Le origini del Pidgin
Il Pidgin (con la P maiuscola) è il modo comune di riferirsi a ciò che i linguisti chiamano creolo hawai’i, la lingua creola emersa nelle piantagioni di zucchero nelle Hawai’i durante la metà del XIX e l’inizio del XX secolo.
Qual è la differenza tra un pidgin e un creolo?
I termini pidgin e creolo (si noti la mancanza di maiuscole) sono termini tecnici che i linguisti usano per distinguere tra due forme di discorso molto diverse., I termini possono essere fonte di confusione per alcune persone poiché sono anche usati per riferirsi ai nomi di lingue (come il Kriol, parlato in Australia), gruppi di persone, cibi (come la cucina della Louisiana) e culture. Per i linguisti, i pidgins sono lingue semplificate che si sviluppano come mezzo di comunicazione tra due o più gruppi che non hanno una lingua in comune. Molti pidgins sono stati sviluppati in tutto il mondo a causa del commercio, dei sistemi di piantagione e delle attività marittime.
Le persone che parlano pidgin parlano anche un’altra lingua come lingua madre., Al contrario, i creoli sono le lingue sviluppate dai figli dei parlanti pidgin. Man mano che i bambini crescono, espandono il vocabolario, la pronuncia e la grammatica in modo che possano usarlo come lingua principale di comunicazione. Ad esempio, mentre i pidgins sono spesso limitati a un vocabolario di circa 300 parole, i creoli in genere hanno almeno 1000-3000 parole. Consideriamo questa generazione di madrelingua della lingua creola.,
La storia di Pidgin
Nel 19 ° secolo, lavoratori a contratto provenienti da Cina, Portogallo, Giappone, Filippine, Corea e molte altre nazioni furono portati a lavorare nelle piantagioni a fianco degli hawaiani che erano di proprietà e gestiti da nordamericani caucasici. Pidgin Hawaiian fu il primo pidgin a svilupparsi nelle piantagioni nel 19 ° secolo, poiché l’hawaiano era la lingua principale della comunicazione interetnica nelle scuole e nella società fino al 1875, quando fu firmato il Trattato di reciprocità con gli Stati Uniti., Le condizioni di libero scambio risultanti permisero a un gran numero di americani di fare affari sulle isole, e durante questo periodo, anche il numero di hawaiani diminuì a meno di 50.000 a causa di malattie e malattie contratte dagli stranieri. Dal 1878 al 1888 furono costruite molte scuole medie inglesi, e man mano che i figli dei lavoratori frequentavano queste scuole anno dopo anno, la lingua delle piantagioni era più influenzata dall’inglese, e il pidgin si spostò dal Pidgin hawaiano al Pidgin inglese., Durante questo periodo, la stragrande maggioranza della popolazione era almeno bilingue, perché usavano l’inglese pidgin nelle piantagioni e nelle interazioni interetniche, e parlavano lingue etniche come hawaiano, cantonese, giapponese, Okinawa, Tagalog, Ilokano e portoghese nelle loro case e nelle comunità etnicamente omogenee.
Il ruolo dell’inglese Pidgin cambiò, tuttavia, all’inizio del 20 ° secolo, quando emerse la seconda generazione di parlanti nati localmente e divenne uguale in numero alla popolazione di origine straniera., L’uso dell’inglese Pidgin aumentò anche a causa dell’alto numero di giapponesi nati localmente che iniziarono a frequentare le scuole pubbliche nei primi anni del 1900. Era probabilmente più facile per i parlanti hawaiani, cinesi e portoghesi nelle scuole comunicare in inglese Pidgin con il giapponese piuttosto che acquisire un’altra lingua., Per questa seconda generazione, poi, Pidgin inglese era la lingua dominante della scuola, casa e la comunità, e come questi bambini sono cresciuti, la lingua sviluppata in creolo che i linguisti hanno etichettato Hawai’i creolo, la lingua che era ed è ancora indicato comunemente come Pidgin.”Pidgin moderno porta tutte le tracce del suo passato. Mentre l’inglese costituisce gran parte della base del vocabolario del Pidgin, l’hawaiano ha avuto un impatto significativo sulle sue strutture grammaticali., Cantonese e portoghese anche modellare la grammatica, mentre inglese, hawaiano, portoghese, e giapponese influenzano il vocabolario più.
Ulteriori letture
Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: Uno studio sociostorico. Journal of Pidgin e lingue creole 10, 1-56.
Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Grammatica Pidgin: Un’introduzione alla lingua creola delle Hawai’i. Honolulu: Bess Press.
Siegel, J. 2000. Influenza del substrato in creolo Hawai’i. Lingua nella società 29, 197-236.
Siegel, J. 2008., L’emergere di lingue pidgin e creole. Oxford: Oxford University Press.
Università di Hawai’i a Mānoa 2009, 2010