de oorsprong van Pidgin
Pidgin (met een hoofdletter P) is de gebruikelijke manier om te verwijzen naar wat taalkundigen Hawai ‘i Creools noemen, de Creoolse taal die ontstond op suikerplantages in Hawai’ i in het midden tot eind 19e en begin 20e eeuw.
Wat is het verschil tussen een Pidgin en een Creools?
De termen Pidgin en Creools (let op het ontbreken van hoofdletters) zijn technische termen die taalkundigen gebruiken om onderscheid te maken tussen twee zeer verschillende vormen van spraak., De termen kunnen verwarrend zijn voor sommige mensen, omdat ze ook worden gebruikt om te verwijzen naar de namen van talen (zoals Kriol, gesproken in Australië), groepen mensen, voedsel (zoals Louisiana cuisine), en culturen. Voor taalkundigen zijn Pidgins vereenvoudigde talen die zich ontwikkelen als communicatiemiddel tussen twee of meer groepen die geen gemeenschappelijke taal hebben. Veel pidgins zijn over de hele wereld ontwikkeld vanwege handel, plantagesystemen en maritieme activiteiten.
mensen die pidgin spreken spreken ook een andere taal als hun moedertaal., Creolen daarentegen zijn de talen die door de kinderen van Pidgin-sprekers worden ontwikkeld. Naarmate de kinderen opgroeien, breiden ze de woordenschat, uitspraak en grammatica uit, zodat ze het kunnen gebruiken als hun belangrijkste taal van communicatie. Terwijl pidgins bijvoorbeeld vaak beperkt zijn tot een woordenschat van ongeveer 300 woorden, hebben creolen meestal minstens 1000 tot 3000 woorden. Wij beschouwen deze generatie als moedertaalsprekers van de Creoolse taal., de geschiedenis van Pidgin In de 19e eeuw werden contractarbeiders uit China, Portugal, Japan, de Filipijnen, Korea en vele andere landen aan het werk gezet op plantages naast Hawaiianen die eigendom waren van en geëxploiteerd werden door Kaukasische Noord-Amerikanen. Pidgin Hawaiian was de eerste Pidgin die zich ontwikkelde op plantages in de 19e eeuw, voor Hawaiian was de belangrijkste taal van interetnische communicatie in scholen en de samenleving tot 1875, toen het Wederkerigheidsverdrag met de Verenigde Staten werd ondertekend., De daaruit voortvloeiende vrijhandel voorwaarden toegestaan voor een groot aantal Amerikanen om zaken te doen op de eilanden, en gedurende deze tijd, het aantal Hawaiianen ook gedaald tot minder dan 50.000 als gevolg van ziekten en ziekten opgelopen door de buitenlanders. Van 1878-1888 werden veel Engels-medium scholen gebouwd, en naarmate meer kinderen van arbeiders naar deze scholen gingen jaar na jaar, werd de taal van de plantages meer beïnvloed door het Engels, en de pidgin verschoof van Pidgin Hawaïaans naar Pidgin Engels., Gedurende deze tijd was de overgrote meerderheid van de bevolking op zijn minst tweetalig, want ze gebruikten Pidgin Engels op plantages en in interetnische interacties, en ze spraken etnische talen zoals Hawaïaans, Kantonees, Japans, Okinawan, Tagalog, Ilokano en Portugees in hun huizen en in etnisch homogene gemeenschappen. de rol van Pidgin English veranderde echter in het begin van de 20e eeuw, toen de tweede generatie lokaal geboren sprekers ontstond en in aantal gelijk werd aan de in het buitenland geboren bevolking., Het gebruik van Pidgin English nam ook toe als gevolg van het grote aantal lokaal geboren Japanners die begin 1900 openbare scholen begonnen te bezoeken. het was waarschijnlijk gemakkelijker voor Hawaiiaanse, Chinese en Portugese sprekers op scholen om in Pidgin Engels met Japans te communiceren dan om een andere taal te verwerven., Voor deze tweede generatie was Pidgin Engels de dominante taal van de school, thuis en gemeenschap, en naarmate deze kinderen ouder werden, ontwikkelde de taal zich tot het Creools dat taalkundigen Hawai ‘i Creools hebben gelabeld, de taal die gewoonlijk Pidgin” werd en nog steeds wordt genoemd.”Het moderne Pidgin draagt alle sporen van zijn verleden. Terwijl het Engels een groot deel van de vocabulaire basis van Pidgin vormt, heeft het Hawaïaans een significante invloed gehad op zijn grammaticale structuren., Kantonees en Portugees vormen ook de grammatica, terwijl Engels, Hawaïaans, Portugees en Japans de woordenschat het meest beïnvloeden.
verdere metingen
Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: een sociohistorische studie. Journal of Pidgin and Creole Languages 10, 1-56.
Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Pidgin grammatica: een inleiding tot de Creoolse taal van Hawai ‘ i.Honolulu: Bess Press.
Siegel, J. 2000. Substraat invloed in Hawai ‘ i Creools. Taal in de maatschappij 29, 197-236.
Siegel, J. 2008., De opkomst van Pidgin en Creoolse talen. Oxford: Oxford University Press.
University of Hawai ‘ i at Mānoa 2009, 2010