Reader Comments

John Dayner • [email protected] MAR 06, 2020 * alle talen veranderen wanneer geografie en tijd veranderen. Volhouden dat er maar één manier is om iets correct te zeggen of te schrijven is kantelen naar Windmolens. U kunt geen specifieke spellingen of uitspraken van de taal die dagelijks wordt gebruikt door duizenden mensen te behouden. Je hoeft de veranderingen niet leuk te vinden, noch moet je ze gebruiken, maar denken dat dat de vorm zal behouden die je leuk vindt, is waanvoorstellingen. Weet je wat ik bedoel?,

Elzbieta Janas • [email protected] FEB 14, 2020 * het is niet vriendelijk om commentaar te geven op de manier waarop je dat doet op de term van endearment die mensen kiezen om te gebruiken. Vooral omdat je het mis hebt. Zo verkeerd. Busia (of busha) is gewoon een verkorte versie van babusia. En, het is de zoetste geluid in de oren als gesproken door hun kleinkinderen.

MaryAnn • [email protected] JAN 24, 2020 * ik ben geboren en getogen in het” Bucktown ” gebied van Chicago, dat op dat moment een grote Poolse bevolking had. Mijn grootouders van moeder en vader emigreerden uit Polen., Ik kreeg een aantal Poolse zinnen die rijmde om te gebruiken toen ik de telefoon beantwoordde, evenals liedjes om te zingen voor vrienden en familie. Mijn grootvader van vaderskant overleed voor mijn geboorte. En mijn grootmoeder van vaderskant toen ik heel jong was. Mijn grootmoeder van moederskant heette Busia en grootvader was Dzia Dzia. Dit was hun keuze. Mijn moeder heette Busia en nu noemen mijn kleinzonen mij zo. Ik ben erg trots op mijn Poolse afkomst. Als ik dat niet was, waarom zou ik dan de traditie voortzetten? Toen ik jong was, zag ik mijn Busia elke dag en toen ik wegging, zei ik: “Ik hou van je, Boosh., Tot morgen.”We hebben de neiging om een naam te nemen en het onze eigen te maken. Mijn kleinzonen noemen me ook Boosh. Dit gebeurt in elke taal. Het komt uit liefde en respect. Trots om Pools te zijn!

Rick Spalenka • [email protected] NOV 16, 2019 * mijn ouders kwamen uit Chicago. Mijn grootmoeder heette Busha en grootvader was Jaja. En mijn Busha noemde me Rickush. Stel je eens voor.

Margie(Margushka) • [email protected] OCT 24, 2019 * we noemden ze altijd Busha en Jaja. Ik was het lezen van een artikel in de krant een keer en de auteur begon te praten over haar “dziadzia”., Ik weet heel weinig Pools, maar ik wist meteen dat dat “Jaja”was! Ik was in gesprek met een klant in de winkel waar ik werkte, een Poolse dame die nog nooit gehoord van stugenina(gespeld verkeerd ben ik zeker). Mijn moeder zei dat het voedsel voor arme mensen is. Mijn moeder zei ook dat Polen verschillende accenten heeft, net als noord / zuid-en oostkust in de VS.

John Chrusciel • [email protected] 31 augustus 2019 * mijn grootvader van vaderskant (geboren hier ca 1917-1e generatie) heette jaja of grampa of grampa chrusciel ( zijn naam was Florian)., Mijn grootmoeder, Irene (vergelijkbare geboortestatus) was ofwel busha of oma. Busha droeg een babushka en maakte de beste goloompkies ter wereld. Ze noemden me yashu. Als de nonnen boos op me waren, was het yashu kroostchell. Ik hield van poonchkeys. We zijn allemaal chicagoans (bucktown) gebied. Ik ben de derde generatie. Ik ken alleen Engels en ik had Latijn en Grieks op school. Ik tel tot vijf, zeg nya roszoomya, djin kewya, zing stolat op verjaardagen, en zeg de Weesgegroet en de mis in het Pools, maar dat is het., Ze fronsten ons alles behalve Engels te spreken en er werd van ons verwacht dat we ‘meer’ Amerikanen zouden zijn dan gewone Amerikanen. Patriottisch, katholiek en waarschijnlijk te veel piwa.

