een van de meest populaire overtuigingen is dat Spaanstaligen Portugees begrijpen (en vice versa). Er is zelfs een Wikipedia pagina die de twee zustertalen vergelijkt. Maar hoewel Spaans en Portugees inderdaad nauw verwant zijn, zijn de dingen niet zo eenvoudig als ze lijken.
Ik heb dit bericht onlangs ontvangen in een werkgerelateerde aanvraag., Blijkbaar, als ik in het Spaans kan schrijven, kwalificeert het me automatisch om in het Portugees te schrijven.
alleen als alles zo eenvoudig was.
Spaans en Portugees hebben beide hun oorsprong in het Latijn en beide zijn afkomstig uit het Iberisch Schiereiland. Het is niet helemaal duidelijk wanneer elke taal onafhankelijk werd van de andere, maar het moet ergens tussen de 14e eeuw en de 16de zijn geweest. D. Dinis, de koning van Portugal in het begin van de 14e eeuw, is beroemd om zijn poëtische verzen in het Galaico-Portugees., Camões, de grote Portugese dichter, begreep nog steeds een soortgelijke taal, maar schreef zijn epos “de Lusiads” (1556) in volwaardig Portugees.
Het belangrijkste verschil tussen de twee talen was echter niet in hun woordenschat, maar in hun klank. Ze delen immers nog steeds 89% van hun vocabulaire. Maar het Spaans heeft maar 24 fonemen, terwijl het Europees Portugees 37 fonemen heeft. En wat betekent dit voor hedendaagse sprekers? Spaanstaligen die nog nooit aan Portugees zijn blootgesteld, zullen het moeilijk hebben om de gesproken taal te begrijpen., Portugees sprekers, aan de andere kant, hebben een veel gemakkelijker tijd omgaan met gesproken Spaans.
valse vrienden in het Spaans en Portugees
naast de moeilijkheden van de gesproken taal hebben Spaans en Portugees ook verschillende grammatica ‘ s. Als je ze niet allemaal afzonderlijk bestudeert, betwijfel ik of je in beide kunt schrijven. Een Spaanse en een Portugese spreker die nog nooit aan elkaars talen zijn blootgesteld, zullen ongeveer 45% van wat de ander zegt begrijpen. In het echte leven is dit natuurlijk niet zo gebruikelijk., De wederzijdse verstaanbaarheid van gesproken Portugees voor de meeste Spanjaarden is rond de 50%; de Portugezen, uit de hoogte van hun 37 fonemen, kunnen ongeveer 58% van wat we zeggen begrijpen.
maar terugspoelen naar de kwestie van de woordenschat, moeten we niet vergeten dat wat we niet delen tientallen idiomen en vloekende woorden bevat. En dit is ook de reden waarom we een hogere Wederzijdse verstaanbaarheid zouden kunnen hebben in de geschreven vorm van onze talen, die veel meer gepolijst is., De dagelijkse taal wordt alleen maar moeilijker omdat een Europees Portugees de interrupties of vloeken van het Chileens Spaans nauwelijks zal begrijpen.
ten slotte, laten we de tientallen valse vrienden niet vergeten. Hier is een lijst van mijn favorieten, Veel plezier met het!
Salsa: in het Spaans betekent salsa saus. In het Portugees betekent “salsa” peterselie. Dus stel je mijn verbazing voor toen een Portugees spreker me vroeg om “salsa”… en eigenlijk perejil bedoelde.
Oficina: in het Spaans betekent oficina kantoor. In het Portugees is een” oficina ” een werkplaats (langer in het Spaans)., Trouwens, groter klinkt als het Portugese woord “talher”, wat zilverwerk betekent. Het Portugese woord voor kantoor is eigenlijk “escritório”, wat” bureau ” betekent in het Spaans. Verwarrend, toch?
Largo: in het Spaans betekent largo lang. In het Portugees betekent het breed.
Acordar: in het Spaans betekent acordar onthouden. In het Portugees betekent het “wakker worden”.
Cola: In betekent wachtrij in het Spaans, maar in het Portugees betekent het lijm. Verband.
Embarazada: het Spaanse woord voor zwanger is lastig voor bijna iedereen. Je dacht waarschijnlijk dat het “beschaamd” betekende. Maar relax!, Het is verwarrend zelfs voor de Portugees sprekende buren, die precies hetzelfde denken.
De bottom line is dat hoewel Spaans en Portugees fundamentele verschillen hebben, het kennen van het ene zal u helpen het andere te leren. Als u al Portugees kent en Spaans wilt uitproberen, kunt u problemen oplossen met een van onze online cursussen.