Byenvini – Welcome

Haïtiaans Creools (Kreyòl ayisyen) wordt gesproken in Haïti door alle 7 miljoen mensen. Het wordt ook gesproken in de Bahama ‘ s, Canada, Caymaneilanden, Dominicaanse Republiek, Frankrijk, Frans-Guyana, Guadeloupe, Puerto Rico, en de Verenigde Staten (Ethnologue). Het is gebaseerd op het Frans en op de Afrikaanse talen gesproken door slaven gebracht uit West-Afrika om te werken op plantages. Het wordt vaak ten onrechte omschreven als een Frans dialect of als “gebroken Frans”., In feite is het een taal in zijn eigen recht met zijn eigen uitspraak, grammatica, woordenschat, en pragmatiek.

Status

hoewel Kreyòl een taal is die door alle inwoners van Haïti wordt gesproken en hoewel het in 1961 werd erkend als de officiële taal van Haïti langs

met Frans, geniet het nog steeds minder prestige dan Frans. Zelfs nadat Haïti in 1804 onafhankelijk werd van Frankrijk, bleef het Frans de prestigieuze taal van de regering en van de macht., Het is niet verwonderlijk dat het Frans meer gesproken wordt door de stedelijke elite, die ongeveer 8-10% van de bevolking van Haïti uitmaakt. Bovendien zijn de Franse scholen in de stad bevoorrecht ten opzichte van de landelijke scholen in Kreyòl.de gedrukte media in Kreyòl werden gehinderd door regionale en sociale verschillen in taal en spelling. Kranten zijn buiten het bereik van veel burgers als gevolg van taalverschillen, analfabetisme, en kosten. Er zijn slechts een paar televisiestations die uitzenden in Kreyòl. Radio is het belangrijkste communicatiemiddel dat de Haïtianen op de hoogte houdt., In de grote Emigrerende Haïtiaanse gemeenschappen van New York, Miami en Boston, Kreyòl is het onderwerp van onderwijs en wordt ook gebruikt om onderwerpen te onderwijzen in basis-en middelbare scholen.,Kreyòl heeft drie belangrijke geografische dialecten, en het is niet ongewoon dat Haïtianen er meer dan één spreken: het noordelijke dialect, gesproken in Cap-Haitien, de op een na grootste stad van Haïti; Het centrale dialect, gesproken in het grootstedelijk gebied Port-au-Prince, de hoofdstad van Haïti; Het zuidelijke dialect, gesproken in het gebied van Cayes, een belangrijke stad in het zuiden van Haïti.daarnaast is er een continuüm van sociale variaties met Kreyòl in het uiterste dat het dichtst bij het Frans en populaire spraak is dat het verst van., Dit wordt geïllustreerd in de twee versies van artikel 1 van de Universele Verklaring van de rechten van de mens.

taal
Items / artikel 1
alle mensen worden vrij en gelijk geboren in waardigheid en rechten. We hebben de reden en het geweten en moeten handelen naar iemand met een geest van broederschap.

populair
artikel 1
alle mensen op de grond zijn ook vrij. Allen hebben dezelfde waarde (in de ogen van de samenleving), alle mensen hebben dezelfde rechten voor de wet. Iedereen wordt geboren met gezond verstand, allen geboren met een geweten en de een is ontworpen om de ander als broer en zus te behandelen.,

structuur

geluidssysteem

taalkundigen zijn het niet eens over een enkele beschrijving van het geluidssysteem van Kreyòl vanwege regionale en sociale verschillen in uitspraak. De toespraak van stadsbewoners in Port-au-Prince, de hoofdstad van Haïti, met name van mensen die Frans kennen, lijkt meer op het Frans dan de toespraak van plattelandssprekenden.

grammatica

Kreyòl grammatica verschilt aanzienlijk van die van het Frans.,

zelfstandige naamwoorden

  • Kreyòl zelfstandige naamwoorden worden gemarkeerd als nummer door het achtervoegsel –yo toe te voegen, bijvoorbeeld liv ‘book’ — livyo ‘books’, mashin ‘car’ — mashinyo ‘cars’.bezit wordt uitgedrukt door bezitter na bezit te plaatsen, bijvoorbeeld chat Marie ‘Marie’ s cat’.
  • Kreyòl heeft een onbepaald lidwoord dat Voor het zelfstandig naamwoord staat en een bepaald lidwoord dat het zelfstandig naamwoord volgt, evenals een enkel aanwijzend voornaamwoord sa ‘dit’, dat het zelfstandig naamwoord volgt.,
yon mashin auto
mashin la auto
mashin sa deze/die auto

Thuis

Voornaamwoorden zijn gemarkeerd voor persoon en getal. Er is geen verschil tussen persoonlijke, directe en indirecte, en bezittelijk voornaamwoord. Sommige zijn van Franse origine, andere niet.,

mwen ik, mij, mijn
ou u, uw (enkelvoud)
li hij, zij, het, zijn, haar, haar
nou wij, ons, onze
u, uw (meervoud)
yo zij, hun

Deze voornaamwoorden kan worden uitbesteed, bijvoorbeeld Machte yon liv ‘ik kocht een boek’.

werkwoorden

Er is geen overeenkomst tussen onderwerp en werkwoord en er zijn geen werkwoordsvormen per se., In plaats daarvan gebruikt Kreyòl een systeem van markeringen die voorafgaan aan het werkwoord, om tijd aan te geven. Bijvoorbeeld, het deeltje te Geeft verleden tijd aan, ap geeft progressief aan, en pral(e) geeft toekomst aan. De tegenwoordige tijd is niet gemarkeerd.

