Commenti dei lettori

John Dayner • [email protected]
MAR 06, 2020 * Tutte le lingue cambiano quando cambiano geografia e tempo. Insistere sul fatto che c’è solo un modo per dire o scrivere qualcosa correttamente è inclinare i mulini a vento. Non è possibile conservare ortografie specifiche o pronunce del linguaggio che viene utilizzato quotidianamente da migliaia di persone. Non devi gradire i cambiamenti né devi usarli, ma pensare che conserverà la forma che ti piace è delirante. Sai cosa intendo?,

Elzbieta Janas • [email protected]
FEB 14, 2020 • Non è gentile commentare il modo in cui fai sul termine di tenerezza che le persone scelgono di usare. Soprattutto perché ti sbagli. Così sbagliato. Busia (o busha) è semplicemente una versione abbreviata di babusia. E, è il suono più dolce per le orecchie se parlato dai loro nipoti.

MaryAnn • [email protected]
JAN 24, 2020 * Sono nato e cresciuto nella zona” Bucktown ” di Chicago che, al momento, aveva una grande popolazione polacca. I miei nonni materni e paterni emigrarono dalla Polonia., Mi è stato insegnato alcune frasi polacche che rimavano da usare quando ho risposto al telefono così come le canzoni da cantare per amici e familiari. Mio nonno paterno è morto prima che io nascessi. E mia nonna paterna quando ero molto giovane. Mia nonna materna si chiamava Busia e il nonno era Dzia Dzia. Questa è stata la loro scelta. Mia madre si chiamava Busia e ora è così che mi chiamano i miei nipoti. Sono molto orgoglioso della mia eredità polacca. Se non lo fossi, perche ‘ dovrei continuare la tradizione? Quando ero giovane, vedevo la mia Busia tutti i giorni e quando mi lasciavo dicevo: “Ti amo, Boosh., A domani.”Tendiamo a prendere un nome e renderlo nostro. Anche i miei nipoti mi chiamano Boosh. Questo accade in ogni lingua. Viene dall’amore e dal rispetto. Orgoglioso di essere polacco!

Rick Spalenka • [email protected]
NOV 16, 2019 * I miei genitori erano di Chicago. Mia nonna si chiamava Busha e il nonno era Jaja. E il mio Busha mi ha chiamato Rickush. Vai a capire.

Margie(Margushka) • [email protected]
OTT 24, 2019 * Li abbiamo sempre chiamati Busha e Jaja. Stavo leggendo un articolo sul giornale una volta e l’autore ha iniziato a parlare della sua “dziadzia”., So molto poco polacco, ma ho subito capito che era “Jaja”! Stavo parlando con un cliente una volta nel negozio in cui lavoravo, una signora polacca che non ha mai sentito parlare di stugenina(scritto male ne sono sicuro). Mia madre ha detto che è cibo dei poveri. Inoltre, mia madre ha detto che la Polonia ha accenti diversi, proprio come la costa nord/sud e orientale negli Stati Uniti.

John Chrusciel • [email protected]
AUG 31, 2019 * Mio nonno paterno (nato qui ca 1917-1a generazione) si chiamava jaja o grampa o grampa chrusciel ( il suo nome era Florian)., Mia nonna, Irene (stato di nascita simile) era busha o gramma. Busha indossava un babushka e ha fatto i migliori goloompkies del mondo. Mi chiamavano yashu. Naturalmente se le suore erano arrabbiate con me è stato yashu kroostchell venire qui in una sola volta. Mi piaceva poonchkeys. Siamo tutti chicagoans (bucktown) zona. Io sono la terza generazione. Conosco solo l’inglese e ho avuto latino e greco a scuola. Conto fino a cinque, dire nya roszoomya, djin kewya, cantare stolat sui compleanni, e dire l ” Ave Maria e la messa in polacco, ma questo è tutto., Essi aggrottarono la fronte su di noi parlando tutt’altro che inglese e ci aspettavamo di essere ‘ più ‘ americano rispetto agli americani regolari. Patriottico, cattolico e probabilmente troppo piwa.

