido.

O que realmente significa:
esteja satisfeito com o que você tem agora.

este ditado sugere que a imperfeição conhecida é melhor do que idealizar uma alternativa futura que pode não ser muito boa em tudo. Esta é uma espada de dois gumes, no entanto, como ficar em sua zona de conforto pode realmente impedi-lo de melhores opções.

Él que transa no avanza.

tradução Literal:
Aquele que engana nunca avança.,

O que realmente significa: decepção nunca compensa.

esta rima suavemente, mas apenas em espanhol.

Tirar la casa por la ventana.

tradução Literal:
Jogue a casa pela janela.

O que realmente significa:
role para fora o tapete vermelho.este ditado trata-se de esbanjar em ocasiões especiais, ou seja, gastar muito dinheiro quando a situação o justifica.

Mandar a alguien por un tubo.

tradução Literal:
envie alguém através de um tubo.,

O que realmente significa:
diga-lhes para enfiá-lo.

isto é sobre definir limites quando as pessoas não o tratam bem.

Quedarse con los brazos cruzados.

tradução Literal:
ficar com os braços cruzados.

O que realmente significa:
ele / ela congelou.

Ver também: 36 palavras gírias populares espanholas

isto é quando alguém fica paralisado e não age quando precisa.

Caras vemos corazones no sabemos.,

tradução Literal:
vemos rostos mas não conhecemos corações.

O que realmente significa:
Não julgue um livro pela sua capa.esta não é uma das coisas engraçadas de se dizer em espanhol, mas algo mais sério. Significa que deves perceber que as coisas nem sempre são como parecem.

Mejor solo que mal acompañado.

tradução Literal:
é melhor estar sozinho do que em más companhias.

O que realmente significa:
é certo estar sozinho às vezes.,

esta expressão lembra as pessoas a cuidar de si mesmas em relacionamentos.

de golos y tragones, tán llenos los panteones.

tradução Literal:
os cemitérios estão cheios de pessoas gananciosas.

O que realmente significa:
Cuidado com os outros — ou então.

este ditado funciona em inglês, mas não Rima em tudo.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

tradução Literal:
Um camarão que dorme é levado pela corrente.,

O que realmente significa:
você dorme, você perde.

aqui, novamente, a rima é perdida na tradução, mas é um bom lembrete para aproveitar as oportunidades como eles vêm em seu caminho.

Más vale un pájaro en mano que ciento uno volando.

tradução Literal:
Uma ave na mão é melhor do que 100 aves voando.

O que realmente significa:
Um pássaro na mão vale dois em um arbusto.,

o significado por trás desta mensagem é simples: você já tem algo que é garantido seu, então não seja ganancioso e tente pegar mais dois que podem ou não ser seus.

se puso hasta las chanclas.

tradução Literal:
he / she put themselves up to the sandals.

O que realmente significa:
ele / ela ficou bêbado.há muitas frases engraçadas em espanhol que têm a ver com Beber. Usa este quando tiveres um amigo que se entusiasmou demais na noite anterior!,

Palabras nesias, oídos sordos.

tradução Literal:
palavras irritantes, ouvidos surdos.

O que realmente significa:
Se você não tem nada positivo para dizer, não diga nada de todo.ninguém gosta de ouvir alguém a chatear, por isso é melhor ficar calado!

Entre la espada y la pared.

tradução Literal:
entre a espada e a parede.

O que realmente significa:
entre uma pedra e um lugar duro.,

isto descreve uma situação difícil em que não importa o que você faça, ele se sente como a escolha errada.

Del dicho al hecho hay mucho trecho.

tradução Literal:
há uma enorme lacuna entre o ditado e a ação.

O que realmente significa:
é mais fácil dizer do que fazer.por vezes, é mais fácil falar sobre uma acção a ser feita do que realizá-la fisicamente.

Se fue De Guatemala a Guata-peor.,

tradução Literal:
passou de Guate-mau para Guata-pior.

O que realmente significa:
As coisas foram de mal a pior.

Este jogo de palavras está claramente comprometido na tradução, como o ditado original em espanhol usa o país Guatemala, que tem a palavra “ruim” em suas duas últimas Sílabas.

Entre broma y broma la verdad se asoma.

tradução Literal:
entre piadas e piadas, a verdade espreita.

O que realmente significa: piadas podem revelar verdades.,

A Bela rima em espanhol é novamente perdida na tradução para o inglês.relacionado: 50 belas Palavras em espanhol

agora vamos olhar para algumas frases e piadas engraçadas em espanhol para compartilhar com seus amigos!

¿Qué le dijo un pez a otro pez? Nada.

tradução:

O que um peixe disse a outro? Nada.

A Palavra ” nada “em espanhol pode se referir ao comando para nadar, ou a palavra “nada”.”So this joke is a play-on-words

Hay dos palabras que te abrirán muchas puertas: Empuje y jale.,

tradução:

Há duas palavras que irão abrir muitas portas para você: empurrar e puxar.esta piada hilariante é outra brincadeira em espanhol.

¿Qué le dijo una ganza a la otra? Venganza

tradução:

O que um ganso disse ao outro? Vinganca.se você separar a primeira sílaba ven, significando “venha”, das duas seguintes, ganza significa “ganso”, você verá que a resposta da piada simultaneamente diz “Venha ganso” e a palavra “vingança”.,”

claramente, esta piada não funciona em inglês, por isso, se fosse traduzida em um filme, as legendas não iriam capturá-la bem, não importa quão hábil seja o Tradutor. Que piada de pai!

Se encuentran dos abogados y uno le dice al otro:

-¿Vamos a tomar algo? – Bueno … de quién?

tradução:

existem dois advogados e um diz ao outro:

– ” vamos beber.Sim. De quem?,”

em espanhol o verbo tomar (“Tomar”) também é usado para significar “beber”, então os advogados estão “tomar uma bebida” e “tomar algo de alguém” simultaneamente. Isso destaca a tendência cultural de ver os advogados como corruptos, oportunistas e gananciosos.

“¡Te dije que me gustan las películas viejas y buenas y tú me llevaste a una película de viejas buenas!”

Translation:

” I told you I like good and old movies, but you took me to see a movie with pretty women!”

Este play-on-words é especialmente complicado., Enquanto vieja significa “velho”, também se refere a uma mulher, e enquanto buena geralmente significa “bom”, também pode significar “atraente” quando se refere a uma pessoa.agora que conhece estes ditos, não se sentirá confuso se os ouvir em conversa! Boa sorte com seus estudos de espanhol e aprender as complexidades desta fascinante língua e cultura.que outras frases engraçadas em espanhol, ditos ou piadas você encontrou? Deixe um comentário e deixe-nos saber!

autor: Jason N., tutores inglês e espanhol em Atenas, GA. Formou-se em espanhol na Universidade de Davis e estudou Literatura e Psicologia espanhola na Universidade da Costa Rica. Saiba mais sobre Jason aqui! ID=”fd53aba4a”>

interessado em aulas particulares?

Procure milhares de professores por aulas locais e ao vivo, online. Inscreva-se para aulas particulares convenientes e acessíveis hoje!