Byenvini – Welcome

Il creolo haitiano (Kreyòl ayisyen) è parlato ad Haiti da tutti i suoi 7 milioni di persone. È parlato anche nelle Bahamas, Canada, Isole Cayman, Repubblica Dominicana, Francia, Guyana francese, Guadalupa, Porto Rico e negli Stati Uniti (Ethnologue). Si basa sul francese e sulle lingue africane parlate dagli schiavi portati dall’Africa occidentale per lavorare nelle piantagioni. È spesso erroneamente descritto come un dialetto francese o come “francese rotto”., In realtà, è una lingua a sé stante con una propria pronuncia, grammatica, vocabolario e pragmatica.

Status

Anche se il Kreyòl è una lingua parlata da tutti i cittadini di Haiti e anche se è stata riconosciuta nel 1961 come lingua ufficiale di Haiti insieme a

con il francese, continua a godere di meno prestigio del francese. Anche dopo che Haiti divenne indipendente dalla Francia nel 1804, il francese continuò ad essere la lingua di prestigio del governo e del potere., Non sorprendentemente, il francese è più probabile che sia parlato dall’élite urbana che costituisce circa l ‘ 8-10% della popolazione di Haiti. Inoltre, le scuole urbane con sede in Francia sono state privilegiate rispetto alle scuole rurali con sede a Kreyòl.

La stampa a Kreyòl è stata ostacolata dalle variazioni regionali e sociali nella lingua e nell’ortografia. I giornali sono fuori dalla portata di molti cittadini a causa delle differenze linguistiche, dell’analfabetismo e dei costi. Ci sono solo poche stazioni televisive che trasmettono a Kreyòl. La radio è il mezzo di comunicazione più importante che fornisce un modo per gli haitiani di rimanere informati., Nelle grandi comunità haitiane espatriate di New York, Miami e Boston, Kreyòl è oggetto di insegnamento e viene anche utilizzato per insegnare materie nelle scuole elementari e secondarie.,

Dialetti

Kreyòl ha tre principali aree geografiche di dialetti, e non è raro per gli Haitiani a parlare di più di uno di loro:

  • Nord, dialetto a Cap-Haitien, la seconda più grande di Haiti città;
  • Centrale, dialetto della zona metropolitana di Port-au-Prince, capitale di Haiti;
  • Sud dialetto parlato nella zona di Cayes, importante città nel sud di Haiti.

Inoltre, ci sono un continuum di variazioni sociali con Kreyòl all’estremo che è più vicino al discorso francese e popolare che è più lontano da esso., Ciò è illustrato nelle due versioni dell’articolo 1 della Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo.

Lingua
Articoli/Artik 1
Tutte le persone nascono libere e uguali in dignità e diritti. Abbiamo la ragione e la coscienza e dobbiamo agire verso uno con spirito di fratellanza.

Popolare
Articolo 1
Anche tutte le persone a terra sono gratuite. Tutti hanno lo stesso valore (agli occhi della società), tutte le persone hanno gli stessi diritti davanti alla legge. Tutti sono nati con un buon senso, tutti nati con una coscienza e uno progettato per trattare l’altro come fratello e sorella.,

Struttura

Sistema audio

I linguisti non sono d’accordo su una singola descrizione del sistema audio di Kreyòl a causa delle differenze regionali e sociali nella pronuncia. Il discorso degli abitanti delle città a Port-au-Prince, la capitale di Haiti, specialmente quelli che conoscono il francese, tende ad essere più simile al francese rispetto al discorso degli oratori rurali.

Grammatica

La grammatica Kreyòl differisce significativamente da quella del francese.,

Nomi

  • I nomi Kreyòl sono contrassegnati per numero aggiungendo il suffisso –yo, ad esempio, liv ‘book’ — livyo ‘books’, mashin ‘car’ — mashinyo ‘cars’.
  • Il possesso è espresso mettendo possessore dopo posseduto, ad esempio, chat Marie ‘gatto di Marie’.
  • Kreyòl ha un articolo indefinito che precede il sostantivo e un articolo determinativo che segue il sostantivo, così come un singolo pronome dimostrativo sa ‘this’, che segue il sostantivo.,
yon mashin auto
mashin la auto
mashin sa questa/quella macchina

Pronomi

Pronomi sono contrassegnate per la persona e il numero. Non c’è differenza tra pronomi personali, diretti e indiretti e possessivi. Alcuni sono di origine francese, altri no.,

mwen io, me, mio
ou si, il tuo (singolare)
li egli, e lei, suo, sua, suoi
nou noi, noi, il nostro
si, il tuo (plurale)
yo essi, loro, loro

Questi pronomi possono essere contratte, ad esempio, Machte yon liv ‘ho comprato un libro’.

