commentaires des lecteurs

John Dayner • [email protected]
06 mars 2020 * toutes les langues changent lorsque la géographie et l’heure changent. Insister sur le fait qu’il n’y a qu’une seule façon de dire ou d’écrire correctement, c’est incliner les moulins à vent. Vous ne pouvez pas conserver des orthographes ou des prononciations spécifiques de la langue qui est utilisée quotidiennement par des milliers de personnes. Vous n’avez pas à aimer les changements ni à les utiliser, mais penser que cela préservera la forme que vous aimez est délirant. Sais-tu ce que je veux dire?,

Elzbieta Janas • [email protected]
fév 14 • 2020 * ce n’est pas gentil de commenter la façon dont vous le faites sur le terme d’affection que les gens choisissent d’utiliser. Surtout depuis que vous êtes mauvais. Si mal. Busia (ou busha) est simplement une version raccourcie de babusia. Et, c’est le son le plus doux pour les oreilles si parlé par leurs petits-enfants.

MaryAnn • [email protected]
JAN 24 • 2020 * je suis né et j’ai grandi dans le quartier « Bucktown » de Chicago qui, à l’époque, avait une grande population polonaise. Mes grands-parents maternels et paternels ont immigré de Pologne., On m’a appris quelques phrases polonaises qui rimaient à utiliser quand je répondais au téléphone ainsi que des chansons à chanter pour les amis et la famille. Mon grand-père paternel est décédé avant ma naissance. Et ma grand-mère paternelle quand j’étais très jeune. Ma grand-mère maternelle s’appelait Busia et mon grand-père était Dzia Dzia. C’était leur choix. Ma mère s’appelait Busia et maintenant c’est comme ça que mes petits-fils m’appellent. Je suis très fier de mon héritage polonais. Si Je ne l’étais pas, pourquoi continuerais-je la tradition? Quand j’étais jeune, je voyais mon Busia tous les jours et quand j’étais parti, je disais: « Je t’aime, Boosh., À demain. »Nous avons tendance à prendre un nom et à le faire nôtre. Mes petits-fils m’appellent aussi Boosh. Thishappens dans toutes les langues. Cela vient de l’amour et du respect. Fier d’être polonais!

Rick Spalenka • [email protected]
NOV 16 • 2019 * mes parents étaient de Chicago. Ma grand-mère s’appelait Busha et mon grand-père était Jaja. Et mon Busha m’a appelé Rickush. Aller à la figure.

Margie (Margushka) • [email protected]
OCT 24 • 2019 * nous les avons toujours appelés Busha et Jaja. Je lisais un article dans le journal une fois et l’auteur a commencé à parler de son « dziadzia »., Je connais très peu de Polonais, mais j’ai immédiatement su que C’était « Jaja »! Je parlais avec un client une fois dans le magasin où je travaillais, une femme polonaise qui n’a jamais entendu parler de stugenina(mal orthographié, j’en suis sûr). Ma mère a dit que c’est la nourriture des pauvres. De plus, ma mère a dit que la Pologne avait des accents différents, un peu comme le nord/sud et la côte est aux États-Unis.

John Chrusciel • [email protected]
31 août 2019 * Mon grand – père paternel (né ici vers 1917-1ère génération) s’appelait jaja ou grampa ou grampa chrusciel ( son nom était Florian)., Ma grand-mère, Irene (statut de naissance similaire) était busha ou gramma. Busha portait une babushka et faisait les meilleurs goloompkies du monde. Ils m’ont appelé yashu. Bien sûr, si les religieuses étaient en colère contre moi, c’était yashu kroostchell venir ici tout de suite. J’ai aimé poonchkeys. Nous sommes tous chicagoans (bucktown) région. Je suis de la troisième génération. Je ne connais que l’anglais et j’avais du latin et du grec à l’école. Je compte Jusqu’à cinq, dire nya roszoomya, djin kewya, chanter stolat les anniversaires, et dire le je vous salue Marie et la messe en polonais, mais c’est tout., Ils nous ont désapprouvés parlant tout sauf l’anglais et on s’attendait à ce que nous soyons « plus » Américains que les Américains réguliers. Patriotique, catholique et probablement trop de piwa.

