er zijn twee manieren om “Ik mis je” in het Spaans te zeggen die het meest voorkomen. Welke u meer zult horen, hangt af van of u in Spanje of Latijns-Amerika bent.

de meest voorkomende manier om “Ik mis je” te zeggen in Latijns-Amerika gebruikt het werkwoord extrañar:

Ik mis je.te extraño.teh ehks-trahn-yoh.

De meest voorkomende manier om “Ik mis je” te zeggen in Spanje gebruikt het werkwoord echar:

Ik mis je.te echo de menos.teh eh-choh deh meh-nohs.,

Hier zijn nog twee manieren om het te zeggen die niet zo vaak voorkomen als de bovenstaande zinnen:

Ik mis je. Ik heb je nodig.me haces falta.meh ah-sehs fahl-tah.

de letterlijke vertaling van de bovenstaande zin vertaalt niet erg goed naar het Engels. Het gebruikt het woord falta wat “gebrek” betekent.”Het vertaalt meer naar” Ik heb je nodig “of” je maakt me lack”, maar het wordt vaak gebruikt om te zeggen “Ik mis je”en betekent in principe hetzelfde.

Hier is een andere manier om te zeggen “Ik mis je”:

Ik mis je. Ik verlang naar je.te añoro.teh ahn-yoh-roh.,

bovenstaande zin is niet erg gebruikelijk, maar zegt “Ik mis je” met een beetje meer flair. Het is alsof je zegt: “Ik verlang naar je.”

fouten om op te letten

Hier zijn een paar fouten om op te letten wanneer u de verschillende betekenissen van “missen” in het Spaans vertaalt. Denk eraan als je het hebt over het “missen” van een bus of vliegtuig omdat je het niet op tijd hebt gehaald, gebruik dan het werkwoord perder in plaats van de bovenstaande werkwoorden:

Ik heb het vliegtuig gemist omdat ik laat wakker werd.Perdí el avión porque yo me desperté tarde.Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-teh tahr-deh.,

als je wilt zeggen dat je” gemist ” hebt op een evenement zoals een feest of voetbalspel, kun je de reflexieve versie van perder gebruiken die perderse is:

Ik heb het feest gemist.me perdí la fiesta.Meh pehr-DEE lah fee-esh-tah.

hoe zeg je” aan je denken ” in het Spaans

Hier is nog een fout om te vermijden.

als je wat Spaans hebt geleerd, Weet je waarschijnlijk dat de vertaling van het woord “van” de is en het woord “over” acerca DE of sobre kan zijn.,

als je met iemand uitgaat en je hebt het over het missen van iemand, is het gebruikelijk om ze te vertellen dat je aan ze hebt gedacht:

Ik heb aan je gedacht. (of over u)

Ik denk altijd aan u. (of over u)

Ik denk de hele tijd aan u. (of over u de hele tijd)

in het Spaans als het gaat om “denken aan u” of “denken aan u” wordt de letterlijke vertaling niet gebruikt. In plaats van het woord “over” of “van” te vertalen wordt het woord en gebruikt. En betekent ” in “of” aan ” maar in deze voorbeelden is het de juiste vertaling. Dus:

Ik heb aan je gedacht., hij heeft pensando en ti.eh ehs-tah-doh pehn-sahn-doh ehn tee.

Ik denk altijd aan jou.Siempre pienso en ti.zie-ehm-preh pee-ehn-soh ehn tee.

Ik denk de hele tijd aan je.Pienso en ti todo el tiempo.pee-Ehn-soh ehn tee toh-doh ehl tee-ehm-poh.