qu’est-Ce que Pidgin?

les origines du Pidgin

le Pidgin (avec un P majuscule) est la façon courante de se référer à ce que les linguistes appellent le créole hawaïen, la langue créole qui a émergé dans les plantations de sucre à hawaïen au cours du milieu à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle.

Quelle est la différence entre un pidgin et un créole?

les Termes Pidgin et créole (notez l’absence de Majuscule) sont des termes techniques que les linguistes utilisent pour distinguer deux formes de discours très différentes., Les Termes peuvent prêter à confusion pour certaines personnes, car ils sont également utilisés pour désigner les noms de langues (comme le Kriol, parlé en Australie), de groupes de personnes, d’aliments (comme la cuisine de la Louisiane) et de cultures. Pour les linguistes, les pidgins sont des langues simplifiées qui se développent comme un moyen de communication entre deux ou plusieurs groupes qui n’ont pas de langue en commun. De nombreux pidgins ont été développés dans le monde entier en raison du commerce, des systèmes de plantation et des activités maritimes.

Les personnes qui parlent le pidgin parlent également une autre langue comme langue maternelle., En revanche, les créoles sont les langues développées par les enfants des locuteurs du pidgin. À mesure que les enfants grandissent, ils élargissent le vocabulaire, la prononciation et la grammaire afin de pouvoir l’utiliser comme langue principale de communication. Par exemple, alors que les pidgins sont souvent limités à un vocabulaire d’environ 300 mots, les créoles ont généralement au moins 1000 à 3000 mots. Nous considérons cette génération comme des locuteurs natifs de la langue créole.,

l’histoire du Pidgin

au 19e siècle, des travailleurs sous contrat de Chine, du Portugal, du Japon, des Philippines, de Corée et de nombreuses autres nations ont été amenés à travailler dans des plantations aux côtés D’Hawaïens appartenant et exploités par des Nord-Américains Caucasiens. Le pidgin hawaïen a été le premier pidgin à se développer dans les plantations au 19ème siècle, car L’hawaïen était la principale langue de communication interethnique dans les écoles et la société jusqu’en 1875, lorsque le Traité de réciprocité avec les États-Unis a été signé., Les conditions de libre-échange qui en ont résulté ont permis à un grand nombre d’Américains de faire des affaires sur les îles, et pendant ce temps, le nombre D’Hawaïens a également diminué à moins de 50 000 en raison des maladies et des maladies contractées par les étrangers. De 1878 à 1888, de nombreuses écoles de langue anglaise ont été construites, et à mesure que de plus en plus d’enfants d’ouvriers fréquentaient ces écoles année après année, la langue des plantations était plus influencée par l’anglais, et le pidgin passait du Pidgin hawaïen au Pidgin anglais., Pendant ce temps, la grande majorité de la population était au moins bilingue, car ils utilisaient l’anglais Pidgin dans les plantations et dans les interactions interethniques, et ils parlaient des langues ethniques telles que L’hawaïen, le cantonais, le japonais, Okinawa, le Tagalog, l’Ilokano et le portugais chez eux et dans des communautés ethniquement homogènes.

le rôle de L’anglais Pidgin a cependant changé au début du 20e siècle, lorsque la deuxième génération de locuteurs nés localement a émergé et est devenue égale en nombre à la population née à l’étranger., L’utilisation de L’anglais Pidgin a également augmenté en raison du nombre élevé de Japonais nés localement qui ont commencé à fréquenter les écoles publiques au début des années 1900. il était probablement plus facile pour les Hawaïens, les Chinois et les portugais dans les écoles de communiquer en anglais Pidgin avec le japonais que d’acquérir une autre langue., Pour cette deuxième génération, puis, l “anglais Pidgin était la langue dominante de l « école, la maison et la communauté, et comme ces enfants ont grandi, la langue est devenue le créole que les linguistes ont étiqueté Hawai’I Créole, la langue qui était et est toujours appelé communément » Pidgin. »Le pidgin moderne porte toutes les traces de son passé. Alors que l’anglais forme une grande partie de la base du vocabulaire du Pidgin, hawaïen a eu un impact significatif sur ses structures grammaticales., Le cantonais et le portugais façonnent également la grammaire, tandis que l’anglais, L’hawaïen, le portugais et le japonais influencent le plus le vocabulaire.

autres lectures

Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: une étude sociohistorique. Journal des langues Pidgin et créoles 10, 1-56.

Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Pidgin grammaire: Une introduction à la langue créole de Hawaii. Honolulu: Bess De Presse.

Siegel, J. 2000. Influence du substrat en créole hawaïen. La langue dans la société 29, 197-236.

Siegel, J. 2008., L’émergence du pidgin et des langues créoles. Oxford: Oxford University Press.

