Greek Mythology >> Nymphs >> Oreads >> Echo (Ekho)

Greek Name

Εχω

Transliteration

Ekhô

Latin Spelling

Echo

Translation

Echo (ekhô)

Nymph Echo, Athenian red-figure hydria C4th B.,C., British Museum

Ekho (Echo) était une Oréiade-nymphe du Mont Kithairon (Cithaeron) à Boiotia. La déesse Héra la maudit avec juste un écho pour une voix comme punition pour la distraire des affaires de Zeus avec son bavardage sans fin. Elle était aimée par le dieu Pan, et elle-même est devenue amoureuse du garçon Narkissos (Narcisse). Quand la jeunesse a repoussé ses avances, elle a gaspillé, ne laissant derrière elle qu’une voix qui résonne.

dans la peinture de vase grecque antique, Ekho était représentée comme une nymphe ailée avec son visage enveloppé d’un voile.,

famille D’ECHO

PARENTS

nulle part indiqué

progéniture

IYNX (Suidas S. V. Iynx)

encyclopédie

ECHO (Êchô), une Oréade, qui quand Zeus jouait avec les nymphes, avait l’habitude de garder Héra à distance en lui parlant sans cesse. De cette manière, Héra n’a pas pu détecter son mari infidèle, et les nymphes ont eu le temps de s’échapper., Héra, cependant, a découvert la tromperie, et elle a puni Echo en la changeant en écho, c’est-à-dire un être sans contrôle sur sa langue, qui n’est ni capable de parler avant que quelqu’un d’autre ait parlé, ni de se taire quand quelqu’un d’autre a parlé. Echo dans cet état est tombé désespérément amoureux de Narcisse, mais comme son amour n’était pas retourné, elle a pleuré de chagrin, de sorte qu’à la fin il ne restait d’elle que sa voix. (Ov. Rencontrer. iii. 365 à 401.,) Il y avait en Grèce certains portiques, appelés les portiques D’écho, à cause de l’écho qui y était entendu; ainsi, il y avait une stoa à Hermione avec un triple, et une à Olympie avec un septuple écho. (Paus. ii. 35. § 6, v. 21. § 7.)

Source: Dictionnaire de la biographie et de la mythologie grecque et romaine.

citations de la littérature classique

écho, Narcisse et Antéros, mosaïque gréco-romaine de Daphné C3rd A. D., Le Musée archéologique de Hatay

Aristophane, Thesmophoriazusae 970 (trans. O’Neill) (comédie grecque du 5 au 4 av. J.-C.):
« Bakkhos (Bacchus), qui se plaît le plus à se mêler aux chœurs chers des Nymphai Oreiai (nymphes de montagne), et qui répète, tout en dansant avec eux, L’hymne sacré, Euios, Euios, Euoi! Ekho (Echo), La Nymphe de Kithairon (Cithaeron), renvoie tes paroles, qui résonnent sous les voûtes sombres du feuillage épais et au milieu des rochers de la forêt; le lierre enlace ton front de ses vrilles chargées de fleurs., »

Aristophane, Thesmophoriazusae 1020 ff:
 » Ekho (écho), toi qui règnes dans les recoins les plus intimes des grottes. »

Aristophane, Thesmophoriazusae 1060 ff:
 » je suis Ekho (écho), la Nymphe qui répète tout ce qu’elle entend. »

hymne orphique 11 à Pan (trans. Taylor) (hymnes Grecs C3rd B. C. to 2nd A. D.):
« tu aimes la chasse et la voix secrète D’Ekho (Echo). »

Philostrate L’Ancien, Imagine 2. 11 (trans. Fairbanks) (rhéteur Grec C3rd A. D.):
 » Boukoloi Nymphai (Nymphes bucoliques) ont capturé Pan., Pour lui donner une leçon, ils l’ont attaché avec des cordes et Tondu sa barbe et ils disent qu’ils vont persuader Ekho (Echo) de le mépriser et de ne même plus répondre à son appel. »