Tina Bumgardner • [email protected]
AUG 20, 2019 * all’inizio del 1900, la nonna è nata sulla barca dalla Polonia che arriva negli Stati Uniti. Si chiamava sempre Buscia.

Denise Blanche • [email protected]
JUL 18, 2019 • Abbiamo chiamato la mamma di nostro padre Busia e abbiamo chiamato la nonna di nostra madre (la nostra bisnonna) Babcia. Ho sempre pensato che Busia significasse “nonna” e Babcia significasse “bisnonna”., La madre di mia madre è morta in tenera età, quindi non abbiamo mai avuto un nome per lei.

Brandi • [email protected]
JUL 01, 2019 • I miei nonni mamme sono venuti a Chicago dalla Polonia, & ha chiamato la nonna polacca Buscia. Non mi interessa cosa dicono gli altri o come chiamano i loro. Lei è dal periodo Polonia! Dire che non è valido è ridicolo. Forse è una cosa polacca di Chicago, non lo so né mi interessa. Ma il suo essere dal sud della Polonia potrebbe essere una ragione, & forse lo chiamano diverso a nord., Discutere su ciò che è corretto o meno è ridicolo.

Stryczny • [email protected]
24 MAGGIO 2019 • I miei figli hanno chiamato mia madre “busia”, credo che sia un termine di massimo rispetto, indipendentemente da cosa sia corretto. I miei nipoti mi chiamano “Dzie dzie” dal primo giorno. Lo adoro. È tutta una questione di rispetto e amore, e questa è la vera definizione.

Earle • [email protected]
05 MAGGIO 2019 * La mia bisnonna si chiamava “Grandmuzzy”.parlava principalmente polacco. “Stodty Baba e Stodty Jodt significava vecchia donna e vecchio (ortografia fonetica).

Shana O. • shana.,[email protected]
17-MAR-2019 • i Miei nonni paterni erano dalla Polonia, mia nonna era babcia & mio nonno era dziadziu Fino ad oggi non avevo mai nemmeno sentito o visto busia fino a un visto su una camicia & su google & trovato questa pagina.

Carl Tarajkowski • [email protected]
20 NOVEMBRE 2018 * Abbiamo chiamato mia nonna bopcie. pronunciato bop Che. Non sapevo che fosse la parola polacca per nonna

CHRISTOPHER J SCHANKOWSKI • chrisschank1@gmail.,com
SEP 26, 2018 * Abbiamo chiamato anche nostra nonna Busia o Busha. Il mio Busia era da Varsavia, Polonia e immigrato a Detroit Michigan nel 1920

Ed Jabkiewicz • [email protected]
AUG 18, 2018 * Una correzione sul mio ultimo commento, la mia bisnonna si chiamava ‘babunia’.

Ed Jabkiewicz • [email protected]
AUG 18, 2018 * Crescendo abbiamo chiamato nostra nonna ‘babcia ‘mentre i miei amici giù per il blocco chiamato loro’busia’., Recentemente stavo camminando nel nostro cimitero di famiglia e macchiato lapide di una donna con il termine ‘babusia’ su di esso, così ho capito che busia è l ” abbreviazione di babusia. La mia bisnonna si chiamava babusia. Immagino che tutti i termini siano corretti.

Pat • [email protected]
AUG 09, 2018 * Cosa significa Reszry dawny?

Terry • [email protected]
JAN 29 • 2018 * Il mio Busha è nato in Polonia nel 1896 ed è venuto in America nel 1920. Non abbiamo cambiato nulla qui in America. Busha è venuto dalla Polonia.

Pat • 1127.pas @ gmail.,com
AUG 17, 2017 * La mia bisnonna, Julia Jedrzejczyk, era sempre conosciuta nella nostra famiglia come Busia (nonna) o Busia-Busia (bisnonna). È nata a Debcia, in Polonia nel ~1896 ed è emigrata a Chicago ~1910. Ha anche usato per fare il pane all’uovo con l’uvetta gialla e formaggio topping e farro “kolacz”. Se cerchi online con quell’ortografia troverai le ricette.

