Er zijn tientallen grappige spaanse uitdrukkingen en gezegden dat zal je klinkt meer als een native bij te praten met vrienden en familie. Deze gezegden en grappen bieden een uniek “cultureel venster” dat de moraal en waarden van veel Spaanstalige landen weerspiegelt.,
echter, veel van deze grappige dingen om te zeggen in het Spaans niet helemaal vertalen naar het Engels. Bekijk de lijst hieronder om te zien hoeveel Spaanse sprekers graag spelen met woorden! (Vertalingen inbegrepen).
28 grappige Spaanse zinnen, gezegden, & grappen
Querer es poder.
letterlijke vertaling:
willen, is in staat om.
wat het eigenlijk betekent:
waar een wil is, is een weg.,
Dit wijze gezegde wijst op het veerkrachtige hart van de Spaanse cultuur, dat zelfs als een obstakel onoverkomelijk lijkt op het eerste, je kunt overwinnen!
No hay mal que por bien no venga.
letterlijke vertaling:
er is niets slechts dat niet voorkomt in de naam van een groter goed.
wat het eigenlijk betekent:
elke wolk heeft een zilveren randje.
Dit is een van onze favoriete grappige Spaanse gezegden., Het wijst op een geloof in de Spaanse cultuur dat zelfs als een gebeurtenis negatief lijkt, je erop moet vertrouwen dat het gebeurde om een reden. Het leven geeft je wat je nu nodig hebt, zelfs als het ruw aanvoelt.
je kunt het ook toeschrijven aan het geloof in een groter goed, of een grotere kracht.
Échale ganas.
letterlijke vertaling:
insert desire.
wat het eigenlijk betekent:
doe je best.
Ponte las pilas.
letterlijke vertaling:
Zet uw batterijen aan.,
wat het eigenlijk betekent:
werk hard.
Es mejor pedir perdón que permiso.
letterlijke vertaling:
Het is beter om je te verontschuldigen dan om toestemming te vragen.
wat het eigenlijk betekent:
doe wat u nu moet doen.
Hier is de houding “je kunt beter doen wat je nu moet doen en je zorgen maken over de gevolgen daarna,” een andere culturele neiging om in het huidige moment te blijven en te doen wat nodig is op dat moment.,
zie ook: 35 Spaanse Slang woorden
Despacio que tengo prisa.
letterlijke vertaling:
langzaam dat ik haast heb.
wat het eigenlijk betekent:
langzamer is sneller.
veel grappige Spaanse gezegden hebben ook een beetje wijs advies. Deze suggereert dat doen wat je moet doen langzaam en grondig is productiever op de lange termijn.
Más vale mal por conocido que bueno por conocer.,
letterlijke vertaling:
bekend kwaad is beter dan onbekend goed.
wat het eigenlijk betekent:
wees tevreden met wat je nu hebt.
dit gezegde suggereert dat bekende imperfectie beter is dan het idealiseren van een toekomstig alternatief dat misschien helemaal niet goed is. Dit is een tweesnijdend zwaard, echter, als een verblijf in uw comfort zone kan eigenlijk voorkomen dat u betere opties.
Él que transa no avanza.
letterlijke vertaling:
wie bedriegt, gaat nooit vooruit.,
wat het eigenlijk betekent:
Deception loont nooit.
Dit rijmt soepel, maar alleen in het Spaans.
Tirar la casa por la ventana.
letterlijke vertaling:
Gooi het huis uit het raam.
wat het eigenlijk betekent:
rol de rode loper uit.
dit gezegde gaat over het verkwisten bij speciale gelegenheden, namelijk het uitgeven van veel geld wanneer de situatie dit rechtvaardigt.
Mandar a alguien por un tubo.
letterlijke vertaling:
stuur iemand door een tube.,
wat het eigenlijk betekent:
vertel hen om het te schuiven.
Dit gaat over het instellen van limieten wanneer mensen je niet goed behandelen.
Quedarse con los brazos cruzados.
letterlijke vertaling:
met gekruiste armen.
wat het eigenlijk betekent:
hij/zij bevroor.
zie ook: 36 populaire Spaanse jargon woorden
Dit is wanneer iemand verlamd raakt en niet handelt wanneer het nodig is.
Caras vemos corazones no sabemos.,
letterlijke vertaling:
We zien gezichten maar we kennen geen harten.
wat het eigenlijk betekent:
beoordeel een boek niet op zijn kaft.
Dit is niet een van de grappige dingen om te zeggen in het Spaans, maar eerder iets serieuzer. Het betekent dat je moet beseffen dat dingen niet altijd zijn zoals ze lijken.
mejor solo que mal acompañado.
letterlijke vertaling:
Het is beter alleen te zijn dan in slecht gezelschap.
wat het eigenlijk betekent:
Het is goed om soms alleen te zijn.,
dit gezegde herinnert mensen eraan om voor zichzelf te zorgen in relaties.
De golosos y tragones, están llenos los panteones.
letterlijke vertaling:
begraafplaatsen zitten vol hebzuchtige mensen.
wat het eigenlijk betekent:
Zorg voor anderen-of anders.
dit gezegde werkt in het Engels, maar rijmt helemaal niet.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
letterlijke vertaling:
een garnaal die slaapt wordt meegesleurd door de stroom.,
wat het eigenlijk betekent:
je sluimert, je verliest.
