Amerikaans Italiaans: woordenboek

aduzipach!aduzipazz! – je bent gek! ma tu sei pazzo!) /

afanabola!vafanabola!a fa napule! – loop naar de hel! (een fa Napoli!)

agita-brandend maagzuur / indigestie (aciditá)

ammonini! – laten we gaan! (andiamo!)

andosh!andosc ‘ – laten we gaan! (andiamo)

aunda/awunda? – waar? (awundi?)

aunda ciunca / awunda chunka? waar doet het pijn? (awundi ciunca?,)

assai-a lot (molto)

bacous ‘/ bacouz-bathroom (backhouse)

basanagol/basanicol’ – basil (basilico)

bash/basc’ – down/downstairs (bascia)

bada bing! – bam!,o lino)

bicciuridu – mijn kleine jongen/my little baby (piccolo bambino)

bisgott’ – cookie (biscotti)

boombots – bijnaam voor een idioot (o’ pazzo); Opmerking: Als in “Vinnie Boombots”

boxugeddu – doos (doos per oggetti)

braggiol’ – vlees en saus/mannelijke anatomie (bracciole)

brosciutt’/prosciutt’ – italiaanse ham (prosciutto) /

buttagots/butta’ gazz’ – irritante idioot (buttana u’ cazzo)

buttann’/puttann’ – b_tch/hoer (putanna); Opmerking: meer licht dan de “sciaquadell”

calabres’ – Calabrië (calabrese); Opmerking: het kan verwijzen naar mensen, objecten, douane, enz.,

calamad-fried squid (calamari)

capidan / capitan – – captain (capitano/capitan)

cazzo – balls (cazzo)

cendann’/cent’ ann’ – a hundred years (cento anni); opmerking: said before a toast

che cozz’? wat doe je in godsnaam? (che cazzo fai?)

chefai? – wat doe je? (che cosa fai?)

chepreca! – wat jammer! (che peccato!,ning (regent)

chiove tropp’much – het regent heel hard (vochtig)

chooch – jackass (speen)

chunka – gewonden (ciuncare)

om-u-bezz/om’ u’ bezz’ – voor vijf dollar per stuk (vijf stuks)

ciuri – bloemen (bloemen)

colghioni/cogliones/gulgliones – mannelijke anatomie (colghioni) /

cuckold – man van wie de vrouw is rude boy (cuckold)

het hart stuppau – hart gestopt (hart gestopt)

ddojefacc/duyavatch – twee kampen (twee zijden)

disgraziat’ – dirtball (ongelukkige)

dzapp’ – tuinieren schoffel (hoe)

edi-kennis’?, – ken je me?Weet je wie ik ben? (e mi conosci?)

facciabrutt’ – ugly face (faccia brutta)

faccia di katzo – ball face (faccia di cazzo)

facciadu/faccia du’ – two faced (facce due)

facciu fridda – it ‘ s cold (fa freddo)

fugeddaboudit – forget about it (forget about it)

fanabola!vanabola! – shit! (a fa Napoli)

fatti gatti due!vatoli vatoli due! – Bemoei Je Met Je Eigen Zaken! (fa ti cazzi tuoi)

fattu napiridu – I farted (ho fatto napiridu)

‘ffangul’! – ga zelf!, (vai a fare in culo) –

fraggiol ‘- beans (fraggiole)

fratu – brother (fratello)

frittat’/fritad – fried egg dish (frittata)

Fugazi – fake (falso of fake)

fuidi dogu! – kom naar beneden!

gab’ – hoofd (capo)

gabbadost’/gab’ een’ tost’ – hardhead (capa dura/capa tosta)

gabbagul/gabbagool – type vlees/voedsel/idioot/gek (capicola/rolkop/capacolla)

gabbaruss’/gab’ een’ russ’ – redhead (capo rosso)

gabbadeegats/capa di cazz’ – bal gezicht (capo di cazzo)

gabish?capish?- gabisc? – begrijp je dat? (capisci?,les/idioot/geld/squash (cucuzza)

gaguzzalonga – grote spieren (cucuzza lang)

gambarell’/gambanell’ – (deur)bel (bell)

gandin’ – het souterrain (kelder)

ganol’ – cannoli

gavadeel’ – italiaanse pasta (cavatelli)

de locker – vraatzuchtige eter (cad)

gettuzang/yo’ u’ zong’ – werk hard/bleed (gooien in het bloed)

ghiacchieron’ – blabbermouth (kletskous)

ghistu/dit – dit (deze)

giambott’ – de italiaanse stoofpot (giambotta)

giamoke/giamocc’/jamoke – idioot (giamope)

gibude – ui (onion)

gomesegiam’?,- comesegiam?gome se chiam ‘ – hoe zeg je dat?Wat is er gebeurd? (come si chiama?)

goopalin’ – sneeuw hoed (goobalini)

vriend – boer/collega kameraad/godfather (vergelijken)

gopp’ – up/top (coppa/capo)

guacarunno – iemand (qualcuno)

gul’/cul’ – ass (culo)

gumad – meesteres/vriendin (cumare/comare)

guppin’ – pollepel (coppino)

guyasabbu? – wie weet? (chissa?)

gidrul’ – domme persoon (cetriolo)

haicapid-begrijpt u? (hai capito)

hoe gaat het? – hoe gaat het? (hoe gaat het met je?)

