Byenvini – Bienvenue

Le Créole haïtien (Kreyòl ayisyen) est parlé en Haïti par l’ensemble de ses 7 millions d’habitants. Il est également parlé aux Bahamas, au Canada, aux Îles Caïmans, en République Dominicaine, en France, en Guyane française, en Guadeloupe, à Porto Rico et aux États-Unis (Ethnologue). Il est basé sur le français et les langues Africaines parlées par les esclaves amenés d’Afrique de l’Ouest pour travailler dans les plantations. Il est souvent décrit à tort comme un dialecte français ou comme « français cassé”., En fait, c’est une langue à part entière avec sa propre Prononciation, Grammaire, Vocabulaire et pragmatique.

statut

même si le Kreyòl est une langue parlée par tous les citoyens D’Haïti et même s’il a été reconnu en 1961 comme langue officielle D’Haïti avec

avec le français, il continue de jouir Même après L’indépendance D’Haïti de la France en 1804, le français a continué d’être la langue de prestige du gouvernement et du pouvoir., Sans surprise, le français est plus susceptible d’être parlé par l’élite urbaine qui constitue environ 8 à 10% de la population haïtienne. En outre, les écoles urbaines françaises ont été privilégiées par rapport aux écoles rurales Kreyòl.

La Presse écrite à Kreyòl a été entravée par les variations régionales et sociales de la langue et de l’orthographe. Les journaux sont hors de portée de nombreux citoyens en raison des différences linguistiques, de l’analphabétisme et du coût. Il n’y a que quelques chaînes de télévision qui diffusent à Kreyòl. La Radio est le moyen de communication le plus important permettant aux Haïtiens de rester informés., Dans les grandes communautés haïtiennes expatriées de New York, Miami et Boston, le Kreyòl est le sujet d’enseignement et est également utilisé pour enseigner des matières dans les écoles primaires et secondaires.,

dialectes

Kreyòl a trois principaux dialectes géographiques, et il n’est pas rare que les Haïtiens en parlent plus d’un:

  • dialecte du Nord, parlé au Cap-Haïtien, la deuxième plus grande ville haïtienne;
  • dialecte Central, parlé dans la région métropolitaine de Port-au-Prince, la capitale D’Haïti;
  • dialecte du Sud parlé dans la région de Cayes, une importante ville du Sud D’Haïti.

En outre, il existe un continuum de variations sociales avec Kreyòl à l’extrême qui est le plus proche du français et le discours populaire qui en est le plus éloigné., Ceci est illustré dans les deux versions de l’Article premier de la Déclaration universelle des droits de l’homme.

Langue
Articles/Artik 1
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Nous avons la raison et la conscience et nous devons agir vers l’un avec un esprit de fraternité.

Populaire
Article 1
Toutes les personnes sur le terrain est également gratuit. Tous ont la même valeur (aux yeux de la société), tous les gens ont les mêmes droits devant la loi. Tout le monde est né avec un bon sens, tous nés avec une conscience et l’un conçu pour traiter l’autre comme un frère et une sœur.,

Structure

système sonore

les linguistes ne sont pas d’accord sur une seule description du système sonore de Kreyòl en raison des différences régionales et sociales dans la prononciation. Le discours des citadins de Port-au-Prince, la capitale D’Haïti, en particulier ceux qui connaissent le français, a tendance à ressembler davantage au français que le discours des locuteurs ruraux.

Grammaire

Kreyòl la grammaire diffère sensiblement de celui du français.,

Noms

  • Kreyòl, les noms sont marqués pour le nombre en ajoutant le suffixe –yo, par exemple, liv « livre » — livyo ‘livres’, mashin ‘voitures’ — mashinyo ‘cars’.
  • La Possession est exprimée en plaçant possesseur après possédé, par exemple, chat Marie ‘Chat de Marie’.
  • Kreyol a un article indéfini qui précède le substantif et un article défini qui suit le nom, ainsi qu’un seul pronom démonstratif sa « il », qui suit le nom.,
yon mashin voiture
mashin la voiture
mashin sa ce/cette voiture

les Pronoms

les Pronoms sont marqués pour la personne et le nombre. Il n’y a pas de différence entre les pronoms personnels, directs et indirects et possessifs. Certains sont d’origine française, d’autres ne le sont pas.,

mwen – je, moi, mon
ou – vous, votre (singulier)
li – il, elle, il, son, sa, ses
nou nous, notre, nos
vous, votre (pluriel)
yo ils sont, eux, leurs

Ces pronoms peuvent être contractés, par exemple, Machte yon liv ‘j’ai acheté un livre ».

les Verbes

Il n’y a pas d’accord sujet-verbe et il n’y a aucun temps de verbe en soi., Au lieu de cela, Kreyòl utilise un système de marqueurs qui précèdent le verbe, pour indiquer le temps. Par exemple, la particule te indique le passé, ap indique le progressif et pral(e) indique le futur. Le temps présent n’est pas marqué.

fe Mwen manje.
Marie fe manje.
Marie ak Pierre fe manje.
je fais de la nourriture.
Marie fait de la nourriture.
Marie et Pierre font de la nourriture.
Marie te marye mwa pase. Marie s’est mariée le mois dernier.
Pierre ap monte bisiklet., Pierre est une bicyclette.
Marie ak Pierre pral chante pita. Marie et Pierre chanteront plus tard.

