Italiano americano: Dizionario
aduzipach!aduzipazz! – sei pazzo! (ma tu sei pazzo!) /
afanabola!vafanabola!/ un fa napule! – vai all’inferno! (a fa Napoli!)
agita – bruciore di stomaco/indigestione (aciditá)
ammonini! – andiamo! (andiamo!)
andosh!andosc ‘ – andiamo! (andiamo)
aunda/awunda? – dove? (awundi?)
aunda cianca / awunda chunka? – dove fa male? (awundi ciunca?,)
assai – a lot (molto)
bacous’/bacouz – bathroom (backhouse)
basanagol/basanicol’ – basil (basilico)
bash/basc’ – down/downstairs (bascia)
bada bing! – bam!,o lino)
bicciuridu – il mio piccolo ragazzo/il mio piccolo bambino (piccolo bambino)
bisgott’ cookies (biscotti)
boombots – soprannome per un idiota (u’ pazzo); Nota: Come in “Vinnie Boombots”
boxugeddu – casella (per oggetti)
braggiol’ di carne e salsa/anatomia maschile (bracciole)
brosciutt’/prosciutt’ italiana di prosciutto (prosciutto) /
buttagots/butter’ gazz’ – fastidioso idiota (buttana u’ cazzo)
buttann’/puttann’ – b_tch/puttana (putanna); Nota: più mite rispetto a “sciaquadell”
spiaggia di’ – Calabrese (calabrese); Nota: può fare riferimento a persone, oggetti, costumi, etc.,
calamad-calamaro fritto (calamari)
capidan/capitan’ – capitano (capitano/capitan)
cazzo – balls (cazzo)
cendann’/cent’ ann’ – cento anni (cento anni); Nota: detto prima di un brindisi
che cozz’? – che diavolo stai facendo? (che cazzo fai?)
chefai? – che stai facendo? (che cosa fai?)
chepreca! – che peccato! (che peccato!,ning (fa piove)
chiove tropp’assai – it’s raining very hard (fa piove molto)
chooch – jackass (ciuccio)
chunka – injured (ciuncare)
cing-u-bezz/cing’ u’ bezz’ – five dollars apiece (cinque un pezzo)
ciuri – flowers (fiori)
colghioni/cogliones/gulgliones – male anatomy (colghioni) /
cornuto – husband whose wife is unfaithful (cornuto)
cuore stuppau – heart stopped (cuore stopped)
ddojefacc/duyavatch – two faced (due facce)
disgraziat’ – dirtball (disgraziato)
dzapp’ – gardening hoe (zappa)
edi-conosc’?, – mi conosci?sai chi sono? (e mi conosci?)
facciabrutt’ – brutta faccia (faccia brutta)
faccia di katzo – ball faccia (faccia di cazzo)
facciadu/faccia du’ – due di fronte (facce dovuto)
facciu fridda – fa freddo (fa freddo)
fugeddaboudit – dimenticare (dimenticare)
fanabola!vanabola! – merda! (a fa Napoli)
fatti gatti due!vatoli vatoli due! – fatti gli affari tuoi! (fa ti cazzi tuoi)
fattu napiridu – I farted (ho fatto napiridu)
‘ffangul’! – vai da solo!, (vai a fare in culo) –
fraggiol’ – fagioli (fraggiole)
fratu – fratello (fratello)
frittat’/fritad – uovo fritto piatto (frittata)
fugazi – falso (falso O falso)
fuidi dogu! – scendi da lì!
gab’ – capo (capo)
gabbadost’/gab’ un’ tost’ – hardhead (capa dura/capa tosta)
gabbagul/gabbagool – tipo di carne/cibo/idiota/pazzo (capicola/capocollo/capacolla)
gabbaruss’/gab’ un’ russ’ – rossa (capo rosso)
gabbadeegats/capa di cazz’ – palla viso (capo di cazzo)
gabish?/ capish?/ gabisc’? – hai capito? (capisci?,les/idiot/money/squash (cucuzza)
gaguzzalonga – big muscles (cucuzza lunga)
gambarell’/gambanell’ – (door)bell (campanello)
gandin’ – basement (cantina)
ganol’ – cannoli
gavadeel’ – italian pasta (cavatelli)
gavone – gluttonous eater (cafone)
gettuzang/gett’ u’ sang’ – work hard/bleed (gettare il sangue)
ghiacchieron’ – blabbermouth (chiacchierone)
ghistu/chistu – this (questo)
giambott’ – Italian stew (giambotta)
giamoke/giamocc’/jamoke – idiot (giamope)
gibude – onion (cipolla)
gomesegiam’?,/ comesegiam’?/ gome se chiam’ – come si dice?- cosa mi chiama? (come si chiama?)