Shirley • [email protected]
27 DICEMBRE 2016 * I miei nonni polacchi erano ‘Bogucki’…abbiamo chiamato mia nonna ‘Babka’, mio nonno’Jaja’…,lui era un soldo, lei un ‘contadino’, come lui la chiamava affettuosamente. Sicuramente un dibattito sul titolo della nonna; mi è stato persino detto da un polacco che babka significa pane in polacco

Joyce • [email protected]
APR 30, 2016 * Abbiamo chiamato nostra nonna Busia. Questa è l’ortografia corretta della parola (in polacco). Non capisco come sia nata o chi l’abbia iniziata. Ero un po ‘nel mezzo (età-saggio) di tutti i nipoti e davvero non so chi’ taggato ‘ esso.

Arlene Sienkiewicz • [email protected]

APR 15, 2016 * Entrambi i miei nonni sono arrivati negli Stati Uniti nel 1910., Mio nonno era di Varsavia, e di classe superiore. Era ben educato e mandato in Germania per studiare. Mia nonna era una povera ragazza di campagna dal nord-ovest della Polonia al confine con la Russia. Non ha mai parlato una parola di inglese. Tutti i suoi figli parlavano polacco fino all’inglese imparato a scuola. Lo chiamavamo Nonnie. Forse il suo primo nipote la chiamava così e le piaceva. Qualche idea?

Roger Werzbicki-Kaleugher • [email protected]
NOV 29, 2015 * Sembra che ci sono un sacco di persone negli Stati Uniti che usano il soprannome di nonna è Buscia. La madre di mio padre era Buscia., Probabilmente e ‘ slang. Scusa se i dizionari non ce l’hanno. Ci sono molte regole e parole non scritte in qualsiasi lingua; ricorda che molte di queste persone sono venute in America 100 anni fa. Pensi che le cose siano cambiate? Prendiamo la parola GAY. Sai chi ha dirottato quella parola. Non puoi nemmeno cantare “The Christmas Song” con la faccia seria. Penso che ci sia un buon punto che Babcia è la madre del padre, e Buscia è la madre della madre. Dio benedica-attraverso Cristo Signore. Amen.

Mary Kay Mason * mkmason2002 @ yahoo.,com
NOV 10, 2015 • E qui da sempre ho chiamato mia nonna ” Busha!”Mi sento così contaminato e ingannato!! 🙂 Ho anche chiamato mio nonno Dajdouche {foneticamente farro.Era sbagliato anche questo!

Linda Krol Jamison • [email protected]
LUGLIO 26, 2015 • Grazie Arlene! Sono anche cresciuto con il pane” koloc ” e non ho mai trovato una ricetta per questo. Mi è stato detto da mia nonna, erano da fuori Cracovia. Il mio bisnonno venne in America intorno al 1880. Mia nonna diceva sempre che “Busia” era nonna in polacco. L’abbiamo chiamata Busie (boo-lei).,

Beata • [email protected]
JUL 05, 2015 • Babcia è il modo corretto per dire Nonna e Dziadek è Nonno. Bucia, Baba, Dziadu ecc….. sono tutti uguali a dire Nana, Grammy, Nonna ecc…. Nella lingua polacca, è molto comune dare soprannomi a tutti. Quando ero piccolo, i miei genitori mi chiamavano Beatka invece di Beata. Non e ‘ diverso da Lizzy per Elizabeth.

Mathew • [email protected]
JUL 18, 2014 • Un’altra parola: “Babcia” è davvero difficile da pronunciare per un parlante inglese medio. “Busia” (abbreviazione di “Babusia”) non lo è affatto.,Vecchia donna in polacco è “baba”, non “busia”.