Hier gaat het rijm weer verloren in de vertaling, maar het is een goede herinnering om opportuniteiten te grijpen als ze op je pad komen.
Más vale un pájaro en mano que ciento uno volando.
letterlijke vertaling:
één vogel in de hand is beter dan 100 vliegende vogels.
wat het eigenlijk betekent:
Een vogel in de hand is twee waard in een struik.,
de betekenis achter dit bericht is eenvoudig: je hebt al iets dat gegarandeerd van jou is, dus wees niet hebzuchtig en probeer er nog twee te pakken die wel of niet van jou kunnen zijn.
Se puso hasta las chanclas.
letterlijke vertaling:
hij/zij zette zichzelf tot aan de sandalen.
wat het eigenlijk betekent:
hij / zij werd gehamerd.
Er zijn veel grappige Spaanse zinnen die te maken hebben met drinken. Gebruik deze als je een vriend hebt die de avond ervoor een beetje te meegesleept werd!,
Palabras necias, oídos sordos.
letterlijke vertaling:
vervelende woorden, dove oren.
wat het eigenlijk betekent:
als je niets positiefs te zeggen hebt, zeg dan helemaal niets.
niemand luistert graag naar iemand die zeurt, dus het is beter om stil te zijn!
Entre la espada y la pared.
letterlijke vertaling:
tussen het zwaard en de muur.
wat het eigenlijk betekent:
tussen een rots en een harde plaats.,
Dit beschrijft een moeilijke situatie waarin het, wat je ook doet, voelt als de verkeerde keuze.
Del dicho al hecho hay mucho trecho.
letterlijke vertaling:
er is een gigantische kloof tussen het gezegde en de actie.
wat het eigenlijk betekent:
Het is makkelijker gezegd dan gedaan.
soms is het makkelijker om te praten over een actie die gedaan wordt dan om het fysiek uit te voeren.
Se fue de Guatemala a Guata-peor.,
letterlijke vertaling:
Het ging van Guate-bad naar Guata-slechter.
wat het eigenlijk betekent:
dingen gingen van slecht naar slechter.
deze woordspeling is duidelijk gecompromitteerd in de vertaling, omdat het oorspronkelijke spreekwoord in het Spaans het land Guatemala gebruikt, dat het woord “slecht” in de laatste twee lettergrepen heeft.
Entre broma y broma la verdad se asoma.
letterlijke vertaling:
tussen grappen en grappen schuilt de waarheid.
wat het eigenlijk betekent:
grappen kunnen waarheden onthullen.,
het mooie rijm in het Spaans is weer verloren gegaan in de Engelse vertaling.
verwant: 50 mooie Spaanse woorden
laten we nu eens kijken naar enkele grappige Spaanse zinnen en grappen om te delen met je vrienden!
¿Qué le dijo un pez a otro pez? Nada.
vertaling:
Wat zei de ene vis tegen de andere? Nada.
het woord “nada” in het Spaans kan verwijzen naar het commando om te zwemmen, of het woord “niets.”So this joke is a play-on-words
Hay dos palabras que te abrirán muchas puertas: Empuje y jale.,
vertaling:
Er zijn twee woorden die veel deuren voor je openen: push en pull.
deze hilarische kleine grap is een andere play-on-woorden in het Spaans.
¿Qué le dijo una ganza a la otra? Venganza
vertaling:
Wat zei de ene gans tegen de andere? Wraak.
als je de eerste lettergreep ven, wat “kom” betekent, scheidt van de volgende twee, ganza wat “Gans” betekent, zul je zien dat het antwoord van de grap tegelijkertijd luidt: “kom gans” en het woord “wraak.,”
deze grap werkt duidelijk niet in het Engels, dus als het in een film zou worden vertaald, zou de ondertiteling het niet goed vastleggen, hoe bekwaam de vertaler ook is. Over een vadergrap gesproken.
Se encuentran dos abogados y uno le dice al otro:
-¿Vamos a tomar algo?
-Bueno … ¿de quién?
vertaling:
Er zijn twee advocaten en de ene zegt tegen de andere:
– ” laten we wat drinken.”
– ” Ja. Van wie?,”
in het Spaans wordt het werkwoord tomar (“nemen”) ook gebruikt om “Drinken” te betekenen, dus de advocaten “drinken” en “iets van iemand nemen” tegelijkertijd. Dit benadrukt de culturele neiging om advocaten als corrupt, opportunistisch en hebzuchtig te zien.
” ¡te dije que me gustan las películas viejas y buenas y tú me llevaste a una película de viejas buenas!”
vertaling:
” I told you I liked good and old movies, but you took me to see a movie with pretty women!”
Deze woordspeling is bijzonder ingewikkeld., Terwijl vieja betekent ” oud, “het verwijst ook naar een vrouw, en terwijl buena meestal betekent” goed, “het kan ook betekenen” aantrekkelijk ” wanneer het verwijst naar een persoon.
nu u deze uitspraken kent, zult u zich niet in de war voelen als u ze in een gesprek hoort! Veel succes met je Spaanse studies en het leren van de fijne kneepjes van deze fascinerende taal en cultuur.
welke andere grappige Spaanse zinnen, gezegden of grappen ben je tegengekomen? Laat een reactie achter en laat het ons weten!
geïnteresseerd in privélessen?
Doorzoek duizenden leraren voor lokale en live online lessen. Schrijf je vandaag nog in voor handige, betaalbare privélessen!