Cuba è ufficialmente indicato come la Repubblica di Cuba, ed è situato sull’Isla de la Jeventud e anche su un numero del Mar dei Caraibi dell’arcipelago. La sua capitale è L’Avana, che è la città più grande del paese. Cuba è anche situato a circa 225 miglia da Miami, Florida., Cuba si crede di essere nella parte settentrionale dell’America e ha una cultura la cui fondazione è dall’America Latina. Questo ha reso Cuba una nazione che è abbastanza diversa in cui si parlano lingue diverse.
Uomo con una carriola Gli Stati Uniti d’America hanno appena iniziato le loro associazioni politiche con Cuba, che è l’isola più grande dei Caraibi. Cuba è anche al secondo posto come paese più popolato dopo Hispaniola, con circa 11 milioni di cittadini., Cuba è anche una nazione multietnica in quanto i suoi cittadini, le sue credenze e il suo stile di vita sono tratti da varie antenati come gli aborigeni di Ciboney e Taíno, il lungo periodo del colonialismo in Spagna, l’inizio del commercio degli schiavi soprattutto per gli africani e un’associazione con l’Unione Sovietica durante il periodo della guerra fredda. Tuttavia, è importante notare che Cuba si colloca male su questioni relative alla libertà economica e politica. Nonostante questo fatto, le Nazioni Unite lo hanno classificato molto in alto nella crescita umana. Cuba fa molto bene anche su questioni relative all’istruzione e alla salute., La sezione seguente, quindi, discuterà alcune delle lingue parlate a Cuba, la loro originalità, divisione e frequenza.
La lingua ufficiale parlata a Cuba è lo spagnolo ed è la prima lingua di circa il 90 per cento dell’intera popolazione. Altre lingue parlate nel paese sono il creolo haitiano, il Lucimi, il galiziano e il corso. Lo spagnolo è la lingua ufficiale di Cuba, ma l’attuale amministrazione non ha messo in atto una regola di una lingua., Le discussioni in parlamento si svolgono in spagnolo e nessuna legge riguardante la regola linguistica è stata documentata nella costituzione del paese o nella Gaceta official de la Republica de Cuba. Il popolo spagnolo cubano parla è simile a quello parlato in altri paesi dell’America Latina. È, tuttavia, importante notare che il dialetto creolo ha aumentato le sue terminologie e influenza nel paese e ha colorato lo spagnolo cubano facendo uso di espressioni colloquiali. Alcune parole prese in prestito dall’Africa, Ameri-India e India sono presenti nello spagnolo cubano., Anche gli schiavi africani parteciparono allo sviluppo dello spagnolo cubano dandogli l’accento e l’intonazione che rendono la lingua cubana ciò che è oggi.
Il dialetto Lucumi proviene dalla categoria Niger-Congo ed è una lingua yoruboide. La lingua è usata segretamente nelle funzioni sacre specificamente da una comunità conosciuta come la Santeria. Questa comunità è composta dagli antenati degli schiavi africani noti come Yoruba. Queste persone hanno unito le loro pratiche spirituali indigene, credenze e valori con le pratiche cattoliche della regione., Lucumi, rispetto al dialetto creolo, è una lingua morta in quanto i cittadini non la usano per comunicare.
Il creolo è parlato da persone della popolazione creola haitiana e questo è il loro primo e secondo dialetto. Questa comunità fuggì dalla rivoluzione haitiana e si trasferì a Cuba. La maggior parte di queste persone risiede a Matanzas, Guantanamo e nei territori della città dell’Avana. Il creolo è un dialetto pidgin ed è il secondo dialetto più usato a Cuba. Il linguaggio è stato formulato per necessità e anche per intenzioni commerciali., Questo, quindi, ha permesso alle persone provenienti dall’Europa, dalla gente del posto e persino dagli schiavi di conversare in creolo. La fusione di Nord America, Africa ed Europa è sempre presente nel dialetto creolo.