‘ iamo-laten we gaan!, (andiamo)

idu – he (lui)

i-malano-miau! – Ik kan het niet geloven! (che malanova mi hai)

issu – she (lei)

lascialui! – laat hem met rust! (lascilo!)

lasordida!asodida! – je zus./ je zus is een _____! la sorella!tua sorella (è una putana)!)

la vesa gazi-vloekwoord

ma che cozz ‘ u fai?! – wat ben je aan het doen?! ma che cozzo fai?!)

ma che bell’! – wat mooi. (ma che bella)

ma che quest’? – Wat is dit? ma che cosa è questo?,)

maddiul’/mariul’ – gek/rascal (mariolo)

maliocch’ – het boze oog (malocchio)

mamaluke – idiot/gek (mamalucco)

mannaggia – verdomd/schelden (mannelijk ne aggia/man ne abbia)

mannaggia dial – de vloek van de duivel (mannelijk ne aggia il diavolo)

mannaggia la mort’ – vloeken dood (mannelijk ne aggia la morta)

mannaggia la miseria – vloeken ellende (de man ne aggia la miseria)

manigott’ – italiaanse pasta (manicotti)

mapeen/mopeen/mappin’ – servet/handdoek (moppina)

maranad – marinara saus (marinara)

maron’!, – damnit (madonna)

Maronna mia! – Oh mijn God! madonna mia!)

menzamenz-half and half

mezzamort ‘- half-dead

minch ‘ – wow!, (minchia)

mortadell’ – de italiaanse worst/verliezer (mortadella)

mortadafam’ – echt hungy/honger (morta da fame)

muccatori – weefsel (fazzoletto)

mudanz – pyjama ‘ s

murudda – zonder een brein

musciad – papperig (musciata/ammosciato)

moosh-miauw – zeer papperig (musciata miau)

muzzarell’/muzzadell’ – italiaanse kaas (mozzarella)

medigan’ – niet-italiaans-amerikaanse/italiaanse die heeft verloren zijn wortels (americano)

napoleedan/napuletan’ – Napolitaanse (napolitano)

numu fai shcumbari!, zet me niet voor schut. zet me niet voor schut. (do not scumcar)

oobatz ‘/ patz – – crazy person (Un pazzo / u ‘pazzu)

paesan’ – landgenoot (paesano)

panzagin’! – Ik zit vol.,isgusted door iets (zuigt)

schifozz’ – walgelijk ding (crappy)

scorchamend’/scocciament’ – een pijn in de kont (scocciamento)

scooch – pest/verplaatsen

scoochi-van-bandanz – een echte pijn

scustumad’ – dom persoon (scostumato)

sciumara – rivier (fiumara)

scoba – bezem (broom)

scobendo – om de vloer te vegen (neuken)

scubata/scupata – get gelegd (de lul)

sculabast’ – pasta zeef (giet de pasta)

scungill’/scongigl’ – gekookt slak (sconciglio)

sedeti/sededi – zitten (sedeteti)

sesenta honger?, heb je honger?heb je honger? (sei senti roem?)

sfacimm’ – slecht persoon (sfacimma)

sfogliadell’ – italiaans gebak (sfogliatella)

sciaquadell’ – hoer (sciacquata)

scumbari – verfomfaaid (scumbari)

sigilian’ – Siciliaanse (siciliano)

sorda – geld (soldi)

sorda – zus (sorella)

spasciad’/scasciad’ – niet praten (van iemand) (spacciato/spasciau)

spustad/spostat’ – spaced out (spostato)

strunz’ – sh_t (stronzo)

stanna mabaych – zoon van een b– (verkeerd uitgesproken “zoon van een b–“)

statagitt’!- stagitt’!,staizitt’!staizii! – wees stil! (stai zitto)

stendinz – darmen/darmen (inglese: darmen)

stugots/stugats – f___ het (questo cazzo/questu cazzu/’stu cazzu)

stunad – moron (stonato)

struppiau – zeer snuggere (stupido)

stuppiau – zeer snuggere (stupido)

stuppiad – snuggere (stupido)

stuppau – gestopt

suprasa/suprasad – type van salami (soppressata)

suscia – blow (soffia)

te fugo! – f-jij!,

I love you so much

UN ada oda-een andere keer

ue, goombah! – Hé, man! (EU, vergelijk!)