Philostrate L’Ancien, Imagine 2. 17:
 » Les chiens se joignent aux hommes dans un cri, de sorte que vous pourriez dire que Ekho (Echo) elle-même se joint à la joie de la chasse. »

Philostrate L’Ancien, Imagine 2., 33:
 » En cela, l’honneur est rendu à un Ekho de bronze (écho), que je crois voir poser sa main sur ses lèvres, car un vase de bronze a été dédié à Zeus à Dodona, qui résonne presque toute la journée et ne se tait pas jusqu’à ce que quelqu’un s’en empare. »

Callistratus, Descriptions 1 (trans. Fairbanks) (rhéteur Grec C4th Ad):
 » Il y avait une certaine grotte près de Thèbes en Egypte qui ressemblait à une pipe de berger . . . Dans celui-ci a été mis en place une image d’un Satyros (Satyre) forgé en marbre . . . . une flûte dans sa main . . ., Pan se tenait à côté de lui, se délectant de la musique de la flûte et embrassant Ekho (Echo), de peur, je suppose, de peur que la flûte ne mette en mouvement un son musical et n’incite la Nymphe à faire une réponse en écho au Satyros. »

Callistratus, Descriptions 9:
 » Il y avait en Aithiopie (Ethiopie) une image de Memnon, le fils de Tithonos, faite de marbre; quelle que soit la pierre, elle ne respectait pas ses limites ni ne supportait le silence imposé par la nature, mais la pierre, bien qu’elle fût, avait le pouvoir de la parole., Car à un moment donné, il salua L’Héméra (jour) qui se levait, par sa voix témoignant de sa joie et exprimant sa joie à l’arrivée de sa mère; et encore, comme le jour se réduisait à la nuit, il prononça des gémissements pitoyables et lugubres à son départ . . . L’histoire raconte Qu’Ekho (Echo) a répondu à ce Memnon quand il a parlé, prononçant une note triste en réponse à sa lamentable complainte et renvoyant un son imitant en réponse à ses expressions de joie. »

Ptolémée Héphaestion, nouvelle histoire livre 6 (résumé de Photius, Myriobiblon 190) (trans. Pearse) (mythographe Grec C1st à C2nd A. D.,):
« Un fils de Zeus et de Lamia appelé Akhilleus (Achille) était d’une beauté irrésistible et comme d’autres faisait l’objet d’une compétition , il le porta ensuite au jugement de Pan. Aphrodite a été irrité et placé au cœur de Pan l’amour D’Ekho (Echo). »