Mathew • [email protected]
JUL 18, 2014 • Nessun gerenral o specializzato, né historicar o dialetto, o dizionario slang della lingua polacca – come usato in Polonia – ha mai registrato questa parola. Nessuna ipotesi” forse ” di può cambiare questo semplice fatto.Eppure, come Robert ha detto, il polacco è ricco di forme di tenerezza, e nuove forme sono costantemente creati. Alcuni di loro rimangono proprietà di famiglia, alcuni si diffondono., Questa forma, a differenza della “bopke”, o “baba”, suona bene per un polacco orecchio e può avere parallels in forma breve come Nusia o Niusia da Anusia (vezzeggiativo per Anna), o altro Tusia da Martusia (Marta), Tolek da Anatolek (per Anatol), Linka da Michalinka (per Michalina) o Lolek da Karolek, con R cambiato L (per Karol). Se suona bello, non è in contrasto con un modello presente, ed è comunemente usato tra i polacchi-americani, perché i nuovi arrivati non dovrebbero accettarlo? Soprattutto le donne, che amano inventare e imitare nuove forme enderament.,Un vecchio proverbio polacco dice “Kiedy wlaz3e¶ miêdzy wrony musisz krakaæ jak i one” (Se inizi a vivere tra i corvi devi caw (fare suono) come loro = Quando sei a Roma, fai come fanno i romani). Il nuovo arrivato, anche se incapace di parlare bene l’inglese, vuole assimilata per quanto possibile. Così, a leats con i membri della comunità polacca. Se sono di strati sociali inferiori, non hanno tabù linguistici forti. La ragione è così semplice che sono davvero stupito che qualcuno possa contestare.

Barbara Corry * barbara_corry @ hotmail.,com
JAN 11, 2014 * Il mio nonno materno è venuto dalla Polonia alla fine del 1800. Avevano 10 figli negli Stati Uniti. Mia madre e le sue sorelle e fratelli tutti parlavano polacco come mia nonna non parlava inglese. Ho sempre chiamato mia nonna Busha e mio nonno Dziadzia.

Maciej St. Zieba • [email protected]
JAN 06, 2014 * Purtroppo a tutti coloro, che credono in origine puramente polacca di “busha”, questa forma è sconosciuta in qualsiasi area della Polonia moderna o fomer, in qualsiasi gruppo sociale. Può essere inteso solo come un’abbreviazione di “babusia”, originata da noi., Mentre i nuovi committenti polacchi in America nei tempi successivi tendevano a socializzare con quelli già affermati, molte di queste parole create si diffondevano, tra cui “busha”. Vedi le discussioni ahttp://en.allexperts.com/q/Polish-Language-3388/

Cathy Pisz Payton nome da nubile (Kasia Pisz) • [email protected]
31 DICEMBRE 2013 * Mio padre emigrato dalla Polonia dopo la seconda guerra mondiale, ci ha insegnato la parola polacca per nonna è Buscia. Proveniva da una zona di classe inferiore, quindi forse Buscia è un termine usato da alcune aree del paese, ma non significa che non sia valido.

Kym Brunner • kymbrunner@comcast.,net
OCT 14, 2013 * Spiegazione molto logica, grazie. Ma simile alla storia di Jeff, il mio “Busia” è nato e cresciuto in Polonia (mio padre la chiama un Highlander), ed è venuto qui nel 1940. Questo era il titolo che preferiva e quello che abbiamo sempre chiamato lei. In effetti, parlava pochissimo inglese (anche alla sua morte circa 50 anni dopo), quindi è difficile credere che avrebbe voluto una versione slang americana della parola. Solo che non ne sono sicuro….

Ria • [email protected]
AUG 24, 2013 • Busha significa “vecchia” in polacco.

Arlene Kukielka Tarpey * akukie @ yahoo.,com
14 MAGGIO 2013 * Grazie per aver chiarito questo. Sono cresciuto con esattamente le parole che hai menzionato. Sono anche cresciuto con “koloc”. Un grande pane all’uovo (la dimensione del forno)con uvetta gialla e formaggio spalmato sulla parte superiore. Non vedo nulla di simile nei libri di cucina o chiunque venga dalla Polonia lo sapeva. Dev’essere stata una cosa regionale. I miei genitori venivano da Szczurowa e Zaborow fuori Cracovia. Grazie Arlene Tarpey

Jeff Zimmerman • [email protected]
NOV 04, 2012 * Tutto quello che so è che i miei nonni materni (Jan e Zofia Baran) è venuto dopo la prima guerra mondiale e lei era la mia Busha., Erano polacchi, perché avrebbero dovuto inventarsi una parola? Soprattutto uno così intimo e personale come “nonna”?

Aggiungi la tua opinione