Griego Clásicoeditar
en griego clásico, las instancias de litotes se pueden encontrar desde Homero. En el Libro 24 de la Ilíada, Zeus se describe de Aquiles de la siguiente manera: «οὔτε γάρ ἔστ ἄφρων οὔτ ἄσκοπος …» (línea 186), «que no es ni ignorante, ni ciegos,» lo que significa que él es sabio y prudente.,
FrenchEdit
en francés, «pas mal» (no está mal) se usa de manera similar al inglés, mientras que «il n’est pas antipathique» («no es desagradable») es otro ejemplo, que en realidad significa «il est très sympathique» («es agradable»), aunque no quieres admitirlo. Otro ejemplo típico es «Ce n’est pas bête!»(«No es estúpido»), generalmente se dice que admite una sugerencia inteligente sin mostrarse demasiado entusiasta., (Como con todos los litotes, esta frase también se puede usar con su significado literal de que la cosa no es estúpida, sino que puede ser inteligente u ocupar el punto medio entre estúpido e inteligente.)
Chineseditar
en chino, la frase «pin» «(pinyin bù cuò, caracteres tradicionales 不錯, literalmente» no está mal») se usa a menudo para presentar algo como muy bueno o correcto. De esta manera, es distinto en significado del inglés «not bad» (aunque no «not bad at all») o del uso general del francés «pas mal»., Además, la frase «pin.» (pinyin bù jiǎn dān, caracteres tradicionales 不 characters, literalmente «no simple») se utiliza para referirse a una hazaña impresionante.
DutchEdit
de manera similar, en holandés, la frase «niet slecht» (también literalmente significa «no está mal») se usa a menudo para presentar algo tan bueno o correcto, como es el alemán «nicht schlecht».
Italianoeditar
en italiano, meno male (literalmente «menos malo») es similar a la expresión inglesa, «tanto mejor» – utilizada para comentar que una situación es más deseable que su negativa (cf., El comentario de Winston Churchill, transformado desde entonces en un snowclone, de que «la democracia es la peor forma de gobierno excepto por todas las demás»).
KoreanEdit
en Coreano, los litotes se utilizan a veces para el énfasis. Por ejemplo, » 하 하지을을 수다다.»(silpae-ra Haji anheul su eopda) significa literalmente » es imposible no llamarlo un fracaso.»
LatinEdit
RussianEdit
quizás el litote más común en ruso es неплохо (no está mal). Algo único, es permisible decir algo es очень неплохо (muy no malo) para significar que es, de hecho, muy bueno.,
SpanishEdit
SwedishEdit
En sueco, es muy común el uso de litotes. Por ejemplo, cuando uno tiene la oportunidad de conocer a alguien después de mucho tiempo, es habitual decir: «det var inte igår» («no fue ayer»).
TurkishEdit
en turco, es bastante común decir «Hiç fena değil!»(«Not so bad») como una forma de cumplido.
WelshEdit
en Galés, «Siomi ar yr OCR orau» («estar decepcionado en el mejor lado») significa «estar gratamente sorprendido.»