Ci sono decine di divertenti spagnolo frasi e modi di dire che suona più come un nativo quando conversando con gli amici e la famiglia. Questi detti e battute forniscono una “finestra culturale” unica che riflette la morale e i valori di molti paesi di lingua spagnola.,

Tuttavia, molte di queste cose divertenti da dire in spagnolo non si traducono in inglese. Controlla la lista qui sotto per vedere quanto gli spagnoli amano giocare con le parole! (Traduzioni incluse).

28 Frasi divertenti spagnolo, detti,& Scherzi

Querer es poder.

Traduzione letterale:
Volendo, è in grado di.

Cosa significa in realtà:
Dove c’è una volontà, c’è un modo.,

Questo saggio detto indica il cuore resiliente della cultura spagnola, che anche se un ostacolo appare insormontabile all’inizio, puoi superarlo!

No hay mal que por bien no venga.

Traduzione letterale:
Non c’è niente di male che non si verifichi in nome di un bene superiore.

Cosa significa in realtà:
Ogni nuvola ha un rivestimento d’argento.

Questo è uno dei nostri detti spagnoli divertenti preferiti., Indica una credenza nella cultura spagnola che anche se un evento appare negativo, dovresti fidarti che sia successo per una ragione. La vita ti sta dando quello di cui hai bisogno ora, anche se sembra dura.

Puoi anche attribuirlo alla credenza in un bene più grande, o in un potere più grande.

Échale ganas.

Traduzione letterale:
Inserisci desiderio.

Che cosa significa in realtà:
Fai del tuo meglio.

Ponte las pilas.

Traduzione letterale:
Metti le batterie.,

Che cosa significa in realtà:
Lavorare sodo.

Es mejor pedir perdón que permiso.

Traduzione letterale:
È meglio scusarsi che chiedere il permesso.

Cosa significa in realtà:
Fai quello che devi fare ora.

Qui l’atteggiamento è “è meglio fare quello che devi fare ora e preoccuparti delle conseguenze dopo”, evidenziando un’altra propensione culturale verso il rimanere nel momento presente e fare tutto ciò che è necessario in quel momento.,

VEDI ANCHE: 35 parole gergali spagnole

Despacio que tengo prisa.

Traduzione letterale:
Lentamente che sono di fretta.

Cosa significa in realtà:
Più lento è più veloce.

Molti divertenti detti spagnoli hanno anche un po ‘ di saggi consigli. Questo suggerisce che fare ciò che devi fare lentamente e accuratamente è più produttivo a lungo termine.

Más vale mal por conocido que bueno por conocer.,

Traduzione letterale:
Il male conosciuto è meglio del bene sconosciuto.

Cosa significa in realtà:
Accontentati di quello che hai ora.

Questo detto suggerisce che l’imperfezione nota è meglio che idealizzare un’alternativa futura che potrebbe non essere affatto troppo buona. Questa è un’arma a doppio taglio, tuttavia, poiché rimanere nella tua zona di comfort può effettivamente impedirti di scegliere meglio.

Él que transa no avanza.

Traduzione letterale:
Chi inganna non avanza mai.,

Cosa significa in realtà:
L’inganno non paga mai.

Questo fa rima senza intoppi, ma solo in spagnolo.

Tirar la casa per la ventana.

Traduzione letterale:
Butta la casa fuori dalla finestra.

Che cosa significa in realtà:
Stendere il tappeto rosso.

Questo detto riguarda la pazzia in occasioni speciali, vale a dire spendere un sacco di soldi quando la situazione lo giustifica.

Mandar a alguien por un tubo.

Traduzione letterale:
Invia qualcuno attraverso un tubo.,

Cosa significa in realtà:
Dì loro di spingerlo.

Si tratta di impostare limiti quando le persone non ti trattano bene.

Quedarse with los brazos cruzados.

Traduzione letterale:
Stare con le braccia incrociate.

Che cosa realmente significa:
Si bloccò.

VEDI ANCHE: 36 Popolari parole gergali spagnole

Questo è quando qualcuno viene paralizzato e non agisce quando ne ha bisogno.

Caras vemos corazones no sabemos.,

Traduzione letterale:
Vediamo facce ma non conosciamo cuori.

Cosa significa in realtà:
Non giudicare un libro dalla sua copertina.

Questa non è una delle cose divertenti da dire in spagnolo, ma piuttosto qualcosa di più serio. Significa che dovresti capire che le cose non sono sempre come appaiono.

Mejor solo que mal acompañado.

Traduzione letterale:
È meglio essere soli che in cattiva compagnia.

Cosa significa in realtà:
Va bene essere soli a volte.,

Questo detto ricorda alle persone di prendersi cura di se stessi nelle relazioni.

De golosos y tragones, están llenos los panteones.

Traduzione letterale:
I cimiteri sono pieni di persone avide.

Che cosa significa in realtà:
Cura per gli altri-o altro.

Questo detto funziona in inglese ma non fa rima.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

Traduzione letterale:
Un gambero che dorme viene portato via dalla corrente.,

Che cosa significa in realtà:
Si snooze, si perde.

Qui, ancora una volta, la rima è persa nella traduzione, ma è un buon promemoria per cogliere le opportunità mentre vengono dalla tua parte.

Más vale un pájaro en mano que ciento uno volando.