Tina Bumgardner • [email protected]
août 20 • 2019 * début des années 1900, grand-mère est née sur le bateau de la Pologne à venir aux États-Unis. A toujours été appelé Buscia.

Denise Blanche • [email protected]
juil 18 • 2019 * nous avons appelé la mère de notre Père Busia et nous avons appelé la grand-mère de notre Mère (notre arrière-grand-mère) Babcia. J’ai toujours supposé que Busia signifie « grand-mère » et Babcia signifie « grand-mère »., La mère de ma mère est morte à un âge précoce, donc nous n’avons jamais eu de nom pour elle.

Brandi • [email protected]
juil 01 • 2019 * mes grands-parents mamans sont venus à Chicago de Pologne, & elle a appelé sa grand-mère polonaise Buscia. Je me fiche de ce que quelqu’un dit ou de ce qu’il appelle le leur. Elle vient de Pologne période! Dire que ce n’est pas valide est ridicule. Peut-être que C’est une chose de Chicago polonais, Je ne sais pas et je me soucie. Mais son fait d’être du Sud de la Pologne peut être une raison, & peut-être qu’ils l’appellent différemment au nord., Se disputer sur ce qui est approprié ou non est ridicule.

Stryczny • [email protected]
24 mai 2019 * mes enfants ont appelé ma mère « busia », je crois que c’est un terme de plus grand respect, indépendamment de ce qui est correct. Mes petits-enfants m’appellent « Dzi Dzi » dès le premier jour. Je l’aime. Son tout sur le respect et l’amour, et c’est la vraie définition.

Earle • [email protected]
05 mai 2019 * Mon arrière grand-mère s’appelait « Grandmuzzy ».elle parlait surtout polonais. « Stodty Baba et Stodty Jodt signifiaient vieille femme et vieil homme (orthographes phonétiques).

Shana O. • shana.,[email protected]
MAR 17, 2019 * mes grands-parents paternels étaient tous deux de Pologne, ma grand-mère était babcia &mon grand-père était dziadziu Jusqu’à aujourd’hui, je n’avais même jamais entendu ou vu busia jusqu’à ce qu’une scie sur une chemise&googlé& trouvé cette page.

Carl Tarajkowski • [email protected]
NOV 20 • 2018 * nous avons appelé ma grand-mère bopcie. prononcé bop Che. Je n’ai jamais su que c’était le mot polonais pour grand-mère

CHRISTOPHER J SCHANKOWSKI • chrisschank1@gmail.,com
SEP 26 • 2018 * nous avons également appelé notre grand-mère Busia ou Busha. Mon Busia était de Varsovie, Pologne et a immigré à Detroit Michigan dans les années 1920

Ed Jabkiewicz • [email protected]
18 août 2018 * une correction sur mon dernier commentaire, mon arrière-grand-mère s’appelait ‘babunia’.

Ed Jabkiewicz • [email protected]
août 18 • 2018 * en grandissant, nous avons appelé notre grand-mère « babcia » tandis que mes amis en bas du bloc appelaient les leurs « busia »., Récemment, je me promenais dans notre cimetière familial et j’ai repéré la pierre tombale d’une femme avec le terme « babusia » dessus, alors j’ai compris que busia est l’abréviation de babusia. Mon arrière-grand-mère s’appelait babusia. Je suppose que tous les termes sont corrects.

Pat • [email protected]
09 août 2018 * Que signifie Reszry dawny?

Terry • [email protected]
JAN 29, 2018 • Mon Busha est né en Pologne en 1896 et est venu en Amérique dans les années 1920. nous n’avons rien changé ici en Amérique. Boucha est venu de Pologne.

Pat • 1127.pas @ gmail.,com
17 août 2017 * mon arrière-grand-mère, Julia Jedrzejczyk, a toujours été connue dans notre famille sous le nom de Busia (grand-mère) ou Busia-Busia (arrière-grand-mère). Elle est née à Debcia, en Pologne en ~1896 et a émigré à Chicago ~1910. Elle faisait également le pain aux œufs avec les raisins jaunes et la garniture au fromage et l’épelait « kolacz ». Si vous recherchez en ligne avec cette orthographe, vous trouverez des recettes.

