Wat is Pidgin?

de oorsprong van Pidgin

Pidgin (met een hoofdletter P) is de gebruikelijke manier om te verwijzen naar wat taalkundigen Hawai ‘i Creools noemen, de Creoolse taal die ontstond op suikerplantages in Hawai’ i in het midden tot eind 19e en begin 20e eeuw.

Wat is het verschil tussen een Pidgin en een Creools?

De termen Pidgin en Creools (let op het ontbreken van hoofdletters) zijn technische termen die taalkundigen gebruiken om onderscheid te maken tussen twee zeer verschillende vormen van spraak., De termen kunnen verwarrend zijn voor sommige mensen, omdat ze ook worden gebruikt om te verwijzen naar de namen van talen (zoals Kriol, gesproken in Australië), groepen mensen, voedsel (zoals Louisiana cuisine), en culturen. Voor taalkundigen zijn Pidgins vereenvoudigde talen die zich ontwikkelen als communicatiemiddel tussen twee of meer groepen die geen gemeenschappelijke taal hebben. Veel pidgins zijn over de hele wereld ontwikkeld vanwege handel, plantagesystemen en maritieme activiteiten.

mensen die pidgin spreken spreken ook een andere taal als hun moedertaal., Creolen daarentegen zijn de talen die door de kinderen van Pidgin-sprekers worden ontwikkeld. Naarmate de kinderen opgroeien, breiden ze de woordenschat, uitspraak en grammatica uit, zodat ze het kunnen gebruiken als hun belangrijkste taal van communicatie. Terwijl pidgins bijvoorbeeld vaak beperkt zijn tot een woordenschat van ongeveer 300 woorden, hebben creolen meestal minstens 1000 tot 3000 woorden. Wij beschouwen deze generatie als moedertaalsprekers van de Creoolse taal., de geschiedenis van Pidgin In de 19e eeuw werden contractarbeiders uit China, Portugal, Japan, de Filipijnen, Korea en vele andere landen aan het werk gezet op plantages naast Hawaiianen die eigendom waren van en geëxploiteerd werden door Kaukasische Noord-Amerikanen. Pidgin Hawaiian was de eerste Pidgin die zich ontwikkelde op plantages in de 19e eeuw, voor Hawaiian was de belangrijkste taal van interetnische communicatie in scholen en de samenleving tot 1875, toen het Wederkerigheidsverdrag met de Verenigde Staten werd ondertekend., De daaruit voortvloeiende vrijhandel voorwaarden toegestaan voor een groot aantal Amerikanen om zaken te doen op de eilanden, en gedurende deze tijd, het aantal Hawaiianen ook gedaald tot minder dan 50.000 als gevolg van ziekten en ziekten opgelopen door de buitenlanders. Van 1878-1888 werden veel Engels-medium scholen gebouwd, en naarmate meer kinderen van arbeiders naar deze scholen gingen jaar na jaar, werd de taal van de plantages meer beïnvloed door het Engels, en de pidgin verschoof van Pidgin Hawaïaans naar Pidgin Engels., Gedurende deze tijd was de overgrote meerderheid van de bevolking op zijn minst tweetalig, want ze gebruikten Pidgin Engels op plantages en in interetnische interacties, en ze spraken etnische talen zoals Hawaïaans, Kantonees, Japans, Okinawan, Tagalog, Ilokano en Portugees in hun huizen en in etnisch homogene gemeenschappen. de rol van Pidgin English veranderde echter in het begin van de 20e eeuw, toen de tweede generatie lokaal geboren sprekers ontstond en in aantal gelijk werd aan de in het buitenland geboren bevolking., Het gebruik van Pidgin English nam ook toe als gevolg van het grote aantal lokaal geboren Japanners die begin 1900 openbare scholen begonnen te bezoeken. het was waarschijnlijk gemakkelijker voor Hawaiiaanse, Chinese en Portugese sprekers op scholen om in Pidgin Engels met Japans te communiceren dan om een andere taal te verwerven., Voor deze tweede generatie was Pidgin Engels de dominante taal van de school, thuis en gemeenschap, en naarmate deze kinderen ouder werden, ontwikkelde de taal zich tot het Creools dat taalkundigen Hawai ‘i Creools hebben gelabeld, de taal die gewoonlijk “Pidgin” werd en nog steeds wordt genoemd.”Het moderne Pidgin draagt alle sporen van zijn verleden. Terwijl het Engels een groot deel van de vocabulaire basis van Pidgin vormt, heeft het Hawaïaans een significante invloed gehad op zijn grammaticale structuren., Kantonees en Portugees vormen ook de grammatica, terwijl Engels, Hawaïaans, Portugees en Japans de woordenschat het meest beïnvloeden.

verdere metingen

Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: een sociohistorische studie. Journal of Pidgin and Creole Languages 10, 1-56.

Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Pidgin grammatica: een inleiding tot de Creoolse taal van Hawai ‘ i.Honolulu: Bess Press.