La copule du verbe « être » est exprimé en Kreyòl par les mots se et vous, par exemple, Li se fre mwen  » Il est mon frère, Koman ou vous? « Comment êtes-vous? ‘

Vocabulaire

la Plupart de Kreyòl vocabulaire est dérivé du français. Kreyòl a également beaucoup emprunté des mots à l’Anglais, à l’espagnol et aux langues Niger-Congo telles que le Wolof, le Fon et L’Éwé., Les articles français et même les prépositions sont parfois incorporés dans les noms Kreyòl.,d= »23c59c77fb »>

Haitian Creole

Origin

zye French les yeux ‘eyes’ diri French du riz ‘rice’ ozetazini French aux Etats-Unis ‘in the United States’ oungan Fon oungan ‘voodoo priest’ bokit English bucket sapat Spanish zapato ‘shoe’ voodoo Éwé and Fon vodu ‘spirit, demon, deity’ zombi W., Origine africaine: kikongo Zumbi ‘Fétiche’; Kimbundu Nzambi ‘Dieu’, à l’origine le nom d’un dieu serpent, signifiant plus tard ‘cadavre réanimé’ dans le culte vaudou

Voici quelques phrases de base en Kreyòl:

Voici quelques phrases Kreyòl chiffres 1-10.,>

7
8
9
10
un
deux
trois
quatre
cinq
six
set
huit
neuf
dix

Rédaction

Essaie d’écrire la Langue datant du 18ème siècle, mais en raison de son faible état en Haïti, peu de choses ont été écrites, et le français était la langue de l’alphabétisation., Il y avait plusieurs orthographies concurrentes, toutes basées sur les traditions orthographiques du français qui ne représentaient pas avec précision le système sonore de Kreyòl. Le premier système d’écriture indépendant du français a été développé dans les années 1940. il était basé sur l’Alphabet phonétique International. Dans les années 1950, le système a été modifié pour inclure des changements qui ont rapproché L’orthographe Kreyòl de celle du français. Cette orthographe modifiée a été utilisée jusqu’en 1975, date à laquelle une nouvelle orthographe combinant les deux systèmes a été développée. Il utilise une correspondance cohérente un son-un symbole., Ce système d’orthographe a été officiellement approuvé par le gouvernement Haïtien en 1979. Aujourd’hui, la plupart des documents en langue haïtienne sont écrits en utilisant cette orthographe.

consultez L’Article 1 de la Déclaration universelle des droits de l’homme en Kreyòl et en français.

Kreyòl
Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè agenda du travail décent. Nou gen la rezon ak La konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak yon lespri fwatènite.,
français
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
anglais
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Malgré les récents efforts visant à accroître le taux d’alphabétisation en Kreyòl, les progrès ont été lents., Bien que les experts s’accordent à dire qu’il est plus facile de s’alphabétiser dans sa première langue, de nombreux Haïtiens ne voient pas l’intérêt de s’alphabétiser en Kreyòl. En outre, il y a un manque de manuels à Kreyòl et d’enseignants prêts à enseigner L’alphabétisation Kreyòl, bien que la situation se soit améliorée.

Haïti a produit des écrivains et des poètes bien connus qui ont écrit exclusivement en français. Cependant, avec la reconnaissance du Kreyòl comme langue officielle, des romans, des poèmes et des pièces de théâtre y sont écrits. En 1975, Franketienne écrit Dezafi, le premier roman entièrement écrit en Kreyòl.,

Le saviez-vous?

l’anglais a emprunté quelques mots à Kreyòl. La plupart de ces mots ont à voir avec les traditions religieuses D’Haïti.,

mambo connu sous le nom d’une danse, le mot vient du Kreyòl nom de la prêtresse vaudou
vaudou/voodou à partir de Kreyòle, de Fon/Éwé mot d’esprit
zombie à l’origine le nom d’un dieu-serpent, plus tard, qui signifie  » cadavre réanimé’ dans le culte vaudou, du Kikongo zumbi’fetish’