Traduzione letterale:
Un uccello in mano è meglio di 100 uccelli che volano.

Cosa significa in realtà:
Un uccello in mano vale due in un cespuglio.,

Il significato di questo messaggio è semplice: hai già qualcosa che è garantito il tuo, quindi non essere avido e cerca di prenderne altri due che potrebbero o meno essere tuoi.

Se puso hasta las chanclas.

Traduzione letterale:
Si è messo ai sandali.

Che cosa realmente significa:
Si è martellato.

Ci sono molte frasi spagnole divertenti che hanno a che fare con il bere. Utilizzare questo quando si dispone di un amico che ha ottenuto un po ‘ troppo portato via la sera prima!,

Palabras necias, oídos sordos.

Traduzione letterale:
Parole fastidiose, orecchie sorde.

Cosa significa in realtà:
Se non hai nulla di positivo da dire, non dire nulla.

A nessuno piace ascoltare qualcuno fastidioso, quindi è meglio tacere!

Entre la espada y la pared.

Traduzione letterale:
Tra la spada e il muro.

Cosa significa in realtà:
Tra una roccia e un luogo duro.,

Questo descrive una situazione difficile in cui, indipendentemente da ciò che fai, sembra la scelta sbagliata.

Del dicho al hecho hay mucho trecho.

Traduzione letterale:
C’è un enorme divario tra il detto e l’azione.

Cosa significa in realtà:
È più facile a dirsi che a farsi.

A volte è più facile parlare di un’azione che viene eseguita piuttosto che eseguirla fisicamente.

Se fue de Guatemala a Guata-peor.,

Traduzione letterale:
È passato da Guate-bad a Guata-worse.

Cosa significa in realtà:
Le cose sono andate di male in peggio.

Questo gioco di parole è chiaramente compromesso nella traduzione, poiché il detto originale in spagnolo usa il paese Guatemala, che ha la parola “cattivo” nelle sue ultime due sillabe.

Entre broma y broma la verdad se asoma.

Traduzione letterale:
Tra battute e battute, la verità si nasconde.

Cosa significa in realtà:
Le battute possono rivelare verità.,

La bella rima in spagnolo è di nuovo persa nella traduzione inglese.

CORRELATI: 50 Belle parole spagnole

Ora diamo un’occhiata ad alcune frasi divertenti spagnoli e scherzi da condividere con i tuoi amici!

¿Qué le dijo un pez a otro pez? Niente.

Traduzione:

Cosa ha detto un pesce a un altro? Niente.

La parola “nada” in spagnolo può riferirsi al comando di nuotare, o la parola “niente.”Quindi questo scherzo è un gioco di parole

Hay dos palabras que te abrirán muchas puertas: Empuje y jale.,

Traduzione:

Ci sono due parole che ti apriranno molte porte: spingere e tirare.

Questo piccolo scherzo esilarante è un altro gioco di parole in spagnolo.

¿Qué le dijo una ganza all’altra? Venganza

Traduzione:

Cosa ha detto un’oca all’altra? Vendetta.

Se si separa la prima sillaba ven, che significa “vieni”, dai prossimi due, ganza che significa “oca”, vedrai che la risposta dello scherzo legge contemporaneamente, “vieni oca” e la parola “vendetta.,”

Chiaramente, questo scherzo non funziona in inglese, quindi se fosse tradotto in un film, i sottotitoli non lo catturerebbero bene, non importa quanto sia abile il traduttore. Parlare di uno scherzo papà!

Se incontriamo due giocatori e uno dei dadi al prossimo:

-¿Vamos a tomar algo? – Bueno ¿¿de quién?

Traduzione:

Ci sono due avvocati e uno dice all’altro:

-“Prendiamo un drink.”

– ” Sì. Da chi?,”

In spagnolo il verbo tomar (“prendere”) è anche usato per significare “bere”, quindi gli avvocati stanno “prendendo un drink” e “prendendo qualcosa da qualcuno” contemporaneamente. Ciò evidenzia la tendenza culturale a considerare gli avvocati corrotti, opportunisti e avidi.

“¡Te dije que me gustan las películas viejas y buenas y tú me llevaste a una película de viejas buenas!”

Traduzione:

” Ti ho detto che mi piacevano i film buoni e vecchi, ma mi hai portato a vedere un film con belle donne!”

Questo gioco di parole è particolarmente complicato., Mentre vieja significa “vecchio”, si riferisce anche a una donna, e mentre buena di solito significa” buono”, può anche significare” attraente ” quando si parla di una persona.

Ora che conosci questi detti, non ti sentirai confuso se li senti in conversazione! Buona fortuna con i tuoi studi di spagnolo e imparare la complessità di questa affascinante lingua e cultura.

Quali altre frasi, detti o battute divertenti in spagnolo hai incontrato? Lascia un commento e facci sapere!

Autore del post: Jason N.
Jason N., tutor inglese e spagnolo ad Atene, GA. Si è laureato in spagnolo alla UC Davis e ha studiato Letteratura spagnola e Psicologia all’Università del Costa Rica. Scopri di più su Jason qui!

Sei interessato a lezioni private?

Cerca migliaia di insegnanti per locali e dal vivo, lezioni online. Iscriviti per lezioni private convenienti e convenienti oggi!

0