Il y a deux façons de dire « Tu me manques” en espagnol qui sont les plus courantes. Lequel vous entendrez le plus dépend si vous êtes en Espagne ou en Amérique latine.

la façon la plus courante de dire « Tu me manques” en Amérique latine utilise le verbe extrañar:

tu me manques.
Te extraño.
teh ehks-trahn-yoh.

la façon la plus courante de dire « Tu me manques” en Espagne utilise le verbe echar:

tu me manques.
Te echo de menos.
teh eh-choh deh meh-nohs.,

Voici deux autres façons de le dire qui ne sont pas aussi courantes que les phrases ci-dessus:

tu me manques. / J’ai besoin de vous.
Me haces falta.
meh ah-sehs fahl-tah.

la traduction littérale de la phrase ci-dessus ne se traduit pas très bien en anglais. Il utilise le mot falta qui signifie « manque. »Cela se traduit plus par » j’ai besoin de toi” ou « tu me fais manquer” mais il est couramment utilisé pour dire « Tu me manques” et signifie fondamentalement la même chose.

Voici une autre façon de dire « tu me manques”:

je m’ennuie de vous. / J’ai le temps pour vous.
Te añoro.
l’ahn-yoh-roh.,

la phrase ci-dessus n’est pas très courante mais dit « Tu me manques” avec un peu plus de flair. C’est comme dire « j’ai le temps pour vous.”

les Erreurs à surveiller

Voici quelques erreurs à regarder dehors pour quand vous traduisez les différents sens de « manque” en espagnol. Rappelez-vous si vous parlez de « manquer” un bus ou un avion parce que vous ne l’avez pas fait à temps, utilisez le verbe perdre au lieu des verbes ci-dessus:

j’ai raté l’avion parce que je me suis réveillé tard.
Perdí el avión porque yo moi desperté tarde.
Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,

Si vous voulez dire que vous avez « raté” un événement comme une fête ou un match de football, vous pouvez utiliser la version réflexive de perdre qui est perderse:

j’ai raté la fête.
Moi perdí la fiesta.
Meh pehr-DEE lah frais-esh-tah.

Comment dire « je pense à toi” en espagnol

Voici une autre erreur à éviter.

Si vous avez appris un peu d’espagnol, vous savez probablement que la traduction du mot « de” est de et le mot « à propos” peut être acerca de ou sobre.,

Si vous sortez avec quelqu’un et que vous parlez de les manquer, il est courant de leur dire que vous avez pensé à eux:

j’ai pensé à vous. (ou vous)

je pense toujours à vous. (ou sujet)

je pense à vous tout le temps. (ou sur vous tout le temps)

En espagnol quand il s’agit de « penser à vous” ou « je pense à vous”, la traduction littérale n’est pas utilisé. Au lieu de traduire le mot « environ” ou « de”, le mot en est utilisé. Fr signifie « dans” ou « sur”, mais dans ces exemples, c’est la traduction correcte. Alors:

j’ai pensé à toi.,
Il estado pensando en ti.
eh ess-tah-doh pehn-sahn-doh ehn té.

je pense toujours à vous.
Siempre pienso en ti.
voyez-ehm-preh pee-ehn-soh ehn té.

je pense à vous tout le temps.
Pienso en ti todo el tiempo.
pee-ehn-soh ehn tee toh-doh bge tee-ehm-poh.