je hebt “afscheid” in het Japans in films of TV-programma ‘ s genoeg gehoord om het uit je hoofd te kennen: さよななら (sayounara).
Ja, sayよななら (sayounara) is vaarwel in het Japans in de letterlijke zin. Maar in tegenstelling tot wat Hollywood je wil laten geloven, gebruiken Japanners het bijna nooit. In feite, het kan leiden tot een beetje verwarring of onhandigheid als u uw gesprek te beëindigen met さなななら.
de reden is dat さななら is als het zeggen van “vaarwel voor altijd.”Het is bijna net zo formeel als “vaarwel” zeggen in het Japans, met een sterker gevoel van finaliteit., Op Japanse tv-programma ‘ s, de enige keer dat je het hoort is als iemand afscheid neemt van een geliefde die overleden is, of aan iemand die ze nooit meer zullen zien. Dus het is erg sterk. In feite zeggen jongere generaties in Japan dat ze het woord nooit gebruiken omdat het hen verdrietig maakt.noot van de redactie: voordat we beginnen, als u op zoek bent naar een online cursus Japans, is hier de cursus die ik eigenlijk aanbeveel: Japanese Uncovered – Leer Japans door de kracht van het verhaal, een cursus met een fascinerende nieuwe methode.,
hier is een korte Video die ik gemaakt heb over hoe “vaarwel” te zeggen in het Japans:
dus wat is de beste manier om afscheid te nemen in het Japans? Dat hangt van de situatie af. Er zijn een paar manieren die bijna altijd acceptabel zijn, terwijl andere Japanse zinnen het beste zijn voor situaties zoals afscheid nemen van collega ‘ s op het werk.
laten we leren afscheid te nemen in het Japans … op natuurlijke wijze!
“See ya” in het Japans-Ja ne
de meest voorkomende, natuurlijke manier om afscheid te nemen in het Japans is eigenlijk te zeggenあああ (Ja ne, “see ya!”).,
voor een taal die trots is op formaliteit, lijkt dit misschien een beetje casual, maar denk aan hoe je meestal afscheid neemt in het Engels. Meestal is het aan vrienden en familie, of collega ‘ s op hetzelfde niveau als jij. Je zou zeggen “tot ziens “tegen hen, maar tegen een baas, zou je zeggen” Ik ben nu aan het uitklokken. Ik kom morgen om acht uur.”als een manier van afscheid. Hetzelfde geldt in het Japans.
deze zin komt het meest voor omdat je het vaak zegt tegen degenen die het dichtst bij je staan. Maar je wilde het niet zeggen tegen je baas of leraar. Er zijn andere zinnen die daar formeler voor zijn.,
” Bye “in het Japans-Baibai
Deze is eenvoudig: バイバイ (Baibai, “bye bye”). Het wordt hetzelfde gezegd als in het Engels, en het is een andere gewone, ongedwongen manier om afscheid te nemen. Het wordt vaker gebruikt door vrouwen, hoewel, klinken かわいい (kawaii, “schattig”).
” zie je later – in het Japans-Mate ne
een lichte variatie op じゃああ is Of まあ (Mata ne) ofああまま (Ja Mata ne). Dit betekent “Later”in het Japans, of” nou, tot later!”
nogmaals, het is casual, dus je zult het gebruiken met vrienden, familie en mensen in dezelfde sociale kring. Maar het is heel natuurlijk, en je zult het vaak horen.,
je kunt Dewa mata ne of Mata Chikai Uchi ni ne zeggen voor “tot ziens” in het Japans. Maar in wezen betekent het hetzelfde, en het wordt gebruikt als “tot later”en” tot snel.””