Tina Bumgardner • [email protected] 20 AUG 2019 * begin 1900 werd Oma geboren op de boot uit Polen die naar de VS kwam. Werd altijd Buscia genoemd.

Denise Blanche • [email protected] JUL 18, 2019 * we noemden de moeder van onze Vader Busia en we noemden de grootmoeder van onze Moeder (onze overgrootmoeder) Babcia. Ik nam altijd aan dat Busia “grootmoeder” betekende en Babcia “overgrootmoeder”., De moeder van mijn moeder stierf op jonge leeftijd, dus we hadden nooit een naam voor haar.

Brandi • [email protected] * mijn moeders grootouders kwamen naar Chicago vanuit Polen, & ze noemde haar Poolse Oma Buscia. Het kan me niet schelen wat iemand zegt of hoe ze hun naam noemen. Ze komt uit Polen periode! Om te zeggen dat het niet geldig is, is belachelijk. Misschien is het een Chicago Pools ding, Ik weet het niet en het kan me ook niet schelen. Maar dat ze uit Zuid-Polen komt kan een reden zijn, & misschien noemen ze het anders in het noorden., Ruzie maken over wat goed is of niet is belachelijk.

Stryczny • [email protected] mei 24, 2019 * mijn kinderen noemden mijn moeder “busia”, ik geloof dat het een term van uiterste respect is, ongeacht wat juist is. Mijn kleinkinderen noemen me “Dzie dzie” vanaf dag één. Ik hou ervan. Het draait allemaal om respect en liefde, en dat is de echte definitie.

Earle • [email protected] mei 05, 2019 * mijn overgrootmoeder heette “Grandmuzzy”.ze sprak vooral Pools. “Stodty Baba en Stodty Jodt betekende oude vrouw en Oude man (fonetische spellingen).

Shana O. * shana.,[email protected] 17 mrt 2019 * mijn grootouders van vaderskant kwamen beiden uit Polen, mijn grootmoeder was babcia & mijn grootvader was dziadziu tot vandaag had ik busia nog nooit gehoord of gezien tot een zaag op een shirt & googled it & deze pagina gevonden.

Carl Tarajkowski • [email protected] NOV 20, 2018 * we noemden mijn grootmoeder bopcie. uitgesproken als bop Che. Nooit geweten dat het het Poolse woord was voor grootmoeder CHRISTOPHER J SCHANKOWSKI • chrisschank1@gmail.,com
SEP 26, 2018 * We noemden onze grootmoeder Busia of Busha ook. Mijn Busia kwam uit Warschau, Polen en emigreerde naar Detroit Michigan in de jaren ‘ 20 Ed Jabkiewicz • [email protected] AUG 18, 2018 * een correctie op mijn laatste opmerking, mijn overgrootmoeder noemde zichzelf ‘babunia’.

Ed Jabkiewicz • [email protected] AUG 18, 2018 * Toen we opgroeiden noemden we onze oma ‘babcia’ terwijl mijn vrienden verderop hun ‘busia’noemden., Onlangs liep ik op onze familiebegraafplaats en zag ik een vrouwengrafsteen met de term ‘babusia’ erop, dus ik begreep dat busia een afkorting is voor babusia. Mijn overgrootmoeder noemde zichzelf babusia. Ik denk dat alle voorwaarden juist zijn.

Pat • [email protected] AUG 09, 2018 * wat betekent Reszry dawny?

Terry • [email protected] JAN 29, 2018 * Mijn Busha werd geboren in Polen in 1896 en kwam naar Amerika in de jaren 1920. Busha kwam uit Polen.

Pat * 1127.pas@gmail.,com
17 AUG 2017 * mijn overgrootmoeder, Julia Jedrzejczyk, stond in onze familie altijd bekend als Busia (grootmoeder) of Busia-Busia (overgrootmoeder). Ze werd geboren in Debcia, Polen in ~1896 en emigreerde naar Chicago ~1910. Ze maakte ook het ei brood met de gele rozijnen en kaas topping en spelde het “kolacz”. Als u online zoekt met die spelling vindt u recepten.

