Byenvini-Bienvenido

El Criollo haitiano (Kreyòl ayisyen) es hablado en Haití por todos sus 7 millones de personas. También se habla en las Bahamas, Canadá, Islas Caimán, República Dominicana, Francia, Guayana Francesa, Guadalupe, Puerto Rico y los Estados Unidos (Ethnologue). Se basa en el francés y en las lenguas africanas habladas por los esclavos traídos de África Occidental para trabajar en las plantaciones. A menudo se describe incorrectamente como un dialecto francés o como»francés roto»., De hecho, es un idioma por derecho propio con su propia pronunciación, gramática, vocabulario y pragmática.

Status

aunque el Kreyòl es un idioma hablado por todos los ciudadanos de Haití y aunque fue reconocido en 1961 como el idioma oficial de Haití junto con

con el francés, sigue gozando de menos prestigio que el francés. Incluso después de que Haití se independizó de Francia en 1804, el francés continuó siendo el idioma de prestigio del gobierno y del poder., No es sorprendente que el francés sea más hablado por la élite urbana, que constituye alrededor del 8-10% de la población de Haití. Además, las escuelas urbanas con sede en francés han sido privilegiadas sobre las escuelas rurales con sede en Kreyòl.

Los medios impresos en Kreyòl se han visto obstaculizados por las variaciones regionales y sociales en la lengua y la ortografía. Los periódicos están fuera del alcance de muchos ciudadanos debido a las diferencias de idioma, el analfabetismo y el costo. Solo hay unas pocas estaciones de televisión que emiten en Kreyòl. La Radio es el medio de comunicación más importante para que los haitianos se mantengan informados., En las grandes comunidades Haitianas de expatriados de Nueva York, Miami y Boston, Kreyòl es el tema de instrucción y también se utiliza para enseñar materias en las escuelas primarias y secundarias.,

dialectos

Kreyòl tiene tres dialectos geográficos principales, y no es raro que los haitianos hablen más de uno de ellos:

  • dialecto del Norte, hablado en Cap-Haitien, la segunda ciudad más grande de Haití;
  • dialecto Central, hablado en el área metropolitana de Puerto Príncipe, la capital de Haití;
  • dialecto del Sur hablado en la zona de Cayes, una ciudad importante en el sur de Haití.

además, hay un continuo de variaciones sociales con Kreyòl en el extremo más cercano al francés y el habla popular que está más lejos de él., This is illustrated in the two versions of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.

Language
Items / Artik 1
Todas las personas nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Tenemos la razón y la conciencia y debemos actuar hacia uno con un espíritu de hermandad.

Popular
Artículo 1
Todas las personas en el terreno, también es gratis. Todos tienen el mismo valor (a los ojos de la sociedad), todas las personas tienen los mismos derechos ante la Ley. Todo el mundo nace con un sentido común, todos nacen con una conciencia y uno diseñado para tratar al otro como hermano y hermana.,

Structure

Sound system

los lingüistas no están de acuerdo en una sola descripción del sistema de sonido de Kreyòl debido a las diferencias regionales y sociales en la pronunciación. El discurso de los habitantes urbanos de Puerto Príncipe, la capital de Haití, especialmente los que saben francés, tiende a ser más similar al francés que el discurso de los hablantes rurales.

gramática

la gramática Kreyòl difiere significativamente de la del francés.,

Sustantivos

  • Los sustantivos Kreyòl se marcan para el número añadiendo el sufijo –yo, por ejemplo, liv ‘book’ — livyo ‘books’, mashin ‘car’ — mashinyo ‘cars’.
  • La posesión se expresa colocando al poseedor después de poseído, por ejemplo, chat Marie ‘El gato de Marie’.
  • Kreyòl tiene un artículo indefinido que precede al sustantivo y un artículo definido que sigue al sustantivo, así como un solo pronombre demostrativo sa ‘this’, que sigue al sustantivo.,
yon mashin coche
mashin la el coche
mashin sa este/ese coche

los Pronombres

los Pronombres son de marcado para la persona y el número. No hay diferencia entre pronombres personales, directos e indirectos y posesivos. Algunos son de origen francés, otros no.,

mwen yo, me, mi
ou usted, su (singular)
li él, ella, ella, su, su, su
nou nosotros, nos, nuestro
usted, su (plural)
yo ellos, ellas, su

Estos pronombres pueden ser contratados, por ejemplo, Machte yon liv «me compré un libro’.

verbos

no hay concordancia Sujeto-Verbo y no hay tiempos verbales per se., En cambio, Kreyòl utiliza un sistema de marcadores que preceden al verbo, para indicar el tiempo. Por ejemplo, la partícula te indica tiempo pasado, ap indica progresivo, y pral (e) indica futuro. El tiempo presente no está marcado.