goopalin’ – cappello di neve (goobalini)
goombah – countryman/compagni di camerata/padrino (confrontare)
gopp’ – up/top (coppa/capo)
guacarunno – qualcuno (qualcuno)
gul’/cul’ – culo (culo)
gumad – amante/fidanzata (cumare/comare)
guppin’ – mestolo (coppino)
guyasabbu? – chi lo sa? (chissa?)
gidrul – – persona stupida (cetriolo)
haicapid-hai capito? (hai capito)
come va? – come va? (come stai?)
‘i-andiamo!, (andiamo)
idu – he (lui)
i-malano-miau! – Non posso crederci! (che malanova mi hai)
issu-she (lei)
lascialui! – lascialo stare! (lascilo!)
lasordida!/ asodida! – tua sorella!tua sorella è una_____! (la sorella!/ tua sorella (è una putana)!)
la vesa gazi – parolaccia
ma che cozz’u fai?! – che diavolo stai facendo?! (ma che cozzo fai?!)
ma che bella! – ma che bello! (ma che bella)
ma che quest’? – cos’è questo? (ma che cosa è questo?,)
maddiul’/mariul’ – sciocco/mascalzone (mariolo)
maliocch’ – l’occhio del male (malocchio)
mamaluke – idiota/pazzo (mamalucco)
mannaggia – accidenti/maledizione (maschio ne aggia/maschio ne abbia)
mannaggia dial – la maledizione del diavolo (maschio ne aggia il diavolo)
mannaggia la mort’ – la maledizione della morte (maschio ne aggia la morta)
mannaggia la miseria – la maledizione miseria (maschio ne aggia la miseria)
manigott’ – pasta italiana (manicotti)
mapeen/mopeen/mappin’ – tovagliolo, asciugamano/(moppina)
maranad – salsa marinara (marinara)
maron’!, – damnit (madonna)
maronna mia! – oh my God! (madonna mia!)
menzamenz – half and half (mezza mezza)
mezzamort’ – half-dead (mezzo morto)
minch’ – wow!, (minchia)
mortadell’ – salsiccia italiana/perdente (mortadella)
mortadafam’ – davvero hungy/fame (morta da fame)
muccatori – tessuto (fazzoletto)
mudanz – pigiama
murudda – senza cervello
musciad – molle (musciata/ammosciato)
moosh-miauw – molto pastoso (musciata miau)
muzzarell’/muzzadell’ italiana di formaggio (mozzarella)
medigan’ – non-americano italiano/italiano che ha perso le sue radici (americano)
napoleedan/napuletan’ – Napoletana (napolitano)
numu fai shcumbari!, – don’t embarass me!/stop embarrasing me! (non fai scumbari)
oobatz’/patz’ – crazy person (un pazzo/u’ pazzu)
paesan’ – fellow Italian countryman (paesano)
panzagin’! – I’m full!,isgusted by something (schifo)
schifozz’ – disgusting thing (schifosa)
scorchamend’/scocciament’ – a pain in the ass (scocciamento)
scooch – pest/move over
scoochi-di-bandanz – a real pain
scustumad’ – stupid person (scostumato)
sciumara – river (fiumara)
scoba – broom (scopa)
scobendo – to sweep the floor (scopare)
scubata/scupata – get laid (scopato)
sculabast’ – pasta strainer (scola la pasta)
scungill’/scongigl’ – cooked snail (sconciglio)
sedeti/sededi – sit down (sedeteti)
sesenta fame?, – hai fame?hai fame? (sei senti fame?)
sfacimm’ – persona cattiva (sfacimma)
sfogliadell’ – pasticceria italiana (sfogliatella)
sciaquadell’ – puttana (sciacquata)
scumbari – spettinato (scumbari)
sigilian’ – Siciliana (siciliano)
sorda – money (soldi)
sorda – sorella (sorella)
spasciad’/scasciad’ – non si parla (per qualcuno) (spacciato/spasciau)
spustad/spostat’ – spaced out (spostato)
strunz’ – sh_t (stronzo)
stanna mabaych – figlio di un b– (pronunciati “figlio di p–“)
statagitt’!stagitt!,/ staizitt’!/ staizii! – stai zitto! (stai zitto)
stendinz – intestino/budella (inglese: intestino)
stugots/stugats – f___ si (questo cazzo/questu cazzu/’stu cazzu)
stunad – moron (stonato)
struppiau – estremamente dimwitted (stupido)
stuppiau – molto dimwitted (stupido)
stuppiad – dimwitted (stupido)
stuppau – arrestato
suprasa/suprasad – tipo di salumi (soppressata)
suscia – blow (soffia)
te fugo! — tu!,
ti voglio ben’assai – I love you so much (ti voglio bene)
un ada oda – another time (un altra volta/un altra ora)
ue, goombah! – hey, man! (ue, compare!)