Un totale di circa 400.000 persone della popolazione cubana possono conversare in creolo con molta facilità. Altri hanno una comprensione della lingua e possono parlare semplice creolo. Alcune province come la città di L’Avana, Guantanamo e Matanzas, dove vive la comunità haitiana, conducono classi creole nelle regioni., Il dialetto creolo è parlato anche in alcune isole come la Reunion e le isole Mauritius, l’Oceano Indiano, le Seychelles e anche le isole Antille.
Nel 1992 si verificarono alcuni cambiamenti nella scena linguistica cubana. Questi cambiamenti sono stati per lo più a seguito dello smantellamento del blocco occidentale del paese. Cuba ha ora lasciato i suoi confini aperti ad altri paesi. Di conseguenza, dialetti stranieri come inglese, galiziano, francese, corso e molti altri vengono utilizzati soprattutto nel settore del turismo in modo da facilitare la comunicazione tra cubani e stranieri che sono turisti o investitori.,
Informazioni sullo spagnolo cubano
“La patria è l’umanità” Questo è il tipo di dialetto spagnolo usato a Cuba. Il dialetto come tutte le altre lingue caraibiche condivide varie caratteristiche con i dialetti vicini. Alcune di queste caratteristiche includono seseo, / s / debuccalization e coda deletion.
La debuccalizzazione della /s/ in sillaba coda è la caratteristica più comune dello spagnolo cubano. Questa caratteristica si trova anche in altri tipi di lingua spagnola come quella parlata nelle regioni costiere e basse che parlano lo spagnolo di pianura., Questa caratteristica si trova anche nello spagnolo delle Canarie e lo spagnolo parlato nella metà meridionale della penisola iberica.
Per tenere il passo con l’ordine civile di Cuba sono state adottate alcune terminologie per sostituire le frasi tradizionali. Un esempio di questo è la parola compagno / compeñera che si traduce in compagno e viene usato al posto di señor/señora. Oltre a questo, lo spagnolo parlato nelle regioni a est, che ha cinque province tra cui la precedente provincia Oriente, è più vicino a quello parlato nella Repubblica Dominicana di quello utilizzato nella regione occidentale dell’isola.,
Tra tutte le differenze territoriali del dialetto spagnolo, lo spagnolo cubano convenzionale è simile e deriva principalmente dallo spagnolo parlato nelle isole Canarie in Spagna. La maggior parte dei modelli di discorso di Cuba sono il risultato degli esodi delle Canarie nel 19 ° e 20 ° secolo. L’esodo degli isolani delle Canarie ebbe più effetto sullo spagnolo cubano a differenza delle migrazioni di altre comunità spagnole come i baschi, gli asturiani, i catalani e i galiziani.
La maggior parte delle parole usate per sostituire le parole spagnole cubane provengono dal vocabolario delle Canarie., Un esempio di questo è guagua che si traduce in ‘ bus.’Questo è diverso dai tipici autobùs in spagnolo. Il vocabolario guagua è stato derivato nelle Canarie ed è una frase retorica che ha avuto origine dalla risonanza di un corno klaxon. Un altro esempio di vocabolario delle Canarie parlato in spagnolo cubano è fajarse che significa combattere. In spagnolo il verbo è pelearse, e fajar agisce come un verbo che non riflette il bordo di una gonna.
La maggior parte delle parole che sono strane allo spagnolo cubano provengono da diverse influenze del passato sull’isola., La maggior parte dei vocabolari provengono dalle Isole Canarie. Alcuni, tuttavia, provengono dall’Africa, dalla Francia o dall’area di Taino e anche dall’influenza spagnola oltre le isole Canarie, ad esempio, l’Andalusia o la Galizia. Alcune parole sono state prese in prestito anche dall’inglese americano. Alcune di queste parole sono per i vestiti, per esempio, pulóver che si traducono in t-shirt in inglese. Un altro esempio è chor che significa pantaloncini. Lo spagnolo tradizionale cambia dall’inglese sh al ch.
