American italien: Dictionnaire
aduzipach!/ aduzipazz! – vous êtes fou! (ma tu sei pazzo!) /
afanabola!/ vafanabola!/fa napule! – aller en enfer! (une fa Napoli!)
agita – brûlures d’estomac/l’indigestion (aciditá)
ammonini! – allons-y! (andiamo!)
andosh!/ andosc – – allons-y! (andiamo)
aunda/awunda? – où? (awundi?)
aunda ciunca / awunda chunka? – où est-il douloureux? (awundi ciunca?,)
assai – beaucoup (molto)
bacous’/bacouz – salle de bains (backhouse)
basanagol/basanicol’ – basilic (basilico)
bash/basc’ en bas/en bas (bascia)
bada bing! – bam!,o lino)
bicciuridu – mon petit garçon/mon petit bébé (piccolo bambino)
bisgott’ – cookie (biscotti)
boombots – surnom pour un idiot (u’ pazzo); Note: Comme dans « Vinnie Boombots”
boxugeddu – box (box per oggetti)
braggiol’ – viande et sauce/anatomie masculine (bracciole)
brosciutt’/prosciutt’ – jambon italien (prosciutto) /
buttagots/butta’ gazz’ – idiot ennuyeux (buttana U’ Cazzo)
Buttann’/puttann’ – b_tch/pute (putanna); note: plus doux que « sciaquadell”
Calabres’ – calabrais (Calabrese); note: peut se référer à aux personnes, aux objets, aux coutumes, etc.,
calamad – calmars frits (calamars)
capidan/capitan’ – capitaine (capitano/capitan)
cazzo – balles (cazzo)
cendann’/cent » ann » – une centaine d’années (cento anni); Note: l’a dit avant de porter un toast
che cozz’? – ce que le f— êtes-vous en train de faire? (che cazzo fai?)
chefai? – que faites-vous? (che cosa fai?)
chepreca! – quelle honte! (che peccato!,ning (pleut)
chiove tropp’much – il pleut très fort (il pleut beaucoup)
chooch – jackass (sucette)
chunka – blessé (ciuncare)
cing-u-bezz/cing’ u’ bezz’ – cinq dollars chacun (cinq pièces)
ciuri – fleurs (fleurs)
colghioni/cogliones/gulgliones – anatomie masculine (colghioni) /
cocu – mari dont la femme est rude boy (cocu)
le cœur stuppau – arrêt cardiaque (arrêt cardiaque)
ddojefacc/duyavatch – deux face (les deux côtés)
disgraziat’ – dirtball (malheureux)
dzapp’ – jardinage houe (hoe)
edi-connaissance »?, – me connaissez-vous?/savez-vous qui je suis? (e mi conosci?)
facciabrutt’ – laid visage (faccia brutta)
faccia di katzo – ball visage (faccia di cazzo)
facciadu/faccia du » deux face (due facce)
facciu fridda – il fait froid (fa gelée)
fugeddaboudit – oublier (oublier)
fanabola!/ vanabola! – merde! (fa Napoli)
fatti gatti en raison!/ vatoli vatoli dû! – l’esprit de votre propre f—ing business! (fa ti cazzi etat tuoi)
fattu napiridu – j’ai pété (ho fatto napiridu)
‘ffangul’! – allez f— vous!, (vai un tarif dans culo) –
fraggiol’ – haricots (fraggiole)
fratu – frère (fratello)
frittat’/fritad frit oeufs au plat (frittata)
fugazi – faux (falso OU faux)
fuidi dogu! – descends de là!
gab’ – tête (capo)
gabbadost’/gab’ un’ tost’ – hardhead (capa dura/capa tosta)
gabbagul/gabbagool – type de viande/nourriture/idiot/fou (capicola/capocollo/capacolla)
gabbaruss’/gab’ un’ russ’ – rousse (capo rosso)
gabbadeegats/capa di cazz’ – ball visage (capo di cazzo)
gabish?/ capish?/ gabisc’? – (avez-vous) comprendre? (capisci?,les/idiot/argent/squash (cucuzza)
gaguzzalonga – gros muscles (cucuzza de long)
gambarell’/gambanell’ – (porte -) bell (bell)
gandin » – le sous-sol (cave)
ganol’ – cannoli
gavadeel’ – pâtes italiennes (cavatelli)
l’armoire goulue eater (cad)
gettuzang/yo’ u’ chanté’ – travailler dur/de purge (jetez dans le sang)
ghiacchieron’ – blabbermouth (bavarde)
ghistu/ce (cette)
giambott’ – italien ragoût (giambotta)
giamoke/giamocc’/jamoke – idiot (giamope)
gibude – oignon (oignon)
gomesegiam’?,/comesegiam’?/gome se chiam’ – comment dites-vous?/whatchamacallit? (venez si chiama?)