Ovide, Métamorphoses 3. 350 ff (trans. Melville) (épopée Romaine C1st B. C. À C1st A. D.):
« Cephisius avait maintenant atteint sa seizième année et semblait à la fois homme et garçon; et beaucoup de jeunes et beaucoup de filles le désiraient, mais une fierté dure régnait dans ce cadre délicat, et jamais une jeunesse et jamais une fille ne pouvait toucher son cœur hautain., Une fois, alors qu’il conduisait à nets le cerf effrayé, une nymphe à la voix étrange l’observa, qui doit parler si un autre parle et ne peut parler que si un autre parle, écho retentissant., Echo était encore un corps, pas une voix, mais bavard comme maintenant, et avec le même pouvoir de parler, seulement pour répéter, du mieux qu’elle pouvait, le dernier de beaucoup de mots, Saturnia l’avait fait ainsi; pendant beaucoup de temps où la Grande Déesse aurait pu attraper les Nymphes (Nymphes) allongées avec Jove sur le flanc de la montagne, Echo l’a discrètement gardée parler jusqu’à ce que les nymphes se soient enfuies; et quand enfin la déesse a vu la vérité, ta langue, dit-elle, avec laquelle tu m’as trompée, maintenant son pouvoir perdra, ta voix mais vient l’utilisation la plus brève., »L’événement a confirmé la menace: lorsque la parole se termine, tout ce qu’elle peut faire est de doubler chaque dernier mot et de faire écho à la voix qu’elle a entendue.
maintenant, quand elle vit Narcisse errer dans les allées vertes, le cœur D’Echo fut enflammé; et furtivement elle le suivit, et plus elle le suivait, plus son amour s’embrasait. Comme lorsqu’une torche est allumée et que de la pointe, le soufre bondissant saisit la flamme offerte. Elle désirait ardemment venir à lui avec des mots gagnants, pour exhorter doux svp, mais la nature maintenant s’opposait; elle pourrait ne pas parler le premier mais wheat blé elle pourrait waited attendu des mots que sa voix pourrait dire à nouveau., Il est tombé par hasard Narcisse, à la recherche de ses amis, appelé  » Quelqu’un ici? »et Echo répondit » ici! »Étonné, il regarda tout autour et, élevant la voix, appela » viens par là! »et Echo appelé » de cette façon! »Il regarda derrière et, personne ne venant, cria » Pourquoi s’enfuir? »et entendu ses paroles. Il s’est arrêté, et a triché par la voix qui répondait, a appelé  » Rejoignez-moi ici! »et elle, jamais plus heureux de donner sa réponse, répondu » Rejoignez-moi ici! »Et a honoré ses paroles et a couru hors du bois pour jeter ses bras de désir autour de son cou. Il a viré en criant  » Gardez vos bras de moi! Être à l’arrêt., Je vais mourir avant que je me rends à vous. »Et tout ce qu’elle a répondu était » je vous cède. »
honteuse et rejetée dans les bois elle se cache et a sa demeure dans les cavernes solitaires; mais encore son amour perdure et grandit sur le chagrin, et les veillées pleureuses gaspillent son cadre; son corps se ratatine, toute son humidité sèche; il ne reste que sa voix et ses os; enfin seulement sa voix, ses os sont transformés en pierre, ainsi dans les bois elle se cache et les collines autour, pour que tout le monde puisse entendre, vivant, mais juste un son.,
ainsi Narcisse s’était moqué d’elle; d’autres aussi, des Nymphes (Nymphes) de la colline et de L’eau et beaucoup d’hommes qu’il se moquait; jusqu’à ce qu’un jeune homme méprisé, les mains levées, pria: « ainsi puisse-t-il aimer and et ne jamais gagner son amour! Et Rhamnusia approuva la prière juste . . .
ne dure plus L’Écho du corps aimé. Mais elle, bien que toujours en colère et impardonnable, a pleuré pour le garçon malheureux, et quand il gémit « hélas », avec un sanglot de réponse, elle gémit « hélas », et quand il a frappé ses mains sur sa poitrine, elle a donné à nouveau le même son triste de malheur. Ses derniers mots, regardant et regardant encore, il soupira  » hélas!, Le garçon que j’aimais en vain! »Et ceux-ci l’endroit répète, puis « adieu », et Echo dit  » adieu. »Sur l’herbe verte, il tomba la tête fatiguée, et ces yeux brillants qui aimaient la beauté de leur maître se fermèrent dans la mort . . . Sa sœur Naides (Naïades) a pleuré et cisaillé leurs mèches dans le deuil de leur frère; Les Dryades (Dryades) aussi ont pleuré et triste écho a pleuré en répondant malheur. Et puis les torches, la bière et le bûcher Brandis étaient prêts but mais aucun corps nulle part; et à sa place ils trouvèrent une fleur behold voici, des pétales blancs groupés autour d’une coupe d’or! »