Verbi

Non esiste un accordo soggetto-verbo e non ci sono tempi verbali di per sé., Kreyòl utilizza invece un sistema di marcatori che precedono il verbo, per indicare il tempo. Ad esempio, la particella te indica il passato, ap indica il progressivo e pral(e) indica il futuro. Il tempo presente non è segnato.

Mwen fe manje.
Marie fe manje.
Marie ak Pierre fe manje .
Faccio il cibo.
Marie fa il cibo.
Marie e Pierre fanno il cibo.
Marie te marye mwa pase. Marie si è sposata il mese scorso.
Pierre ap monte bisiklet., Pierre sta andando in bicicletta.
Marie ak Pierre pral chante pita. Marie e Pierre canteranno più tardi.

Il verbo copula ‘essere’ è espresso in Kreyòl dalle parole se e ye, ad esempio, Li se fre mwen ‘Egli è mio fratello’, Koman ou ye? Come stai? ‘

Vocabolario

La maggior parte del vocabolario Kreyòl deriva dal francese. Kreyòl ha anche molte parole prese in prestito dall’inglese, dallo spagnolo e dalle lingue niger-congo come Wolof, Fon ed Éwé., Gli articoli francesi e persino le preposizioni sono talvolta incorporati nei nomi Kreyòl.,d=”23c59c77fb”>

Haitian Creole

Origin

zye French les yeux ‘eyes’ diri French du riz ‘rice’ ozetazini French aux Etats-Unis ‘in the United States’ oungan Fon oungan ‘voodoo priest’ bokit English bucket sapat Spanish zapato ‘shoe’ voodoo Éwé and Fon vodu ‘spirit, demon, deity’ zombi W., Di origine africana: Kikongo zumbi ‘fetish’; Kimbundu nzambi ‘dio’, originariamente il nome di un dio-serpente, poi che significa ” cadavere rianimato’ in voodoo culto

qui di Seguito sono alcune frasi di base in Kreyòl:

di Seguito sono Kreyòl numeri 1-10.,>

7
8
9
10
uno
due
tre
quattro
cinque
sei
set
otto
nove
dieci

Scrittura

Tenta di scrivere la Lingua, risalente al 18 ° secolo, ma a causa del suo basso stato di Haiti è stato scritto poco, e il francese è rimasta la lingua di alfabetizzazione., C’erano diverse ortografie concorrenti, tutte basate sulle tradizioni ortografiche del francese che non rappresentavano accuratamente il sistema sonoro di Kreyòl. Il primo sistema di scrittura indipendente dal francese fu sviluppato negli anni ‘ 40.Era basato sull’alfabeto fonetico internazionale. Nel 1950, il sistema è stato modificato per includere modifiche che hanno portato Kreyòl ortografia più vicino a quello del francese. Questa ortografia modificata è stata utilizzata fino al 1975 quando è stata sviluppata una nuova ortografia che combinava i due sistemi. Impiega una corrispondenza coerente tra un suono e un simbolo., Questo sistema di ortografia è stato formalmente approvato dal governo haitiano nel 1979. Oggi, la maggior parte dei materiali in lingua haitiana sono scritti usando questa ortografia.

Date un’occhiata all’articolo 1 della Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo a Kreyòl e in francese.

Kreyòl
Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji yun ak yon lespri fwatènite.,
Francese
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doues de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
English
Tutti gli esseri umani nascono liberi e uguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Nonostante i recenti sforzi per aumentare il tasso di alfabetizzazione in Kreyòl, i progressi sono stati lenti., Anche se gli esperti concordano sul fatto che è più facile diventare alfabetizzati nella propria prima lingua, molti haitiani non vedono il valore di diventare alfabetizzati a Kreyòl. Inoltre, a Kreyòl mancano libri di testo e insegnanti disposti a insegnare l’alfabetizzazione Kreyòl, anche se la situazione è migliorata.

Haiti ha prodotto noti scrittori e poeti che hanno scritto esclusivamente in francese. Tuttavia, con il riconoscimento di Kreyòl come lingua ufficiale, vengono scritti romanzi, poesie e opere teatrali. Nel 1975, Franketienne scrisse Dezafi, il primo romanzo scritto interamente in Kreyòl.,

Lo sapevi?

L’inglese ha preso in prestito alcune parole da Kreyòl. La maggior parte di queste parole hanno a che fare con le tradizioni religiose di Haiti.,

mambo noto come il nome di una danza, la parola deriva dal Kreyòl nome sacerdotessa voodoo
voodoo/voodou da Kreyòle, da Fon/Éwé parola per spirito
zombie originariamente il nome di un dio-serpente, poi che significa ” cadavere rianimato’ in voodoo culto, da Kikongo zumbi’fetish’