goopalin’ – chapeau de neige (goobalini)
goombah – countryman/camarade/parrain (comparer)
ppo’ – up/top (coppa/capo)
guacarunno – quelqu’un (qualcuno)
gul’/cul’ – cul (culo)
gumad – maitresse/petite amie (cumare/comare)
guppin’ – louche (coppino)
guyasabbu? – qui sait? (chissa?)
gidrul’ – personne stupide (cetriolo)
haicapid – comprenez-vous? (hai capito)
comment ça va? – comment ça va? (comment allez-vous?)
‘iamo-allons-y!, (andiamo)
udi – il (lui)
– je-malano-miau! – Je ne peux pas le croire! (che malanova mi hai)
issu – elle (lei)
lascialui! – le laisser seul! (lascilo!)
lasordida!/ asodida! – votre sœur!/votre sœur est une _____! (la sorella!/ tua sorella (è una putana)!)
La vesa gazi – juron
ma che cozz’u fai?! – que diable faites-vous?! (ma che cozzo fai?!)
ma che cloche’! – pourquoi, quelle beauté! (ma che bella)
ma che quête »? – qu’est-ce que cela? (ma che cosa è questo?,)
maddiul’/mariul’ – fou/rascal (mariolo)
maliocch’ – le mauvais oeil (malocchio)
mamaluke – idiot/fou (mamalucco)
mannaggia – merde/malédiction (mâle ne aggia/mâle ne abbia)
mannaggia cadran – la malédiction du diable (mâle ne aggia il diavolo)
mannaggia la mort’ – la malédiction de la mort (de sexe masculin ne aggia la morte)
mannaggia la miseria – la malédiction de la misère (les mâles ne aggia la miseria)
manigott’ – pâtes italiennes (manicottis)
mapeen/mopeen/mappin’ – serviette/serviette (moppina)
maranad – marinara sauce marinara)
maron’!, – merde (madonna)
Maronna mia! – oh mon Dieu! (madonna mia!)
menzamenz la moitié et la moitié
mezzamort ‘demi-morts
minch’ – wow!, (minchia)
mortadell’ – saucisse italienne/perdant (mortadelle)
mortadafam’ – vraiment hungy/affamés (morte da fame)
muccatori des tissus (fazzoletto)
mudanz – pyjama
murudda – sans cerveau
musciad – pâteux (musciata/ammosciato)
moosh-miauw – très molles (musciata miau)
muzzarell’/muzzadell’ – italienne de fromage (mozzarella)
medigan’ – non-italien italo-américaine qui a perdu ses racines (americano)
napoleedan/napuletan’ – Napolitain (napolitano)
numu fai shcumbari!, – ne pas embarrasser moi!/ stop me embarrassant! (ne pas salir)
oobatz ‘/ patz – – personne folle (un pazzo / u ‘ pazzu)
paesan’ – compatriote Italien (paesano)
panzagin’! – Je suis plein!,si vous avez besoin de quelque chose (ça craint)
schifozz’ – chose dégoûtante (Merde)
scorchamend’/scocciament’ – une douleur dans le cul (scocciamento)
scooch – pest/move over,
scoochi-of-bandanz – une vraie douleur
scustumad’ – personne stupide (scostumato)
sciumara – river (scoba – balai (balai)
scobendo – balayer le sol (baiser)
scubata/scupata – se faire baiser (baiser)
sculabast’ – passoire à pâtes (égoutter les pâtes)
scungill’/scongigl’ – escargot cuit (sconciglio)
sedeti/sededi – asseyez-vous (sedeteti)
sesenta faim?, – vous sentez-vous faim?/avez-vous faim? (sei senti renommée?)
sfacimm’ – mauvaise personne (sfacimma)
sfogliadell’ – pâtisserie italienne (sfogliatella)
sciaquadell’ – pute (sciacquata)
scumbari – échevelé (scumbari)
sigilian’ – Sicilienne (siciliano)
sorda – argent (soldi)
sorda – sœur (sorella)
spasciad’/scasciad’ – ne pas parler (à quelqu’un) (spacciato/spasciau)
spustad/spostat’ – espacées (spostato)
strunz’ – sh_t (stronzo)
stanna mabaych – fils d’un b– (mal prononcés de « fils de b–« )
statagitt’!/ stagitt’!,/ staizitt’!/ staizii! –soyez tranquille! (stai zitto)
stendinz – intestins/tripes (inglese: intestins)
stugots/stugats – f___ il (questo cazzo/questu cazzu/’stu cazzu)
stunad – moron (déplacé)
struppiau – extrêmement dimwitted (stupido)
stuppiau – très dimwitted (stupido)
stuppiad – dimwitted (stupido)
stuppau – arrêté
suprasa/suprasad – type de salami (soppressata)
suscia – coup (soffia)
te fugo! – f-toi!,
– je t’aime tellement
l’ONU ada apd-une autre fois
– ue, goombah! – hé, mec! (UE, comparer!)