Siegel, J. 2000. Substraat invloed in Hawai ‘ i Creools. Taal in de maatschappij 29, 197-236.

Siegel, J. 2008., De opkomst van Pidgin en Creoolse talen. Oxford: Oxford University Press.

Pidgin (met hoofdletter P) da regalah way fo say Hawai ‘i Creole, das da creole language dat wen come out da sugah plantation in Hawai’ i in da midden of eind 19e en begin 20e eeuw.
welke Pidgin?
Wat is het verschil tussen een Pidgin en een Creools?
Da wordz pidgin en Creools (kijk, geen hoofdletter meer), dey technical kine termz dat linguïst kine people use fo tell two real different kine speech apart from each odda., Da termz blijven nogal verwarrend voor sommige mensen cuz Dey ook blijven gebruikt voor Da namen van languagez (zoals Kriol, een taal dey praten in Australië), groepen mensen, voedsel (zoals da kine Louisiana stijl eten), en culturen. Da linguist kine people, dey tink dat pidginz iz simplified languages dat wen come so two or more group of people that no speak da same language can talk to each odda. Plenny pidgins reist de wereld rond omdat mensen zaken doen met togedah, of plantation systemz, en dingen doen die mensen doen wanneer ze op boten gaan reizen.,
mensen die wan pidgin spreken krijgen ook Wan nadda taal voor dere modda tongue. Creoles da languages dat da pidgin speakaz keiki wen make but. Wen da keiki grow up Dey mek moa wordz, change how Dey say da wordz an da gramma so dey can use um as da dere main language fo talk to each odda. Zoals wan pidgin krijgt meestal maar 300 woorden, maar wan Creools krijgen meestal 1000, 3000 woorden. Doz keikiz da native spikaz van da Creoolse taal., in de 19e eeuw tekenden mensen een contract om met Hawaiianen te werken aan een fabriek in het bezit van haole uit China, Portugal, Japan, de Filipijnen, Korea en andere plaatsen in plenny odda. Wan Pidgin Hawaiian was da firs ‘ pidgin dat wen come out on da plantationz in da 19th century cuz Hawaiian was da main language people was using in school an everyday kine stuffs in Hawaii until Dey wen ondertekenen da Reciprocity Treaty with da United States in 1875. Afta dat wen krijgen vrije handel, zodat plenny Amerikaanse was in staat om zaken te doen Hawaii., Dat time da numbah Hawaians wen come real low, less dan 50.000 cuz so many ma ‘ i wen come from all da foreignahz. Wen get plenny Engels school van 1878-1888, den wen meer workerz keiki wen start going dis kine school elk jaar, Enlgish wen komen meer sterk op da plantation aen da pidgin wen veranderen van Pidgin Hawaiian naar Pidgin Engels., Dat time, mos o ‘da people was tweetalig cuz dey was met behulp van Pidgin Engels op da plantation een’ wen dey wen praten met odda etnicity mensen, een ‘ dey wen spreken Deere eigen etnische talen zoals Hawaiian, Kantonees, Japans, Okinawan, Ilokano, Visayan, en Portugees thuis een’ met Deere eigen etnische gemeenschap. de rol van Pidgin English wen change in da early 20th century, but Da second generation Pidgin English speakers was born here an ‘ came same number as da first generation dat was all born odda kine places as why., Pidgin English wen get used more too cuz echte plenny Japanse geboren ova hea wen beginnen te gaan openbare school in da begin 1900. waarschijnlijk was meer gemakkelijk voor Hawaiian, Chinees, een ‘ Portugees speakaz fo gebruik Pidgin Engels wen dey als praten met Da Japanse ratha den iedereen leren een nadda taal. Pidgin Engels was de belangrijkste taal voor het gebruik op school, thuis en in de Gemeenschap voor deze tweede generatie. Wen da keiki wen come olda da language wen come into da creole dat linguïst kine people call Hawai ‘ i Creole. Wij lokale mensen noemen we gewoon um ” Pidgin.,”Tegenwoordig krijgt kine Pidgin alle Da spullen van da pas’ binnen. Plenny van da woordenschat voor Pidgin komen uit het Engels, maar plenny dingen in da gramma komen uit Hawaiian. Kantonees een ‘Portugese wen ook helpen maken da gramma, een ‘Engels, Hawaïaans, Portugees, een’ Japanse wen helpen da woordenschat da mos’.
Furda readingz
Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: een sociohistorische studie. Journal of Pidgin and Creole Languages 10, 1-56.
Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Pidgin grammar: een introductie tot de Creoolse taal van Hawai ‘ i., Honolulu: Bess Press.
Siegel, J. 2000. Substraat invloed in Hawai ‘ i Creools. Taal in de maatschappij 29, 197-236.
Siegel, J. 2008. De opkomst van Pidgin en Creoolse talen. Oxford: Oxford University Press.
Department of Second Language Studies
University of Hawai ‘ i at Mānoa 2009, 2010