ufratu – your brother (il fratello/tuo fratello)
umbriag’/umbriacc’/umbriago – intoxicated (ubriaco)
usorda – your sister (la sorella/tua sorella)
vaffangul’!/baffangul’!/ – f— you!, (vai a fare in culo)
vagaboom / vagabuma-vagabond (vagabonda)
vangopp’ – go up/go upstairs (fa in coppa)
veni ca/vieni qua – come (over) here (vieni qui)
vedi caciunca/vidi cachunka! – attento, ti farai male! (vedi la ciunca?)
walyun / wayo / guaglion’ / guaglio ‘ – giovane (guaglione)
‘uarda / warda-guarda! (guarda!)
‘uarda la ciunca! – attento, ti farai male! (guarda la ciunca!,) (WAAR-daa-laa-CHOON-kaa]
zoot/zutt’ – in basso/sotto (sotto)
zutt’ u’ basciament’ – giù al piano terra (sotto u’ seminterrato)
American italiano è un italo-Americano di pidgin lingua sviluppato all’inizio del 20 ° secolo da immigrati italiani a stabilirsi in città Americane e delle aree metropolitane, in particolare a New York e New Jersey. È basato sulla lingua italiana, ma contiene una miscela di parole e frasi dialettali di ispirazione siciliana e napoletana e parole inglesi., La lingua era prominente nelle città degli Stati Uniti sulla costa orientale, come Newark, Paterson, New York City (specialmente Manhattan e Brooklyn), le città di Long Island, Philadelphia, Chicago e Boston, ma sto scoprendo che era parlata in modo molto simile nelle altre regioni degli Stati Uniti e nelle tasche del Canada. È stato sviluppato e parlato in comunità e quartieri italiani strettamente uniti.,
Linguisticamente, una lingua è una forma completa di comunicazione, ma l’italiano americano è in realtà una lingua incompleta (una lingua pidgin) che deve essere integrata con l’italiano (o l’inglese o entrambi) per funzionare. Molte parole Gabbagool sono prese dai dialetti italiani, e diversi italiani in diverse aree parlavano i loro dialetti in modo diverso. Senza un repository per queste parole, probabilmente andranno perse, poiché le lingue pidgin sono difficili da sostenere., Vedere le seguenti definizioni:
Lingua: una completa, indipendente forma di comunicazione verbale (esempio: moderno italiano o in inglese Americano)
Dialetto: una lingua derivata da un’altra lingua (ad esempio: il Siciliano)
Pidgin: incomplete, lingua secondaria formata improvvisata da parte di persone in un’area che non parlano la lingua principale (esempio: Gabbagool)
La sintassi in questo dizionario sono un po ‘ arbitrario, perché queste parole non appartengono alla lingua italiana o inglese; sono creazioni ibride., Cerco sempre di utilizzare l’italiano toscano (il dialetto ufficiale su cui si basa la lingua italiana moderna) come guida all’ortografia, usando le virgole per le vocali cadute. Se una parola ha un’origine inglese, rifletterò la sua ortografia inglese. Se una parola ha origini sconosciute o una pronuncia difficile da scrivere nella lingua italiana, la scriverò foneticamente usando l’inglese come guida.
Questo è il dizionario ufficiale e hub di italiano americano (contenente l’ortografia approssimativa, significati, etimologia, e pronunce), quindi non è perduto per sempre., Gran parte di questo viene dalla memoria e dal ricordo familiare. Mettere questo insieme in un posto succinto è stato molto divertente, e spero che sia utile. Questo dizionario verrà aggiornato, in quanto è un processo in corso.
In questo dizionario, troverete tonnellate di parole italiane americane e le loro origini linguistiche italiane. Questo sarà l’hub ufficiale di tutto ciò che riguarda l’italiano americano. Non esitate a aggiungere alla nostra sezione commenti in corso per condividere le tue parole e storie! Saranno sempre salvati nella sezione commenti, che a sua volta è un documento vivente della cultura.