두 가지 방법이 있을 말하는”나는 당신을 놓치고”스페인어에서는 가장 일반적입니다. 어느 것이 더 들릴지는 스페인이나 라틴 아메리카에 있는지 여부에 달려 있습니다.
가장 일반적인 방법을 말하는”나는 당신을 놓치고”라틴 아메리카에서 사용하는 동사 extrañar:
I miss you.
테 extraño.
teh ehks-trahn-yoh.
가장 일반적인 방법을 말하는”나는 당신을 놓치고”스페인에서 사용하는 동사 echar:
I miss you.
테 에코 드 메 노스.
teh eh-choh deh meh-nohs.,
위의 문구만큼 일반적이지 않은 것을 말하는 두 가지 방법이 더 있습니다.
나는 당신을 그리워합니다. /나는 너를 필요로한다.
나 haces falta.
meh ah-sehs fahl-tah.위의 문구의 문자 적 번역은 영어로 잘 번역되지 않습니다. 그것은”부족을 의미하는 단어 falta 를 사용합니다.”그것은 더 변환하여”나는”또는”당신은 나에게 부족하지만”그것은 일반적으로 말을 사용하는”나는 당신”과 수단은 기본적으로 동일한 것입니다.
여기에”나는 당신이 그리워”라고 말하는 또 다른 방법이 있습니다.
나는 당신을 그리워합니다. /나는 너를 갈망한다.
테 아뇨로.
테 안-요-노.,
위의 문구는 매우 일반적이지는 않지만 조금 더 감각으로”나는 당신을 그리워합니다”라고 말합니다. 그것은”나는 너를 갈망한다.”
조심해야 할 실수
다음은 스페인어로”누락”의 다른 의미를 번역 할 때 조심해야 할 몇 가지 실수입니다. 을 기억하는 경우에 당신은 이야기에 대해”missing”버스 또는 비행기았기 때문에 만들지 않는 시간에 그것을 사용하여 동사 perder 대신 위의사:
I 을 놓쳤기 때문에 비행기가 늦게 일어 났.
Perdí el avión porque yo me desperté tarde.
Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,
하려는 경우를 말한”당신이 놓쳤다”중 일부에 이벤트는 다음과 같이 파티나 축구 게임을 사용할 수 있습 반사성 버전의 perder 는 perderse:
I 놓쳤습니다.
Me perdí la fiesta.
Meh pehr-DEE lah fee-esh-tah.
스페인어로”당신을 생각하고”말하는 법
피해야 할 또 다른 실수가 있습니다.
일부 스페인어를 배웠다면 아마”of”라는 단어의 번역이 de 이고”about”이라는 단어가 acerca de 또는 sobre 일 수 있다는 것을 알고있을 것입니다.,
경우에 당신이 누군가와 데이트를 당신에 대해 이야기하고 누락된 그들에게 그것의 일반적인을 그들에게 당신이 그들에 대해 생각:
나는 당신의 생각이다. (거나 당신에 대해)
나는 항상 당신을 생각합니다. (또는 당신에 대해)
나는 당신을 항상 생각합니다. (거나 당신에 대해 모든 시간)
스페인어에 올 때”당신에 대해 생각하고”또는”당신의 생각은”직역이 사용되지 않습니다. “About”또는”of”라는 단어를 번역하는 대신 en 이라는 단어가 사용됩니다. En 은”in”또는”on”을 의미하지만이 예에서는 올바른 번역입니다. 그래서:
나는 너를 생각해왔다.,
그는 estado pensando en ti.
eh ehs-tah-doh pehn-sahn-doh ehn 티.
나는 항상 너를 생각한다.
Siempre pienso en ti.
see-ehm-preh pee-ehn-soh ehn 티.
나는 너를 항상 생각한다.
Pienso en ti todo el tiempo.
pee-ehn-soh ehn tee toh-doh ehl tee-ehm-poh.피>