Mwen fe manje.Marie fe manje.Marie ak Pierre fe manje. hago comida.Marie hace comida.Marie y Pierre hacen comida.
Marie te marye mwa pase. Marie se casó el mes pasado.
Pierre ap monte bisiklet., Pierre está montando una bicicleta.
Marie ak Pierre pral chante pita. Marie y Pierre cantarán más tarde.

El verbo copula ‘to be’ se expresa en Kreyòl por las palabras se y ye, por ejemplo, Li Se fre mwen ‘he is my brother’, Koman ou ye? «¿Cómo estás? ‘

Vocabulary

La mayor parte del vocabulario Kreyòl se deriva del francés. Kreyòl también tiene muchas palabras prestadas del inglés, español, y de idiomas Níger-Congo como Wolof, Fon y Éwé., Los artículos franceses e incluso las preposiciones a veces se incorporan en los sustantivos Kreyòl.,d=»23c59c77fb»>

Haitian Creole

Origin

zye French les yeux ‘eyes’ diri French du riz ‘rice’ ozetazini French aux Etats-Unis ‘in the United States’ oungan Fon oungan ‘voodoo priest’ bokit English bucket sapat Spanish zapato ‘shoe’ voodoo Éwé and Fon vodu ‘spirit, demon, deity’ zombi W., Origen africano: kikongo zumbi ‘Fetiche’; kimbundu Nzambi ‘Dios’, originalmente el nombre de un Dios Serpiente, que más tarde significa ‘cadáver reanimado’ en culto vudú

a continuación se presentan algunas frases básicas en Kreyòl:

Kreyòl numerals 1-10.,>

7
8
9
10
uno
dos
tres
cuatro
cinco
seis
set
ocho
nueve
diez

Redacción

Intenta escribir el Idioma que se remonta al siglo 18, pero debido a su baja situación en Haití se ha escrito muy poco en ella, y el francés seguía siendo la lengua de alfabetización., Hubo varias ortografías en competencia, todas basadas en las tradiciones ortográficas del francés que no representaban con precisión el sistema de sonido de Kreyòl. El primer sistema de escritura independiente del francés se desarrolló en la década de 1940 y se basó en el Alfabeto Fonético Internacional. En la década de 1950, el sistema fue modificado para incluir cambios que acercaron la ortografía de Kreyòl a la del francés. Esta ortografía modificada se utilizó hasta 1975, cuando se desarrolló una nueva ortografía que combinaba los dos sistemas. Emplea una correspondencia consistente de un sonido-un símbolo., Este sistema ortográfico fue aprobado formalmente por el Gobierno Haitiano en 1979. Hoy en día, la mayoría de los materiales en lengua haitiana se escriben usando esta ortografía.

eche un vistazo al Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en Kreyòl y en francés.

Kreyòl
Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak La konsyans epi nou fèt pou nou aji Youn ak yon lespri fwatènite.,
French
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doues de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
English
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos con otros en un espíritu de fraternidad.

a pesar de los recientes esfuerzos para aumentar la tasa de alfabetización en Kreyòl, el progreso ha sido lento., Aunque los expertos están de acuerdo en que es más fácil alfabetizarse en su lengua materna, muchos haitianos no ven el valor de alfabetizarse en Kreyòl. Además, hay una falta de libros de texto en Kreyòl y de profesores dispuestos a enseñar Kreyòl de alfabetización, aunque la situación ha ido mejorando.

Haití ha producido escritores y poetas conocidos que escribieron exclusivamente en francés. Sin embargo, con el reconocimiento del Kreyòl como idioma oficial, se están escribiendo novelas, poemas y obras de teatro en él. En 1975, Franketienne escribió Dezafi, la primera novela escrita íntegramente en Kreyòl.,

¿lo sabías?

English ha tomado prestadas algunas palabras de Kreyòl. La mayoría de estas palabras tienen que ver con las tradiciones religiosas de Haití.,

mambo conocido como el nombre de una danza, la palabra viene de la Kreyòl nombre de sacerdotisa vudú
vudú/voodou de Kreyòle, de Fon/Éwé palabra para espíritu
zombie originalmente el nombre de un dios serpiente, más tarde, que significa ‘cuerpo reanimado’ en el vudú de culto, de Kikongo zumbi’fetish’