Mwen fe manje.Marie fe manje.Marie ak Pierre fe manje. ik maak voedsel.Marie maakt eten.Marie en Pierre maken voedsel.
Marie te marye mwa pase. Marie is vorige maand getrouwd.
Pierre AP monte bisiklet.,Pierre rijdt op een fiets.
Marie ak Pierre pral chante pita. Marie en Pierre zullen later zingen.

het copula-werkwoord ‘zijn’ wordt in Kreyòl uitgedrukt door de woorden se en ye, bijv. Li se fre mwen ‘hij is mijn broer’, Koman ou ye? ‘Hoe gaat het? ‘

woordenschat

De meeste Kreyòl woordenschat is afgeleid van het Frans. Kreyòl heeft ook veel geleende woorden uit het Engels, Spaans en Niger-Congo talen zoals Wolof, Fon, en Éwé., Franse artikelen en zelfs voorzetsels worden soms verwerkt in Kreyòl zelfstandige naamwoorden.,d=”23c59c77fb”>

Haitian Creole

Origin

zye French les yeux ‘eyes’ diri French du riz ‘rice’ ozetazini French aux Etats-Unis ‘in the United States’ oungan Fon oungan ‘voodoo priest’ bokit English bucket sapat Spanish zapato ‘shoe’ voodoo Éwé and Fon vodu ‘spirit, demon, deity’ zombi W., Afrikaanse oorsprong: Kikongo zumbi ‘fetish’; Kimbundu nzambi ‘god’, oorspronkelijk de naam van een slangengod, wat later betekent ‘gereanimeerd lijk’ in voodoo cult

Hieronder staan enkele basiszinnen in Kreyòl:

Hieronder staan Kreyòl cijfers 1-10.,>

7
8
9
10
een
twee
drie
vier
vijf
zes
set
acht
negen
tien

Schrijven

Probeert te schrijven van de Taal dateert uit de 18e eeuw, maar vanwege de lage status in Haïti weinig is geschreven, en frans bleef de taal van geletterdheid., Er waren verschillende concurrerende orthografieën, allemaal gebaseerd op de orthografische tradities van het Frans die niet accuraat het geluidssysteem van Kreyòl weergaven. Het eerste van het Frans onafhankelijke schrijfsysteem werd ontwikkeld in de jaren 1940. het was gebaseerd op het internationale fonetische alfabet. In de jaren 1950 werd het systeem aangepast om veranderingen op te nemen die de spelling van Kreyòl dichter bij die van het Frans brachten. Deze aangepaste spelling werd gebruikt tot 1975 toen een nieuwe spelling werd ontwikkeld die de twee systemen combineerde. Het maakt gebruik van een consistente één geluid — één symbool correspondentie., Deze spelling werd formeel goedgekeurd door de Haïtiaanse regering in 1979. Tegenwoordig worden de meeste Haïtiaanse taalmaterialen geschreven met behulp van deze spelling.kijk eens naar Artikel 1 van de Universele Verklaring van de rechten van de mens in Kreyòl en in het Frans.

Kreyòl
Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou we dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou Aji youn ak yon lespri fwatènite.,
French
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doues de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
English
alle mensen worden vrij en gelijk geboren in waardigheid en rechten. Zij zijn begiftigd met rede en geweten en moeten jegens elkaar handelen in een geest van broederschap.

ondanks recente inspanningen om het alfabetiseringscijfer in Kreyòl te verhogen, is de vooruitgang traag., Hoewel experts het erover eens zijn dat het makkelijker is om geletterd te worden in de eerste taal, zien veel Haïtianen niet de waarde van geletterd worden in Kreyòl. Bovendien is er in Kreyòl een gebrek aan leerboeken en aan leraren die bereid zijn om Kreyòl geletterdheid te leren, hoewel de situatie is verbeterd.Haïti heeft bekende schrijvers en dichters geproduceerd die uitsluitend in het Frans schreven. Met de erkenning van Kreyòl als officiële taal worden er echter romans, gedichten en toneelstukken in geschreven. In 1975 schreef Franketienne Dezafi, de eerste roman die geheel in Kreyòl werd geschreven.,

Wist u dat?

Engels Heeft een paar woorden geleend van Kreyòl. De meeste van deze woorden hebben te maken met de religieuze tradities van Haïti.,

mambo bekend als de naam van een dans, het woord komt van het Kreyòl naam voor voodoo priesteres
voodoo/voodou van Kreyòle, van Fon/Éwé woord voor geest
zombie oorspronkelijk de naam van een slang god, de latere betekenis ‘gereanimeerd lijk’ in de voodoo cultus, van Kikongo zumbi’fetish’