Shirley • [email protected]
déc 27, 2016 * mes grands-parents polonais étaient ‘Bogucki’…nous avons appelé ma grand-mère ‘Babka », mon grand-père ‘Jaja’…,il était monied, elle une « paysanne », comme il l’appelait affectueusement. Certainement un débat sur le titre de grand-mère; j’ai même été dit par un Polonais que babka signifie pain en polonais

Joyce • [email protected]
30 avril 2016 * nous avons appelé notre grand-mère Busia. C’est l’orthographe correcte du mot (en polonais). Je ne sais pas comment il est né ou qui l’a commencé. J’étais un peu au milieu (par âge) de tous les petits-enfants et je ne sais vraiment pas qui l’a « marqué ».

Arlene Sienkiewicz • [email protected]
15 avril 2016 * mes deux grands-parents sont arrivés aux États-Unis en 1910., Mon grand-père était de Varsovie, et de la classe supérieure. Il a été bien éduqué et envoyé en Allemagne pour étudier. Ma grand-mère était une pauvre fille de ferme du Nord-Ouest de la Pologne à la frontière russe. Elle ne parlait jamais un mot d’anglais. Tous ses enfants parlaient polonais jusqu’à ce que l’anglais appris à l’école. Nous l’avons appelé, il Nonnie. Peut-être que son premier petit-fils l’appelait et elle a aimé. Toutes les pensées?

Roger Werzbicki-Kaleugher • [email protected]
NOV 29, 2015 • il semble qu’il y ait beaucoup de gens aux États-Unis qui utilisent le surnom de mamie est Buscia. La mère de mon père était Buscia., C’est probablement de l’argot. Désolé si les dictionnaires ne l’ont pas. Il y a beaucoup de règles et de mots non écrits dans n’importe quelle langue; rappelez-vous que beaucoup de ces gens sont venus en Amérique il y a 100 ans. Vous pensez que les choses ont changé? Prenons le mot GAY. Vous savez qui a détourné ce mot. Vous ne pouvez même pas chanter « la chanson de Noël » avec un visage droit. Je pense qu’il y a un bon point que Babcia est la mère du Père, et Buscia est la mère de la mère. Dieu bénisse-par Christ Le Seigneur. Amen.

Mary Kay Maçon • mkmason2002@yahoo.,com
NOV 10, 2015 * et ici depuis le début, j’appelle ma grand-mère  » Busha! »Je me sens tellement souillé et trompé!! : ) J’ai aussi appelé mon grand-père Dajdouche {orthographié phonétiquement.}A été que de mal!

Linda Krol Jamison • [email protected]
juil 26 • 2015 * Merci Arlene! J’ai aussi grandi avec du pain » koloc  » et je n’ai jamais trouvé de recette pour cela. Ma grand-mère m’a dit qu’ils venaient de L’extérieur de Cracovie. Mon arrière-grand-père est venu en Amérique vers 1880. Ma grand-mère a toujours dit que « Busia » était grand-mère en polonais. Nous l’avons appelée Busie (boo-elle).,

Beata • [email protected]
juil 05, 2015 • Babcia est la bonne façon de dire grand-mère et Dziadek est grand-père. Bucia, Baba, Dziadu etc….. sont tous égaux à dire Nana, Grammy, grand-mère, etc…. En Polonais, il est très courant de donner des Surnoms à tout le monde. Quand j’étais petite, mes parents m’appelaient Beatka au lieu de Beata. Pas différent de Lizzy pour Elizabeth.

Mathew • [email protected]
juil 18 • 2014 * un mot de plus: « Babcia » est vraiment difficile à prononcer pour un anglophone moyen. « Busia » (abréviation de « Babusia ») n’est pas du tout.,Vieille femme en polonais est « baba », pas « busia ».