Come dimostrazione di rispetto verso gli estranei e verso gli anziani, le persone a Cuba tendono a parlare in modo più ufficiale., Si stringono la mano quando salutano e salutano una persona. Gli uomini per lo più scambiano abbracci socievoli che sono indicati come abrazos. È anche normale che uomini e donne salutino la loro famiglia e i loro conoscenti con un abbraccio e un bacio sulla guancia. Le persone a Cuba tendono anche a usare termini informali quando parlano con estranei. Esempi di questi sono termini come mi corazón che significa il mio cuore; mi vida che significa la mia vita, cariño che significa caro e così via. Mi amor che significa il mio amore è usato anche tra stranieri quando uno di loro è una signora., Le persone a Cuba usano raramente usted che è il pronome singolare della seconda persona ufficiale quando si rivolgono a estranei, superiori o anziani. Il pronome tú è considerato adatto solo in circostanze ufficiali. La maggior parte dei cubani usa la forma usted per mostrare affetto o distacco.
Lingue minoritarie a Cuba
Oltre allo spagnolo cubano che è parlato da circa il 90% dell’intera popolazione, a Cuba si parlano anche alcune lingue minori. Questi includono lingue come il creolo haitiano, Lucumi, galiziano e corso.,
Creolo haitiano a Cuba
Questo dialetto è spesso indicato come creolo o Kreyól. Il fondamento di questa lingua è dalla forma francese di creolo. È anche una delle due lingue formali di Haiti con l’altra lingua formale francese. Il termine creolo è di origine latina attraverso una parola portoghese che si riferisce a una persona più un servo che è stato sollevato nella casa del suo datore di lavoro. Il termine è stato inizialmente usato per riferirsi agli europei che sono stati generati e allevati in colonie all’estero. Il termine è stato successivamente utilizzato per riferirsi al dialetto pure. Circa 9.,6-12 milioni di persone tra cui circa 400.000 cubani parlano creolo haitiano. La maggior parte di queste persone usa il dialetto come prima o seconda lingua. Circa il 90-95% degli Haiti usa il creolo haitiano come prima lingua. La base della lingua è nel 18 ° secolo francese e ha ottenuto un sacco di influenza da Taíno, africano, spagnolo, e dialetti portoghesi. La lingua si è sviluppata come risultato dell’interazione tra colonizzatori francesi e schiavi dall’Africa durante la tratta atlantica degli schiavi nell’insediamento francese di Saint-Dominingue, che è attualmente la Repubblica di Haiti., Entro l’anno 2008, il popolo haitiano era la più grande comunità mondiale che parla creolo.
Il dialetto creolo haitiano è stato stabilito nei secoli 17th e 18th nella parte occidentale di Hispaniola in un contesto che ha unito i parlanti indigeni di diversi dialetti del Niger-Congo con i coloni francesi. Nel 1940, l’allora presidente Élie Lescot mobilitò gli sforzi per omogeneizzare il dialetto. Ha invitato due esperti linguistici americani, Frank Laubach e H. Ormonde McConnell, per sviluppare l’ortografia del dialetto, che è stato standardizzato., Nonostante l’ortografia sia considerata altamente poche persone, la maggior parte delle persone nell’isola non l’ha ricevuta bene. Era nel 1979 quando l’ortografia creola haitiana fu omogeneizzata. Nello stesso anno, la lingua è stata sollevata in status con la legge del 18 settembre 1979. Un ortografia formale per Kreyól è stato creato anche dalla Institut Pédagogigue e alcune modifiche sono state effettuate nel corso dei decenni successivi.
Lucumi a Cuba
Man in Havana displaying art for sale
Questa è una lingua Yoruba e il dialetto liturgico della Santeria che si trova a Cuba., La lingua è a volte semplicemente indicato come Yorùbá.
Il dialetto Yoruba è la lingua di milioni di persone che vivono nella parte occidentale della Nigeria e dei suoi vicini. La lingua di questo popolo è stato inizialmente documentato dai missionari cristiani nei primi anni del 19 ° secolo. Yoruba ha un certo numero di lingue territoriali, ma c’è il consueto Yoruba che viene insegnato nelle scuole e anche documentato nei libri. Ci sono, tuttavia, due forme marginalmente distinte del consueto Yoruba. Uno è collegato con Lagos e l’altro si riferisce alla provincia di Oyo.,
Questo è un dialetto tono e ha tre toni che sono paragonabili al dialetto cinese. I toni sono alti, medi e bassi. Nessun genere grammaticale è presente nella lingua Yoruba abituale in quanto l’ó rappresenta lui, lei o esso.