“See you tomorrow” in het Japans – Mata ashita
om meer specifiek te zijn wanneer je iemand ziet, kun je de “wanneer.”Voor” tot morgen!”In het Japans zeggen jullie ook morgen (Mata Ashita).
u kunt morgen veranderen naar wanneer u ze de volgende keer zult zien, zoals volgende week (Mata Raishuu, “tot volgende Week”). Evenzo, je zou kunnen zeggen “tot dan” met pijnlijke gemaakt, ja ne.,
” I ‘m leaving” in het Japans – Itte kimasu
Er is een specifieke manier om afscheid te nemen als je je huis verlaat: 行ってまますす (itte kimasu), wat vertaald wordt als “I’ ll go and come back” of “I’ ll be back.”Wanneer iemand dit tegen u zegt wanneer ze vertrekken, de juiste reactie terug is 行ってししいい (itterasshai). Het betekent “ga en kom veilig terug” of ” wees veilig!”
Het is niet echt formeel of informeel, maar je zegt het meestal alleen wanneer je je eigen huis verlaat.
“Excuse me for leaving before you – – Osaki ni shitsureshimasu
Hier is uw formele zin voor het verlaten van het werk., Je zegt dit tegen je baas en collega ‘ s, en het is altijd beleefd. Wanneer je het werk verlaat, zeg dan: おににしまますす (Osaki ni shitsureshimasu). Het betekent “sorry dat ik eerder wegga dan jij.”
Het wordt gezegd als een verontschuldiging voor het achterlaten van enig werk aan degenen die achterblijven, maar zelfs als het werk klaar is en anderen er nog zijn, zeg je dit. Het is gewoon beleefd. Als je praat met uw collega ‘ s, kunt u dan toevoegenあああ of ofた明日.
“Thank you for your hard work” – Otsukaresama deshita
Yes, this is a way to say goodbye in Japanese!, Wanneer iemand zegt: “otsukaresama deshita”, zeg je vaarwel door te antwoorden “otsukaresama deshita”. Het komt voort uit het woordたた (tsukareta), wat “moe” betekent.”Dus de hele zin vertaalt zich naar iets als” je moet moe zijn.”Maar het wordt echt gebruikt om te zeggen “dank u voor uw harde werk “of” goed werk.”
in feite kun je de casual vorm お疲れ (otsukare) gebruiken om iemand “goed werk” of “wow, je hebt hard gewerkt.”Bijvoorbeeld, als een vriend je vertelde dat ze Japans spraken voor een hele dag, hun hersenen kunnen voelen een beetje moe na dat alles!, Dus je zegt ” お疲れ ” Om te erkennen dat ze hard werkten tot ze vermoeid waren, en dat ze het goed deden.
“Bedankt voor alles – – Osewa ni narimasu
een andere zakelijke uitdrukking om te gebruiken als afscheidszin. Dit is het beste wanneer u praat met een klant of iemand op het werk die u heeft geholpen.
おにになまますす (osewa ni Narimasu) vertaalt als “dank u voor alles”, maar heeft ook een nuance van “dank u voor het verzorgen van me en het ondersteunen van me”., Als iemand u geholpen met een grote taak op het werk, zou u zeker ervoor zorgen om hen te bedanken met en おにになままままま thank (osewa ni narimashita, verleden tijd) voordat u vertrekt voor de dag.
maar er is een meer formele zin die je gebruikt wanneer je een cliënt Bedankt voor zijn voortgezette bedrijf. Het is いおにになててますすす (itsumo osewa ni natte orimasu). Dit is de nederigste vorm van spreken, en betekent “Dank u altijd voor uw voortdurende steun.”Je zou dit gebruiken om een telefoontje met een klant te beëindigen, of aan het einde van een zakelijke bijeenkomst, als een manier om afscheid te nemen.,
” Take care “in het Japans – Ki wo tsukete
om” take care ” in het Japans te zeggen, zou je 気 leesてて (ki wo tsukete) gebruiken. Het heeft ook een Betekenis van “Wees veilig.”Het is geschikt in bijna alle situaties, en het wordt vaak gebruikt als een afscheid te zeggen “Wees voorzichtig naar huis gaan.”Je zou deze vaker kunnen gebruiken als je’ s avonds laat uit elkaar gaat of het weer niet geweldig is.