Mathew • [email protected]
juil 18, 2014 * aucun gerenral ou spécialisé, ni historicar ou dialecte, ou argot dictionnaire de la langue polonaise – comme utilisé en Pologne – n’a jamais enregistré ce mot. Aucune hypothèse « peut-être » de ne peut changer ce simple fait.Pourtant, comme Robert l’a mentionné, le polonais est riche en formes d’affection, et de nouvelles formes sont constamment créées. Certains d’entre eux restent la propriété de la famille, d’autres s’étalent., Cette forme, contrairement à « bopke », ou « baba », sonne bien à une oreille polonaise et peut avoir des parallèles dans des formes courtes comme Nusia ou Niusia d’Anusia (affection pour Anna), ou bien Tusia de Martusia (pour Marta), Tolek D’Anatolek (pour Anatol), Linka de Michalinka (pour Michalina) ou Lolek de Karolek, avec R changé en L (pour Karol). Si cela semble bien, n’est pas contraire à un modèle présent, et est couramment utilisé chez les Polonais-américains, pourquoi les nouveaux arrivants ne devraient-ils pas l’accepter? Surtout les femmes, qui aiment inventer et imiter de nouvelles formes d’enderament.,Un très vieux proverbe polonais dit « Kiedy wlaz3e¶ miêdzy wrony musisz krakaæ jak i one »(Si vous commencez à vivre parmi les corbeaux, vous devez caw (faire du son) comme eux = quand à Rome, faites comme les Romains). Le nouveau venu, même s’il ne parle pas bien l’anglais, veut assimiler autant que possible. Donc, au moins avec les membres de la communauté polonaise. S’ils sont de couches sociales inférieures, ils n’ont pas de tabous linguistiques forts. La raison est si simple que je suis vraiment étonné que quiconque puisse contester à ce sujet.

Barbara Corry • barbara_corry@hotmail.,com
JAN 11 • 2014 * mon grand-parent maternel est venu de Pologne à la fin des années 1800. ils ont eu 10 enfants aux États-Unis. Ma mère, ses sœurs et ses frères parlaient tous polonais car ma grand-mère ne parlait pas anglais. J’ai toujours appelé ma grand-mère Busha et mon grand-père Dziadzia.

Maciej St. Zieba • [email protected]
JAN 06, 2014 * malheureusement pour tous ceux qui croient en l’origine purement polonaise de « busha », cette forme est inconnue dans n’importe quel domaine de la Pologne moderne ou fomer, dans n’importe quel groupe social. Il ne peut être compris que comme une abréviation de « babusia », originaire de nous., Comme les nouveaux polonaisles voyageurs en Amérique dans les derniers temps avaient tendance à socialiser avec ceux déjà bien établis, beaucoup de ces mots créés se sont répandus, parmi eux « busha ». Voir les discussions à http://en.allexperts.com/q/Polish-Language-3388/

Cathy Pisz Payton nom de jeune fille (Kasia Pisz) • [email protected]
déc 31, 2013 * mon père emmigrated de Pologne après la Seconde Guerre mondiale, il nous a appris le mot polonais pour grand-mère est Buscia. Il était d’une zone de classe inférieure, donc peut-être Buscia est un terme utilisé par certaines régions du pays, mais ne signifie pas qu’il n’est pas valide.

Kym Brunner • kymbrunner@comcast.,net
OCT 14, 2013 * explication très logique, merci. Mais comme L’histoire de Jeff, ma « Busia » est née et a grandi en Pologne (mon père l’appelle Highlander), et est venue ici dans les années 1940. c’était le titre qu’elle préférait et ce que nous l’appelions toujours. En fait, elle parlait très peu anglais (même à sa mort quelque 50 ans plus tard), il est donc difficile de croire qu’elle aurait voulu une version argotique américaine du mot. Pas sûr….

Ria • [email protected]
24 août 2013 • Busha signifie « vieille femme » en polonais.

Arlene Kukielka Tarpey • akukie@yahoo.,com
mai 14 • 2013 * Merci d’éclaircir cela. J’ai grandi avec exactement les mots que vous mentionnez. J’ai aussi grandi avec « koloc ». Un grand pain aux œufs (de la taille du four)avec des raisins jaunes et du fromage étalé sur le dessus. Je ne vois rien de Tel dans les livres de cuisine ou quiconque vient de Pologne le savait. Ça devait être une chose régionale. Mes parents venaient de Szczurowa et Zaborow en dehors de Cracovie. Merci Arlene Tarpey

Jeff Zimmerman • [email protected]
NOV 04, 2012 • Tout ce que je sais, c’est que mes grands-parents maternels (Jan et Zofia Baran) sont venus après la Première Guerre mondiale et elle était mon Busha., Ils étaient polonais, pourquoi auraient-ils inventé un mot? Surtout un tel intime et personnel comme « grand-mère »?

Ajouter votre avis