Pidgin (avec P majuscule) da regalah way fo say Hawai’i Creole, das da langue créole dat Wen sortir da plantation de sugah à Hawai’I Au milieu ou à la fin du 19ème et au début du 20ème siècle.
quel Pidgin?
quelle différence entre un pidgin et un créole?
Da wordz pidgin et créole (regardez, plus de lettahz majuscule), Dey technique kine termz dat linguiste kine les gens utilisent fo dire deux vrais discours différent kine en dehors de chaque odda., Da termz rester un peu déroutant pour certaines personnes cuz Dey reste également utilisé pour les noms da de languagez (comme Kriol, une langue Dey parler en Australie), les groupes de personnes, la nourriture (comme da Kine Louisiana style food), et les cultures. Da linguiste kine personnes, Dey tink dat pidginz iz langues simplifiées dat Wen venir si deux ou plusieurs groupes de personnes dat pas parler da même langue peut parler à chaque odda. Plenny pidgins se déplacer dans le monde parce que les gens font des affaires togedah, ou plantation systemz, et des choses que les gens font wen Dey aller voyager sur des bateaux.,

les personnes qui parlent wan Pidgin obtiennent également la langue wan nadda pour la langue dere modda. Créoles da langues dat da Pidgin speakaz keiki Wen faire mais. Wen da keiki grandir Dey mek MOA wordz, changer comment Dey dire da wordz an da gramma afin dey peut utiliser um comme da dere langue principale fo parler à chaque odda. Comme le pidgin wan n’obtient généralement que 300 mots, mais le créole wan obtient généralement 1000, 3000 wordz. Doz keikiz da spikaz natif de la langue créole da.,
Da histoire du Pidgin
19ème siècle, les gens de plenny signent un contrat pour venir travailler avec les Hawaïens sur les plantations appartenant à da haole en provenance de Chine, du Portugal, du Japon, des Philippines, de Corée, et des endroits Odda de plenny. Wan Pidgin hawaïen était da firs ‘ pidgin dat Wen sortir sur da plantationz au 19ème siècle cuz hawaïen était da langue principale les gens utilisaient à l’école un Kine tous les jours à Hawaii jusqu’à ce que Dey Wen signe un Traité de réciprocité avec da États-Unis en 1875. Afta dat Wen obtenir le libre-échange si Plenny américain a pu faire des Affaires Hawaii., Dat temps da numbah Hawaïens Wen viennent vraiment bas, moins dan 50,000 cuz tant de ma’I Wen viennent de tous les Da foreignahz. Wen obtenir plenny école anglaise de 1878-1888, den Wen plus workerz keiki Wen commencer à aller dis kine école chaque année, Enlgish Wen venir plus fort sur da plantation AEN da Pidgin Wen changer de Pidgin hawaïen à Pidgin anglais., Dat temps, MOS o ‘da personnes était bilingue cuz Dey utilisait l’anglais Pidgin sur da plantation an’ wen Dey Wen parler à odda etnicity personnes, an ‘ Dey Wen parler dere propres langues etnic comme hawaïen, cantonais, japonais, Okinawa, Ilokano, Visayan, et portugais à la maison an’ avec dere propre communauté etnic.
Da rôle de Pidgin anglais Wen changement dans da début du 20ème siècle, mais Da deuxième génération Pidgin anglophones est né ici an ‘ est venu le même nombre que da première génération dat était tous nés odda Kine endroits pourquoi., Pidgin anglais Wen s’habituer plus trop cuz réel Plenny japonais né ova hea Wen commencer à aller à l’école publique dans da début des années 1900. probablement était plus facile pour hawaïen, chinois, un ‘ Portugais speakaz fo utiliser Pidgin anglais Wen Dey comme parler à da Japonais Ratha den tout le monde apprendre une langue nadda. Pidgin anglais était da langue principale fo utiliser à l’école, maison an’ dans la communauté da Pour dis deuxième génération. Wen da keiki Wen come olda da langue wen come in da Créole dat linguiste kine les gens appellent Hawai’I Créole. Nous, les gens du coin, on les appelle « Pidgin »., »De nos jours kine Pidgin obtenir tous les trucs da de da pas’ à l’intérieur. Le vocabulaire Plenny de da pour le pidgin vient de l’anglais mais les trucs plenny dans da gramma viennent de L’hawaïen. Cantonais un ‘Portugais Wen aussi aider à faire da gramma, un’ anglais, hawaïen, portugais, un’Japonais Wen aider da vocabulaire da mos’.
Furda readingz
Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: une étude sociohistorique. Journal des langues Pidgin et créoles 10, 1-56.
Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Grammaire Pidgin: une introduction à la langue créole de Hawai’I., Honolulu: Bess De Presse.
Siegel, J. 2000. Influence du substrat en créole hawaïen. La langue dans la société 29, 197-236.
Siegel, J. 2008. L’émergence du pidgin et des langues créoles. Oxford: Oxford University Press.
Département d’études des langues secondes
Université D’Hawaï à Mānoa 2009, 2010