Shirley • [email protected] 27 DEC 2016 * Mijn Poolse grootouders waren ‘Bogucki’…we noemden mijn grootmoeder ‘Babka’, mijn grootvader’Jaja’…,hij werd monied, zij een ‘boer’, zoals hij haar liefdevol noemde. Zeker een debat over oma ‘ s titel; Ik heb zelfs gehoord van een pool dat babka betekent brood in het Pools [email protected] APR 30, 2016 * we noemden onze grootmoeder Busia. Dat is de juiste spelling van het woord (in het Pools). Ik weet niet hoe het is ontstaan of wie het is begonnen. Ik was een beetje in de middelste (leeftijd-wise) van alle kleinkinderen en weet echt niet wie ‘tagged’ het.

Arlene Sienkiewicz • [email protected] APR 15, 2016 * mijn beide grootouders arriveerden in 1910 in de Verenigde Staten., Mijn grootvader kwam uit Warschau, en van de hogere klasse. Hij werd goed opgeleid en naar Duitsland gestuurd om te studeren. Mijn grootmoeder was een arm boerenmeisje uit Noordwest-Polen bij de Russische grens. Ze sprak geen woord Engels. Al haar kinderen spraken Pools tot ze Engels leerden op school. We noemden hem Nonnie. Misschien noemde haar eerste kleinkind haar zo en vond ze het leuk. Enig idee?

Roger Werzbicki-Kaleugher [email protected] NOV 29, 2015 * het lijkt erop dat er veel mensen in de VS zijn die de bijnaam voor oma gebruiken is Buscia. De moeder van mijn vader was Buscia., Het is waarschijnlijk slang. Sorry als de woordenboeken het niet hebben. Er zijn veel ongeschreven regels en woorden in elke taal; herinner je dat veel van deze mensen naar Amerika kwamen 100 jaar geleden. Denk je dat de dingen veranderd zijn? Laten we het woord homo geloven. Je weet wie dat woord heeft gekaapt. Je kunt ‘the Christmas Song’ niet eens zingen met een recht gezicht. Ik denk dat er een goed punt is dat Babcia de moeder van de vader is, en Buscia is de moeder van de moeder. God zegene-door Christus de Heer. Amen.Mary Kay Mason * mkmason2002@yahoo.,com
10 NOV 2015 * en hier al die tijd heb ik mijn grootmoeder “Busha!”Ik voel me zo verontreinigd en bedrogen!! 🙂 Ik heb ook mijn grootvader Dajdouche {fonetisch gespeld.Was dat ook verkeerd!

Linda Krol Jamison • [email protected] JUL 26, 2015 * Thanks Arlene! Ik ben ook opgegroeid met” koloc ” brood en heb er nooit een recept voor gevonden. Mijn oma vertelde me dat ze van buiten Krakau kwamen. Mijn overgrootvader kwam naar Amerika rond 1880. Mijn oma zei altijd “Busia” was grootmoeder in het Pools. We noemden haar Busie (boo-she).,

Beata • [email protected] JUL 5, 2015 * Babcia is de juiste manier om Oma te zeggen en Dziadek is Opa. Bucia, Baba, Dziadu etc….. zijn allemaal gelijk aan het zeggen Nana, Oma, Oma etc…. In de Poolse taal is het heel gebruikelijk om bijnamen aan iedereen te geven. Toen ik klein was, noemden mijn ouders me Beatka in plaats van Beata. Niet anders dan Lizzy voor Elizabeth.

Mathew • [email protected] 18 JUL 2014 * nog één woord: “Babcia” is echt moeilijk uit te spreken voor een gemiddelde engelsspreker. “Busia “(kort voor “Babusia”) is helemaal niet.,Oude vrouw in het Pools is “baba”, niet”busia”.

