Una delle credenze più popolari è che gli spagnoli comprendano il portoghese (e viceversa). C’è anche una pagina di Wikipedia che confronta le due lingue sorelle. Ma anche se spagnolo e portoghese sono davvero strettamente correlati, le cose non sono così semplici come potrebbero sembrare.

recentemente ho ricevuto questo messaggio in un lavoro relativa richiesta., Apparentemente, se riesco a scrivere in spagnolo, mi qualifica automaticamente a scrivere in portoghese.

Solo se tutto era così semplice.

Spagnolo e portoghese hanno entrambe le loro origini in latino ed entrambi hanno avuto origine nella penisola iberica. Non è del tutto chiaro quando ogni lingua divenne indipendente dall’altra, ma deve essere stato da qualche parte tra il 14 ° secolo e il 16°. D. Dinis, il re del Portogallo all’inizio del 14 ° secolo, è famoso per i suoi versi poetici in Galaico-portoghese., Camões, il grande poeta portoghese, capiva ancora una lingua simile, ma scrisse la sua epica “Le Lusiadi” (1556) in portoghese a tutti gli effetti.

Tuttavia la differenza principale tra le due lingue non era nel loro vocabolario, ma piuttosto nel loro suono. Dopotutto, condividono ancora l ‘ 89% del loro vocabolario. Ma lo spagnolo ha solo 24 fonemi, mentre il portoghese europeo ha una convulsa 37. E cosa significa questo per gli oratori moderni? I parlanti spagnoli che non sono mai stati esposti al portoghese avranno difficoltà a capire la lingua parlata., I parlanti portoghesi, d’altra parte, hanno un tempo molto più facile che fare con lo spagnolo parlato.

Falsi amici in spagnolo e portoghese

Oltre alle difficoltà della lingua parlata, spagnolo e portoghese hanno anche grammatiche distinte. Se non studi ciascuno di essi individualmente, dubito che sarai in grado di scrivere in entrambi. Un oratore spagnolo e un oratore portoghese che non sono mai stati esposti alle rispettive lingue capiranno circa il 45% di ciò che l’altro dice. Nella vita reale, ovviamente, questo non è così comune., L’intelligibilità reciproca del portoghese parlato per la maggior parte degli spagnoli è di circa il 50%; il portoghese, dall’alto dei suoi 37 fonemi, può capire circa il 58% di ciò che diciamo.

Ma tornando alla questione del vocabolario, non dobbiamo dimenticare che ciò che non condividiamo include dozzine di idiomi e parole maledicenti. E questo è anche il motivo per cui potremmo avere una maggiore intelligibilità reciproca nella forma scritta delle nostre lingue, che è molto più lucida., Il linguaggio quotidiano diventa più difficile semplicemente perché un oratore portoghese europeo difficilmente capirà le interiezioni o le imprecazioni dello spagnolo cileno.

Infine, non dimentichiamo le decine di falsi amici. Ecco una lista dei miei preferiti, buon divertimento con esso!

Salsa: in spagnolo, salsa significa salsa. In portoghese, “salsa” significa prezzemolo. Quindi immagina la mia sorpresa quando un oratore portoghese mi ha chiesto “salsa” meant e significava davvero perejil.

Oficina: in spagnolo, oficina significa ufficio. In portoghese, un “oficina” è un laboratorio (più alto in spagnolo)., A proposito, più alto suona come la parola portoghese “talher”, che significa argenteria. La parola portoghese per ufficio è in realtà “escritório”, che significa” scrivania ” in spagnolo. Confusione, giusto?

Largo: in spagnolo, largo significa lungo. In portoghese, significa largo.

Acordar: in spagnolo, acordar significa ricordare. In portoghese, significa “svegliarsi”.

Cola: in significa coda in spagnolo, ma in portoghese significa colla. Relativo.

Embarazada: la parola spagnola per incinta è difficile per quasi tutti. Probabilmente hai pensato che significasse “imbarazzato”. Ma rilassati!, È confuso anche per i vicini di lingua portoghese, che penseranno esattamente la stessa cosa.

La linea di fondo è che, sebbene spagnolo e portoghese abbiano differenze fondamentali, conoscerne uno ti aiuterà a imparare l’altro. Se conosci già il portoghese e vuoi provare lo spagnolo, risolvi i problemi con uno dei nostri corsi online.