Che cosa è Pidgin?

Le origini del Pidgin

Il Pidgin (con la P maiuscola) è il modo comune di riferirsi a ciò che i linguisti chiamano creolo hawai’i, la lingua creola emersa nelle piantagioni di zucchero nelle Hawai’i durante la metà del XIX e l’inizio del XX secolo.

Qual è la differenza tra un pidgin e un creolo?

I termini pidgin e creolo (si noti la mancanza di maiuscole) sono termini tecnici che i linguisti usano per distinguere tra due forme di discorso molto diverse., I termini possono essere fonte di confusione per alcune persone poiché sono anche usati per riferirsi ai nomi di lingue (come il Kriol, parlato in Australia), gruppi di persone, cibi (come la cucina della Louisiana) e culture. Per i linguisti, i pidgins sono lingue semplificate che si sviluppano come mezzo di comunicazione tra due o più gruppi che non hanno una lingua in comune. Molti pidgins sono stati sviluppati in tutto il mondo a causa del commercio, dei sistemi di piantagione e delle attività marittime.

Le persone che parlano pidgin parlano anche un’altra lingua come lingua madre., Al contrario, i creoli sono le lingue sviluppate dai figli dei parlanti pidgin. Man mano che i bambini crescono, espandono il vocabolario, la pronuncia e la grammatica in modo che possano usarlo come lingua principale di comunicazione. Ad esempio, mentre i pidgins sono spesso limitati a un vocabolario di circa 300 parole, i creoli in genere hanno almeno 1000-3000 parole. Consideriamo questa generazione di madrelingua della lingua creola.,

La storia di Pidgin

Nel 19 ° secolo, lavoratori a contratto provenienti da Cina, Portogallo, Giappone, Filippine, Corea e molte altre nazioni furono portati a lavorare nelle piantagioni a fianco degli hawaiani che erano di proprietà e gestiti da nordamericani caucasici. Pidgin Hawaiian fu il primo pidgin a svilupparsi nelle piantagioni nel 19 ° secolo, poiché l’hawaiano era la lingua principale della comunicazione interetnica nelle scuole e nella società fino al 1875, quando fu firmato il Trattato di reciprocità con gli Stati Uniti., Le condizioni di libero scambio risultanti permisero a un gran numero di americani di fare affari sulle isole, e durante questo periodo, anche il numero di hawaiani diminuì a meno di 50.000 a causa di malattie e malattie contratte dagli stranieri. Dal 1878 al 1888 furono costruite molte scuole medie inglesi, e man mano che i figli dei lavoratori frequentavano queste scuole anno dopo anno, la lingua delle piantagioni era più influenzata dall’inglese, e il pidgin si spostò dal Pidgin hawaiano al Pidgin inglese., Durante questo periodo, la stragrande maggioranza della popolazione era almeno bilingue, perché usavano l’inglese pidgin nelle piantagioni e nelle interazioni interetniche, e parlavano lingue etniche come hawaiano, cantonese, giapponese, Okinawa, Tagalog, Ilokano e portoghese nelle loro case e nelle comunità etnicamente omogenee.

Il ruolo dell’inglese Pidgin cambiò, tuttavia, all’inizio del 20 ° secolo, quando emerse la seconda generazione di parlanti nati localmente e divenne uguale in numero alla popolazione di origine straniera., L’uso dell’inglese Pidgin aumentò anche a causa dell’alto numero di giapponesi nati localmente che iniziarono a frequentare le scuole pubbliche nei primi anni del 1900. Era probabilmente più facile per i parlanti hawaiani, cinesi e portoghesi nelle scuole comunicare in inglese Pidgin con il giapponese piuttosto che acquisire un’altra lingua., Per questa seconda generazione, poi, Pidgin inglese era la lingua dominante della scuola, casa e la comunità, e come questi bambini sono cresciuti, la lingua sviluppata in creolo che i linguisti hanno etichettato Hawai’i creolo, la lingua che era ed è ancora indicato comunemente come “Pidgin.”Pidgin moderno porta tutte le tracce del suo passato. Mentre l’inglese costituisce gran parte della base del vocabolario del Pidgin, l’hawaiano ha avuto un impatto significativo sulle sue strutture grammaticali., Cantonese e portoghese anche modellare la grammatica, mentre inglese, hawaiano, portoghese, e giapponese influenzano il vocabolario più.

Ulteriori letture

Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: Uno studio sociostorico. Journal of Pidgin e lingue creole 10, 1-56.

Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Grammatica Pidgin: Un’introduzione alla lingua creola delle Hawai’i. Honolulu: Bess Press.

Siegel, J. 2000. Influenza del substrato in creolo Hawai’i. Lingua nella società 29, 197-236.

Siegel, J. 2008., L’emergere di lingue pidgin e creole. Oxford: Oxford University Press.