ufratu-votre frère
umbriag’ / umbriacc’ / umbriago état d’ébriété de l’
usorda – votre sœur
vaffangul’!/ baffang’!/ – f-vous!, (vai un tarif dans culo)
vagaboom/vagabuma – vagabond (vagabonda)
vangopp’ – aller vers le haut/aller à l’étage (fa dans coppa)
veni ca/vieni qua – venir (plus) ici (vieni qui)
vedi caciunca/vidi cachunka! – attention, vous allez vous faire mal! (vedi la ciunca?)
walyun/wayo/guaglion’/guaglio’ – jeune homme (guaglione)
‘uarda/adrao – look! (guarda!)
‘uarda la ciunca! – attention, vous allez vous faire mal! (guarda la ciunca!,(WAAR-DAA-LAA-CHOON-kaa]
zoot/zutt’ – down/downstairs (sotto)
zutt’ u’ basciament’ – down to the basement (sotto u’ basement)
L’Italien Américain est une langue Pidgin italo-américaine développée au début du 20ème siècle par les immigrants italiens s’installer dans les villes américaines et les régions métropolitaines, en particulier à New York et dans le New Jersey. Il est basé sur la langue italienne, mais il contient un mélange de mots et de phrases dialectaux D’inspiration sicilienne et napolitaine ainsi que des mots anglais., La langue était importante dans les villes américaines de la côte Est, telles que Newark, Paterson, New York (en particulier Manhattan et Brooklyn), les villes de Long Island, Philadelphie, Chicago et Boston, mais je trouve qu’elle était parlée de manière très similaire dans les autres régions des États-Unis ainsi que dans des poches du Canada. Il a été développé et parlé dans les communautés et les quartiers Italiens étroitement liés.,
Sur le plan linguistique, une langue est une forme complète de communication, mais L’Italien Américain est en fait une langue incomplète (une langue pidgin) qui doit être complétée par l’italien (ou l’anglais ou les deux) pour fonctionner. De nombreux mots Gabbagool sont tirés de dialectes italiens, et différents italiens dans différentes régions parlaient leurs dialectes différemment. Sans un référentiel pour ces mots, ils seront probablement perdus, car les langues pidgin sont difficiles à maintenir., Voir les définitions suivantes:
Langue: une forme complète et indépendante de communication verbale (exemple: italien moderne ou Anglais Américain)
dialecte: une langue complète dérivée d’une autre langue complète (exemple: Sicilien)
Pidgin: une langue secondaire incomplète formée impromptu par des personnes dans une région qui ne parlent pas la langue principale (exemple: Gabbagool)
les orthographes de ce dictionnaire sont quelque peu arbitraires car ces mots n’appartiennent pas vraiment à l’anglais ou à l’italien; ce sont des créations hybrides., J’essaie de toujours utiliser L’Italien toscan (le dialecte officiel sur lequel la langue italienne moderne est basée) comme guide d’orthographe, en utilisant des virgules pour les voyelles tombées. Si un mot a une origine anglaise, Je refléterai son orthographe anglaise. Si un mot a des origines inconnues ou une prononciation difficile à épeler en italien, je l’épellerai phonétiquement en utilisant l’anglais comme guide.
c’est le dictionnaire officiel et le centre de L’italien américain (contenant les orthographes approximatives, les significations, l’étymologie et les prononciations), il n’est donc pas perdu pour toujours., Une grande partie de cela vient de la mémoire et du souvenir familial. Mettre cela ensemble dans un endroit succinct était très amusant, et j’espère que c’est utile. Ce dictionnaire sera mis à jour, car il s’agit d’un processus continu.
dans ce dictionnaire, vous trouverez des tonnes de mots italiens américains et leurs origines linguistiques italiennes. Ce sera le centre officiel de tout ce qui concerne L’italien américain. N’hésitez pas à ajouter à notre section de commentaires en cours pour partager vos mots et vos histoires! Ils seront toujours enregistrés dans la section commentaires, qui est elle-même un document vivant de la culture.