Sénèque, Troades 107 et suivants (trans., Miller) (tragédie Romaine C1st A. D.):
 » O chagrin, mettez de l’avant ta force. Que les rives Rhoétéennes résonnent de notre deuil, et que Echo, qui habite dans les cavernes des montagnes, ne répète pas, après son habitude, nos dernières paroles, mais rende notre deuil complet pour Troie. »

d’Apulée, L’Âne d’Or 5. 25 et suiv (trans. Walsh) (roman Romain C2nd A. D.):
 » Le Dieu rustique Pan par hasard pour être assis à ce moment-là sur le front du ruisseau, tenant la divinité de la montagne Echo dans ses bras, et lui apprendre à répéter après lui toutes sortes de chansons., Près de la banque, les chèvres nounou faisaient du sport en broutant et en cultivant le feuillage de la rivière ici et là. »

Nonnus, Dionysiaca 6. 257 et suivants:
 » la mer s’est levée jusqu’à ce que les Néréides deviennent des Oréades (Oréades) sur les collines au-dessus de la forêt. O le pauvre! La bonne Ekho (Echo) a dû nager avec des mains non pratiquées, et elle a ressenti une nouvelle peur pour cette vieille zone de jeune fille Pan Pan elle s’était échappée, mais elle pourrait être attrapée par Poséidon! »

Nonnus, Dionysiaca 8. 15 SF:
 » Un vieux berger a fait la mélodie avec ses panspipes, et elle a entendu l’air répété par countryloving Ekho (écho) près . . ., souvent, sur un pâturage à flanc de colline, elle chantait avec Pan d’une voix folle et lui jouait un Ekho harmonieux. »

Nonnus, Dionysiaca 15. 370 ff:
« jeune fille Ekho (Echo) qui détestait le mariage gémit au sort de Hymnos périssant . »

Nonnus, Dionysiaca 39. 125 ff:
 » syrinx, qui assemblait l’hôte, mêlait ses sons perçants, et L’Ekho (écho) de Pan, qui répondait, venait de la mer avec de faibles chuchotements belliqueux au lieu de sa voix rocailleuse. »

Nonnus, Dionysiaca 42., 255 ff:
« Chantez D’abord Daphné, chantez le cours erratique D’Ekho (écho), et la note de réponse de la déesse qui ne manque jamais de parler, car ces deux méprisaient le désir des dieux. »

Nonnus, Dionysiaca 45. 174 ff :
« Pan mélodieux assis à côté des troupeaux de chèvres ou de moutons jouant son air sur les roseaux assemblés . . . imitant Ekho (écho) renvoyait les sons de ses tuyaux . . . prattler comme elle était lèvres qui ont l’habitude de sonner avec la pipe de Pan jamais silencieux. »

Nonnus, Dionysiaca 48., 489 ff:
 » je suis comme pan lovelorn, quand la jeune fille me fuit rapide comme le vent, et erre, foulant le désert avec botte plus agile que Ekho (Echo) jamais voir! Vous êtes heureux, Pan, beaucoup plus que Bromios , car lors de votre recherche, vous avez trouvé un physique pour l’amour dans une voix bouleversante. Ekho suit vos sons et les renvoie, se déplaçant d’un endroit à l’autre, et prononce un son de parler comme votre voix. »

Nonnus, Dionysiaca 48., 640 ff:
« La jeune fille Ekho (Echo) ne se joignit pas à la danse de la montagne, mais shamefast se cacha inaccessible sous les fondations du Rocher, afin de ne pas voir les noces de femmemad Dionysos. »

Suidas S.v. Haliplanktos (trans. Suda en ligne) (lexique grec byzantin C10E après JC):
« Pan . . . est amoureux D’Ekho (Echo). »

Suidas S.v. Iynx:
 » Iynx : la fille D’Ekho (Echo) ou certains disent Peitho (Persuasion)., »

ANCIENT GREEK & ROMAN ART

T36.1 Nymph Echo

Athenian Red Figure Vase Painting C4th B.C.

Z51.1 Echo & Narcissus

Greco-Roman Daphne Mosaic C3rd A.D.

SOURCES

GREEK

ROMAN

BYZANTINE

  • Suidas, The Suda – Byzantine Greek Lexicon C10th A.D.,