ufratu-uw broer

umbriag’ / umbriacc’ /umbriago-dronken

usorda – uw zus

vaffangul’!- baffang.- f-jij!, (vai a fare in culo)

vagaboom / vagabuma-vagabond – vagabonda)

vangopp’ – go up/go upstairs (fa in coppa)

veni ca/vieni qua – come (over) here (vieni qui)

vedi caciunca/vidi cachunka! – pas op, je raakt gewond. (vedi la ciunca?)

walyun/wayo/guaglion’ / guaglio’ – jonge man (guaglione)

‘uarda / warda – kijk! (guarda!)

‘ uarda la ciunca! – pas op, je raakt gewond. (guarda la ciunca!,) (WAAR-DAA-laa-CHOON-kaa]

zoot/zutt’ – down/downstairs (sotto)

zutt’ u’ basciament’ – down to the basement (sotto u’ basement)

American Italian is een Italiaans-Amerikaanse Pidgin taal ontwikkeld in het begin van de 20e eeuw door Italiaanse immigranten vestigen in Amerikaanse steden en grootstedelijke gebieden, vooral in New York en New Jersey. Het is gebaseerd op de Italiaanse taal, maar het bevat een mix van Siciliaans – en Napolitaans geïnspireerde dialect woorden en zinnen, evenals Engelse woorden., De taal was prominent in de steden van de Verenigde Staten aan de oostkust, zoals Newark, Paterson, New York City (vooral Manhattan en Brooklyn), de steden Long Island, Philadelphia, Chicago en Boston, maar ik merk dat het werd gesproken zeer vergelijkbaar in de andere regio ‘ s van de VS en de pockets van Canada. Het werd ontwikkeld en gesproken in hechte Italiaanse gemeenschappen en buurten.,

taalkundig gezien is een taal een complete vorm van communicatie, maar Amerikaans Italiaans is eigenlijk een onvolledige taal (een pidgin-taal) die moet worden aangevuld met Italiaans (of Engels of beide) om te kunnen functioneren. Veel Gabbagool woorden zijn afkomstig uit Italiaanse dialecten, en verschillende Italianen in verschillende gebieden spraken hun dialecten anders. Zonder een repository voor deze woorden zullen ze waarschijnlijk verloren gaan, omdat pidgin-talen moeilijk in stand te houden zijn., Zie de volgende definities:

Taal: een complete, onafhankelijke vorm van verbale communicatie (voorbeeld: modern italiaans of Amerikaans engels)

Dialect: een complete taal van van een ander afkomstige complete taal (bijvoorbeeld: Siciliaanse)

Pidgin: een onvolledige, secundaire taal gevormd impromptu door mensen in een buurt die het niet spreken van de taal (bijvoorbeeld: Gabbagool)

De spelling in deze woordenlijst zijn enigszins arbitrair, omdat deze woorden niet werkelijk behoren tot het engels of in het italiaans; ze zijn hybride creaties., Ik probeer altijd gebruik te maken van het Toscaans Italiaans (het officiële dialect waarop de moderne Italiaanse taal is gebaseerd) als een gids voor de spelling, met behulp van komma ‘ s voor gevallen klinkers. Als een woord een Engelse oorsprong heeft, zal ik de Engelse spelling weerspiegelen. Als een woord onbekende oorsprong heeft of een uitspraak die moeilijk te spellen is in de Italiaanse taal, zal ik het fonetisch spellen met behulp van Engels als gids.

Dit is het officiële woordenboek en knooppunt van Amerikaans Italiaans (met de geschatte spellingen, betekenissen, etymologie en uitspraken), dus het is niet voor altijd verloren., Veel van dit komt uit het geheugen en familiale herinnering. Het was erg leuk om dit op één bondige plaats samen te stellen en ik hoop dat het helpt. Dit woordenboek zal worden bijgewerkt, omdat het een doorlopend proces is.

in dit woordenboek vindt u tal van Amerikaanse Italiaanse woorden en hun Italiaanse taalkundige oorsprong. Dit zal de officiële hub zijn van alles wat met Amerikaans Italiaans te maken heeft. Voel je vrij om toe te voegen aan onze voortdurende opmerkingen sectie om uw woorden en verhalen te delen! Ze zullen altijd worden opgeslagen in de commentaren sectie, die zelf een levend document van de cultuur.