Classical GreekEdit
Nel greco classico, le istanze di litote possono essere trovate fin da Homer. Nel Libro 24 dell’Iliade, Zeus descrive Achille come segue: “οὔτε γάρ ἔστ ἄφρων οὔτ ἄσκοπος …” (riga 186), “egli non è né sprovveduti, né unseeing”, nel senso che lui è saggio e prudente.,
FrenchEdit
In francese, “pas mal” (non male) è usato in modo simile all’inglese, mentre “il n’est pas antipathique” (“lui non è sgradevole”) è un altro esempio, in realtà significa “il est très sympathique” (“è bello”), anche se non vuole ammetterlo. Un altro esempio tipico è ” Ce n’est pas bête!”(“Non è stupido”), generalmente detto di ammettere un suggerimento intelligente senza mostrarsi troppo entusiasta., (Come per tutte le litote, questa frase può anche essere usata con il suo significato letterale che la cosa non è stupida, ma piuttosto può essere intelligente o occupare la via di mezzo tra stupido e intelligente.)
ChineseEdit
In cinese, la frase “不错” (pinyin bù cuò, caratteri tradizionali 不錯, letteralmente “non sbagliato”) è spesso usata per presentare qualcosa di molto buono o corretto. In questo modo, è distinto nel significato dall’inglese ” not bad “(anche se non” not bad at all”) o dall’uso generale del francese”pas mal”., Inoltre, la frase “不简单” (pinyin bù jinn dān, caratteri tradizionali 不簡單, letteralmente “non semplice”) è usata per riferirsi a un’impresa impressionante.
DutchEdit
Allo stesso modo, in olandese, la frase “niet slecht” (che letteralmente significa “non male”) è spesso usata per presentare qualcosa di molto buono o corretto, come lo è il tedesco “nicht schlecht”.
ItalianEdit
In italiano, meno male (letteralmente “meno cattivo”) è simile all’espressione inglese, “Tanto meglio” – usata per commentare che una situazione è più desiderabile del suo negativo (cfr., Il commento di Winston Churchill, dal momento che trasformato in un snowclone, che “la democrazia è la peggiore forma di governo tranne che per tutti gli altri”).
KoreanEdit
In coreano, litotes sono talvolta utilizzati per l’enfasi. Ad esempio, ” 실패라 하지 않을 수 없다.”(silpae-ra haji anheul su eopda) significa letteralmente ” È impossibile non chiamarlo un fallimento.”
LatinEdit
RussianEdit
Forse la litote più comune in russo è неплохо (non male). Un po ‘ in modo univoco, è lecito dire che qualcosa è очень неплохо (molto non male) per significare che è, in realtà, molto buono.,
SpanishEdit
SwedishEdit
In svedese, è abbastanza comune usare litotes. Ad esempio, quando si ha la possibilità di incontrare qualcuno dopo molto tempo è normale dire: “Det var inte igår” (“Non era ieri”).
turcomodifica
In turco, è abbastanza comune dire “Hiç fena değil!”(“Non così male”) come forma di complimento.
WelshEdit
In gallese, “Siomi ar yr ochr orau” (“Essere delusi dal lato migliore”) significa “essere piacevolmente sorpresi.”