Pidgin (con la P maiuscola) da regalah modo fo dire Hawai’i creolo, das da lingua creola dat wen uscire da sugah piantagione in Hawai’i in da metà o alla fine del 19 ° e l’inizio del 20 ° secolo.
Che Pidgin?
Quale da differenza tra un pidgin e un creolo?
Da wordz pidgin e creolo (guarda, non più lettahz capitale), dey tecnico kine termz dat linguista kine persone usano fo dire due vero discorso diverso kine a parte ogni odda., Da termz rimanere un po ‘ di confusione per alcune persone cuz dey anche rimanere utilizzato per i nomi da di languagez (come Kriol, una lingua dey parlare in Australia), gruppi di persone, cibo (come da kine cibo in stile Louisiana), e culture. Da linguista kine persone, dey tink dat pidginz iz lingue semplificate dat wen venire così due o più gruppi di persone dat non parlano da stessa lingua può parlare con ogni odda. Plenny pidgins andare in giro per il mondo perché la gente fa affari togedah, o plantation systemz, e roba la gente non wen dey andare viaggiare su barche.,

Persone dat parlano wan pidgin anche ottenere wan nadda lingua per dere modda lingua. Creoli da lingue dat da pidgin speakaz keiki wen fare ma. Wen da keiki crescere dey mek moa wordz, cambiare come dey dire da wordz un da gramma così dey può usare um come da dere lingua principale fo parlare con ogni odda. Come wan pidgin di solito ottiene solo come 300 word ma wan creolo di solito ottiene come 1000, 3000 wordz. Doz keikiz da spikaz nativo della lingua creola da.,
Da storia di Pidgin
19 ° secolo, plenny persone wen firmare contratto fo venire lavoro wit da hawaiani su da haole di proprietà plantationz dalla Cina, Portogallo, Giappone, da Filippine, Corea, un plenny luoghi odda. Wan Pidgin hawaiano era da firs’ pidgin dat wen uscire su da plantationz in da 19 ° secolo cuz hawaiano era da lingua principale persone stava usando a scuola un kine animali di tutti i giorni in Hawaii fino dey wen segno da trattato di reciprocità con da Stati Uniti nel 1875. Afta dat wen ottenere il libero scambio in modo plenny americano è stato in grado di fare affari Hawaii., Dat tempo da numbah hawaiani wen venire reale basso, meno dan 50.000 cuz tanti ma’i wen provengono da tutti da foreignahz. Wen ottenere plenny scuola di inglese dal 1878-1888, den wen più workerz keiki wen iniziare ad andare dis kine scuola ogni anno, Enlgish wen venire più forte su da plantation aen da pidgin wen cambiare da Pidgin hawaiano a Pidgin inglese., Dat tempo, mos o ‘da persone era bilingue cuz dey stava usando Pidgin inglese su da plantation un’ wen dey wen parlare con odda etnicity persone, un ‘ dey wen parlare dere proprie lingue etniche come hawaiano, cantonese, giapponese, Okinawa, Ilokano, Visayan, e portoghese a casa un’ con dere propria comunità etniche.
Da ruolo di Pidgin inglese wen cambiamento in da primi anni del 20 ° secolo, ma Da seconda generazione Pidgin anglofoni è nato qui un’ è venuto stesso numero da prima generazione dat è stato tutto nato odda kine luoghi come perché., Pidgin inglese wen abituarsi più troppo cuz reale plenny giapponese nato ova hea wen iniziare ad andare scuola pubblica in da primi anni del 1900. Probabilmente era più facile per Hawaiian, cinese, un’ portoghese speakaz fo uso Pidgin inglese wen dey come parlare con da giapponese ratha den tutti imparare una lingua nadda. Pidgin inglese era da lingua principale fo uso a scuola, a casa un’ in da comunità per dis seconda generazione. Wen da keiki wen come olda da lingua wen venire in da creolo dat linguista kine persone chiamano Hawai’i creolo. Noi gente del posto abbiamo jus ‘chiamare um” Pidgin.,”Al giorno d’oggi kine Pidgin ottenere tutte le cose da da pas’ dentro. Plenny di da vocabolario per Pidgin provengono dall’inglese, ma roba plenny in da gramma provengono da Hawaiian. Cantonese un ‘portoghese wen anche contribuire a rendere da gramma, un’ inglese, hawaiano, portoghese, un’giapponese wen aiuto da vocabolario da mos’.
Furda readingz
Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: Uno studio sociostorico. Journal of Pidgin e lingue creole 10, 1-56.
Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Grammatica Pidgin: Un’introduzione alla lingua creola delle Hawai’i., Bess Press.
Siegel, J. 2000. Influenza del substrato in creolo Hawai’i. Lingua nella società 29, 197-236.
Siegel, J. 2008. L’emergere di lingue pidgin e creole. Oxford: Oxford University Press.
Dipartimento di studi di seconda lingua
Università di Hawai’i a Mānoa 2009, 2010