quand j’enseigne, le concept de « faux amis” est quelque chose que j’aime toujours particulièrement expliquer. « Non », dis – je à mes élèves, « vous ne pouvez pas dire » elle est gênée » de décrire une femme enceinte. »(Le mot espagnol est embarazada.)
ou, » il est très agréable que vous vous référez à votre ami comme sensible (une traduction de l’Espagnol sensible) mais peut-être que vous voulez dire en fait qu’il est réfléchi?, »
cela ressemble à la petite blague intérieure de l’univers: comme s’il avait prévu, il y a des années-lumière, le flou des cultures par la mondialisation et décidé, Hé, vous n’allez pas vous en sortir aussi facilement.
le premier mot portugais qui m’a surpris – vraiment surpris, dans la façon dont seul l’apprentissage de quelque chose de nouveau peut – était brincar. En le rencontrant dans un devoir, j’étais extatique: maintenant, je le sais! En espagnol, brincar signifie sauter, donc la phrase que je regardais ne pouvait signifier que « les enfants sautaient ensemble tous les jours après l’école.” La droite?
Mal., J’ai vite découvert qu’en portugais, brincar signifie simplement jouer. Aussi que roxo n’est pas rouge mais violet; que le verbe pour rester n’est pas quedar mais ficar, et qu’hier ne s’apparente pas au français hier ou à l’Espagnol ayer, mais au Latin ad notem – ontem. Les ponts, les arbres et la douleur sont féminins en portugais bien que masculins en espagnol, et les adjectifs possessifs prennent le genre de ce qu’ils décrivent.,
Après de nombreuses années d’enseignement, c’était à mon tour de redevenir l’élève: partir du bas, en utilisant les morceaux de langage que je possédais déjà pour aider à décoder ce nouveau système devant moi.
je me sentais plus qu’un étudiant, cependant. C’était un sentiment que je n’avais pas connu depuis longtemps – quelque chose de familier mais lointain, quelque chose que j’ai reconnu en roulant ma langue maladroitement, incertain, sur les doubles r respirants du portugais, les g doux et épais et le son h tout à fait ahurissant qui commence le mot rato (pas un instant, comme en espagnol, mais un rat).,
j’ai eu redevenir un enfant. Je trouvais mon chemin à travers le monde en utilisant chaque nouveau mot comme un tremplin, et c’était incroyable.
un jour, après avoir enseigné un cours dans lequel j’ai accidentellement laissé échapper que je prenais des cours de portugais, un de mes étudiants brésiliens m’a arrêté et m’a demandé: « Assim que você está aprendendo português? Você pode entender tudo?” (Si vous êtes à l’apprentissage du portugais? Pouvez-vous comprendre tout?)
j’ai été pris au dépourvu et j’ai fouillé frénétiquement mon cerveau pour la bonne réponse (négligeant, un instant, la réalisation que je l’avais réellement compris).,
de la carte Sim? Oui? Pas tout à fait vrai. Ni un não facile (non). Et puis l’espagnol est venu à ma rescousse: j’ai hésité un instant avant de choisir ma réponse: « Mais ou menos.” Plus ou moins.
– Il en souriant. J’avais choisi correctement. J’avais trouvé les mots justes.
Paloma Pacheco vit à Vancouver.