Mathew • [email protected] 18 JUL 2014 * geen gerenral of specialized, noch historicar of dialect , of slang woordenboek van de Poolse taal – zoals gebruikt in Polen – heeft ooit dit woord opgenomen. Geen” misschien ” hypothesen van kan veranderen dit eenvoudige feit.Toch is het Pools, zoals Robert al zei, rijk aan vertederende vormen en worden er voortdurend nieuwe vormen gecreëerd. Sommige van hen blijven familiebezit, sommige verspreiden zich., Deze vorm, in tegenstelling tot “bopke”, of “baba”, klinkt leuk voor een Pools oor en kan parallellen hebben in korte vormen zoals Nusia of Niusia uit Anusia (endearment voor Anna), of anders Tusia uit Martusia (voor Marta), Tolek uit Anatolek (voor Anatol), Linka uit Michalinka (voor Michalina) of Lolek uit Karolek, met R veranderd in L (voor Karol). Als het klinkt leuk, is niet in strijd met een patroon aanwezig, en wordt vaak gebruikt onder Pools-Amerikanen, waarom zouden nieuwkomers niet accepteren? Vooral vrouwen, die graag nieuwe enderamentvormen uitvinden en imiteren.,Een heel oud Pools spreekwoord zegt “Kiedy wlaz3e¶ miêdzy wrony musisz krakaæ jak i one” (als je tussen kraaien begint te leven moet je kauwen (geluid maken) zoals zij = wanneer je in Rome bent, doe dan zoals de Romeinen doen). De nieuwkomer, zelfs als hij niet in staat is goed Engels te spreken, wil zoveel mogelijk assimileren. Dus, in leats met de leden van de Poolse gemeenschap. Als ze van lagere sociale lagen zijn, hebben ze geen sterke taaltaboes. De reden is zo simpel dat ik echt verbaasd ben dat iemand daarover kon twisten.Barbara Corry * barbara_corry@hotmail • ,com

JAN 11, 2014 * mijn grootouder van moederskant kwam over uit Polen in de zeer late jaren 1800. ze hadden 10 kinderen in de VS. Mijn moeder en haar zussen en broers spraken allemaal Pools omdat mijn grootmoeder geen Engels sprak. Ik noemde altijd mijn grootmoeder Busha, en mijn grootvader Dziadzia.

Maciej St. Zieba • [email protected] JAN 06, 2014 * helaas voor iedereen, die gelooft in puur Poolse oorsprong van “busha”, is deze vorm onbekend in elk gebied van het moderne of meer Polen, in elke sociale groep. Het kan alleen worden begrepen als een afkorting van “babusia”, ontstaan in ons., Als de Poolse nieuwelingen naar Amerika in de latere tijden de neiging om te socialiseren met die al goed gevestigde, veel van dergelijke gecreëerde woorden verspreid, onder hen “busha”. Zie de discussies op http://en.allexperts.com/q/Polish-Language-3388/

Cathy Pisz Payton meisjesnaam (Kasia Pisz) • [email protected] 31 DEC 2013 * mijn vader emmigrated uit Polen na de Tweede Wereldoorlog, hij leerde ons het Poolse woord voor oma is Buscia. Hij kwam uit een lagere klasse gebied dus misschien Buscia is een term gebruikt door bepaalde gebieden van het land, maar betekent niet dat het niet geldig is.

Kym Brunner * kymbrunner@comcast.,net
Oct 14, 2013 * zeer logische verklaring, Dank u. Maar net als Jeff ’s verhaal, mijn “Busia” werd geboren en getogen in Polen (mijn vader noemt haar een Highlander), en kwam hier in de jaren 1940. In feite sprak ze heel weinig Engels (zelfs bij haar dood zo ‘ n 50 jaar later), dus het is moeilijk te geloven dat ze een Amerikaanse slang versie van het woord zou hebben gewild. Ik weet het alleen niet zeker….

Ria • [email protected] 24 AUG 2013 * Busha betekent “oude vrouw” in het Pools.

Arlene Kukielka Tarpey * akukie@yahoo.,com
14 mei 2013 * Bedankt voor het ophelderen van dit up. Ik ben opgegroeid met precies de woorden die je noemt. Ik ben ook opgegroeid met “koloc”. Een groot ei brood (de grootte van de oven)met gele rozijnen en kaas spread op de top. Ik zie zoiets niet in kookboeken of iemand die uit Polen komt wist hiervan. Het moet iets regionaal geweest zijn. Mijn ouders kwamen uit Szczurowa en Zaborow buiten Krakau. Thanks Arlene Tarpey

Jeff Zimmerman • [email protected] NOV 04, 2012 * alles wat ik weet is dat mijn grootouders van moederskant (Jan en Zofia Baran) kwamen na WOI en zij was mijn Busha., Het waren Polen, waarom zouden ze een woord verzinnen? Vooral zo ‘ n intieme en persoonlijke als “grootmoeder”?

uw mening toevoegen