Il dialetto Yoruba è quello che viene comunemente identificato come Lucumi a Cuba. Le lingue porta avanti una sfida diversa per linguisti e parlanti. Questo perché gli schiavi Yoruba a Cuba non avevano alcuna ammissione alle istituzioni di apprendimento coloniale o ai libri dei missionari cristiani., Il dialetto quindi adottato a Cuba è la lingua parlata vecchio stile e le sue variabili territoriali spesso contrastano con la lingua Yoruba che viene utilizzata a casa in Nigeria. Attualmente il linguaggio Lucumi è usato nelle cerimonie spirituali, ma raramente è usato al di fuori delle pratiche della comunità Santeria.
Galiziano a Cuba
Il galiziano, noto anche come galiziano-portoghese, è un dialetto romantico proprio come lo spagnolo. La lingua ha avuto origine in Galizia all’inizio del Medioevo ed è stato portato con sé dai missionari cristiani fino ai giorni nostri Portogallo., I primi testi ad utilizzare la data lingua tutta la strada di nuovo al 12 ° secolo e dalla metà del 14 ° secolo, dopo la produzione di una superba massa di letteratura, il dialetto è stato diviso in portoghese e galiziano. Questo è stato fatto per scopi storici e amministrativi.,
Fu durante la guerra d’Indipendenza contro Napoleone, e le successive risse tra liberali e assolutisti, che ispirò una decisa rinascita letteraria del dialetto galiziano, più che altro di natura amministrativa, con sezioni in rima e discussioni o dialoghi in prosa, che hanno suscitato molto interesse attualmente dal punto di vista storico del dialetto e della comunità della zona. È importante, tuttavia, non che la vera rivitalizzazione della lingua non si sia materializzata fino al 19 ° secolo attraverso la poesia., Il galiziano divenne poi il dialetto co-ufficiale della Galizia nel 1981. La lingua è usata anche in Castiglia-Leon e nelle Asturie.
Attualmente, circa 2 milioni di persone parlano galiziano e questo numero comprende diverse migliaia a Cuba.
Corso a Cuba
Questo è anche un dialetto romantico ed è usato da circa 341.000 persone in tutto il mondo. La maggior parte delle persone che parlano questa lingua risiedono in Corsica, ma ci sono parlanti di questa lingua a Marsiglia e Parigi e anche in paesi come Cuba, Bolivia, Uruguay, Canada, Porto Rico, Venezuela e Stati Uniti., Questo dialetto non ha una posizione formale in Corsica. Il francese è il dialetto formale usato in quel paese.
Il corso e l’italiano sono in qualche modo legati soprattutto alla lingua toscana e c’è eloquenza condivisa tra i due dialetti. Il corso è fondamentalmente un dialetto verbale e vi è, quindi, una grande disparità territoriale, specialmente tra il nord e il sud della Corsica.
Il corso è stato documentato per la prima volta alla fine del xix secolo, anche se la struttura ortografica non è stata omogeneizzata fino agli anni ‘ 70. , Geronimi raccomandato un ortografia che ha guadagnato l’accettazione da parte della gente, ma non è stato rispettato in ogni momento. Questo, quindi, ha portato a differenze di ortografia, soprattutto nelle parole corse più vecchie.
In Corsica, il dialetto corso è usato a tutti i gradi di apprendimento. Viene principalmente insegnato come soggetto, ma alcune istituzioni di apprendimento lo utilizzano come canale per dare istruzioni insieme al francese. Gli adulti possono anche seguire corsi corsi che sono generalmente accessibili in tutta la Corsica e anche in alcune città continentali francesi.,
Ogni anno vengono pubblicati altri libri scritti in Corsica. Un sacco di riviste in dialetto corso sono disponibili anche e la maggior parte di questi sono di solito produce da gruppi culturali o organizzazioni politiche. C’è anche un aumento del numero di imprese teatrali.
A Cuba, il corso è usato da un numero molto piccolo di cubani e principalmente come seconda lingua insieme allo spagnolo.