“stay well” -O-genki de
een andere manier om afscheid te nemen in het Japans die in de meeste situaties kan worden gebruikt is おでで (o-Genki de). Het betekent “blijf goed” of ” het beste.,”
Het is een beetje aan de formele kant, hoewel je het nog steeds kunt zeggen met vrienden, vooral als je ze misschien een beetje niet ziet. Het is gebruikelijk om dit te zeggen als een afscheid bij het verlaten van een vakantie of vakantie pauze, aan iedereen die je misschien niet zien voor een paar weken, of als het griepseizoen en je wenst dat iemand gezond te blijven.
“Get well soon” in het Japans – Odaiji ni
net als おで, kun je お大にに (odaiji ni) gebruiken als een scheidingsuitdrukking. お大にに betekent “snel beter worden” of “snel beter voelen” in het Japans., Als je de dokter bezocht omdat je ziek bent, zou de dokter dit zeggen in plaats van afscheid te nemen. Plus, u kunt dit gebruiken met vrienden, collega ‘ s, of iedereen die vertrekt omdat ze zich niet goed voelen, of om een telefoongesprek met iemand onder het weer te beëindigen.
“Thank you for having me over” – Ojama shimashita
wanneer je bij iemand thuis in Japan aankomt, is het beleefd om te zeggen: おししますすすす (Ojama shimasu). Het betekent letterlijk ‘Ik val je lastig’, maar er staat ‘sorry dat ik stoor’.,”Je zegt het ongeacht de omstandigheden bij het betreden van het huis van iemand anders, zelfs als het bezoek is gepland en ze verwachten je.
hetzelfde geldt wanneer u vertrekt! Je gebruikt dezelfde uitdrukking in de verleden tijd om afscheid te nemen: おししままた (Ojama shimashita). Hoewel het nog steeds betekent “ik stoorde je,” de meer nauwkeurige vertaling naar het Engels zou zijn ” dank u voor het hebben van me over!”Dus zorg er altijd voor om je gastheer te bedanken met deze zin als een manier om afscheid te nemen.,
“Farewell” in het Japans – Saraba
in het Japans zou je さらば (saraba) of お お (owakare) voor “farewell” kunnen zeggen, maar het wordt bijna nooit gebruikt. Ongeveer de enige manier waarop je “vaarwel” hoort is in het woord 送別会 (soubetsukai, ” afscheidsfeest.”Soubetsu verwijst naar het afscheid zelf, niet naar het gezegde).
het dichtstbijzijnde woord zou eigenlijk さななな zijn omdat het hetzelfde gevoel van finaliteit heeft als “farewell”in het Engels.
“Have a good day” in het Japans – Tanoshinde ne
je zou veel meer kunnen zeggen voor “have a good day” in het Japans., Maar, het is niet erg gebruikelijk om dit te zeggen. Het is veel natuurlijker om te zeggen 楽しんでね (tanoshinde ne) of 楽しんできてね (tanoshinde kite ne), die beide de betekenis van “plezier hebben.”
u kunt deze uitdrukking gebruiken op dezelfde manier als u zou “have a good day” in het Engels, maar het klinkt meer als natuurlijk Japans dan gewoon meer.
hoe zegt u “vaarwel” in het Japans?
welke zinnen gebruikt u om afscheid te nemen? Heb ik iets gemist dat je gebruikt om uit elkaar te gaan in het Japans? Laat me ze hieronder in de reacties horen!
Nu u weet hoe u uw gesprek moet beëindigen, bent u klaar om een taaluitwisselingspartner te vinden?, Of hoe zit het met het beheersen van de kern 101 Japanse woorden om je vaardigheden snel te verhogen? Ik zou graag horen wat je wilt leren op je Japanse taalreis!
、 、 、てて! (“Veel geluk, iedereen!”)