les origines du Pidgin
le Pidgin (avec un P majuscule) est la façon courante de se référer à ce que les linguistes appellent le créole hawaïen, la langue créole qui a émergé dans les plantations de sucre à hawaïen au cours du milieu à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle.
Quelle est la différence entre un pidgin et un créole?
les Termes Pidgin et créole (notez l’absence de Majuscule) sont des termes techniques que les linguistes utilisent pour distinguer deux formes de discours très différentes., Les Termes peuvent prêter à confusion pour certaines personnes, car ils sont également utilisés pour désigner les noms de langues (comme le Kriol, parlé en Australie), de groupes de personnes, d’aliments (comme la cuisine de la Louisiane) et de cultures. Pour les linguistes, les pidgins sont des langues simplifiées qui se développent comme un moyen de communication entre deux ou plusieurs groupes qui n’ont pas de langue en commun. De nombreux pidgins ont été développés dans le monde entier en raison du commerce, des systèmes de plantation et des activités maritimes.
Les personnes qui parlent le pidgin parlent également une autre langue comme langue maternelle., En revanche, les créoles sont les langues développées par les enfants des locuteurs du pidgin. À mesure que les enfants grandissent, ils élargissent le vocabulaire, la prononciation et la grammaire afin de pouvoir l’utiliser comme langue principale de communication. Par exemple, alors que les pidgins sont souvent limités à un vocabulaire d’environ 300 mots, les créoles ont généralement au moins 1000 à 3000 mots. Nous considérons cette génération comme des locuteurs natifs de la langue créole.,
l’histoire du Pidgin
au 19e siècle, des travailleurs sous contrat de Chine, du Portugal, du Japon, des Philippines, de Corée et de nombreuses autres nations ont été amenés à travailler dans des plantations aux côtés D’Hawaïens appartenant et exploités par des Nord-Américains Caucasiens. Le pidgin hawaïen a été le premier pidgin à se développer dans les plantations au 19ème siècle, car L’hawaïen était la principale langue de communication interethnique dans les écoles et la société jusqu’en 1875, lorsque le Traité de réciprocité avec les États-Unis a été signé., Les conditions de libre-échange qui en ont résulté ont permis à un grand nombre d’Américains de faire des affaires sur les îles, et pendant ce temps, le nombre D’Hawaïens a également diminué à moins de 50 000 en raison des maladies et des maladies contractées par les étrangers. De 1878 à 1888, de nombreuses écoles de langue anglaise ont été construites, et à mesure que de plus en plus d’enfants d’ouvriers fréquentaient ces écoles année après année, la langue des plantations était plus influencée par l’anglais, et le pidgin passait du Pidgin hawaïen au Pidgin anglais., Pendant ce temps, la grande majorité de la population était au moins bilingue, car ils utilisaient l’anglais Pidgin dans les plantations et dans les interactions interethniques, et ils parlaient des langues ethniques telles que L’hawaïen, le cantonais, le japonais, Okinawa, le Tagalog, l’Ilokano et le portugais chez eux et dans des communautés ethniquement homogènes.
le rôle de L’anglais Pidgin a cependant changé au début du 20e siècle, lorsque la deuxième génération de locuteurs nés localement a émergé et est devenue égale en nombre à la population née à l’étranger., L’utilisation de L’anglais Pidgin a également augmenté en raison du nombre élevé de Japonais nés localement qui ont commencé à fréquenter les écoles publiques au début des années 1900. il était probablement plus facile pour les Hawaïens, les Chinois et les portugais dans les écoles de communiquer en anglais Pidgin avec le japonais que d’acquérir une autre langue., Pour cette deuxième génération, puis, l anglais Pidgin était la langue dominante de l « école, la maison et la communauté, et comme ces enfants ont grandi, la langue est devenue le créole que les linguistes ont étiqueté Hawai’I Créole, la langue qui était et est toujours appelé communément » Pidgin. »Le pidgin moderne porte toutes les traces de son passé. Alors que l’anglais forme une grande partie de la base du vocabulaire du Pidgin, hawaïen a eu un impact significatif sur ses structures grammaticales., Le cantonais et le portugais façonnent également la grammaire, tandis que l’anglais, L’hawaïen, le portugais et le japonais influencent le plus le vocabulaire.
autres lectures
Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: une étude sociohistorique. Journal des langues Pidgin et créoles 10, 1-56.
Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Pidgin grammaire: Une introduction à la langue créole de Hawaii. Honolulu: Bess De Presse.
Siegel, J. 2000. Influence du substrat en créole hawaïen. La langue dans la société 29, 197-236.
Siegel, J. 2008., L’émergence du pidgin et des langues créoles. Oxford: Oxford University Press.
Université D’Hawaï à Mānoa 2009, 2010